1 João 5
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ACF
1 Agau a lonapatokona roma, Iesus ka i a Mesaia ae Nutu ka i a goe ae Nutu. Ba agau e materaumane goe tamana ke materaumane goe laeala bole.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Ngaroma ita ngaka materaumane Nutu ba ngaka lolakurumea bangapaga ra kanna, na ita ka loramatana roma, ita kaka materaumane goe rae Nutu.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Iau ka role minmina kurumea, ngaroma ita ngaka lolakurumea bangapaga ra Nutu kanna, na bainga laeala ke la pangakosining roma, ita kaka materaumane Nutu mannangana. Ba bangapaga ra kanna ke sane ke maena raumana.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Bangapaga ra kanna ke sane ke maena raumana kurumea, agau a i a goe ae Nutu ke ulopisigsigia bainga reke sosoali re nga mogalo laekia e ngape. Ba ulongpisigingara ka bainga reke sosoali re nga mogalo laekia e ngape ka puna nga lopatokona ae ita.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Ba tai ka i a agau e ulopisigia bainga reke sosoali re nga mogalo laekia e ngape? Ka i a agau a lonapatokona roma, Iesus ka i ae Nutu Tuna.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ka i ae Iesus a i a Mesaia ae Nutu ore atu nga me ba toto. Ke sane atu nga me mana. Ke sa. Ke atu nga me ba nga toto. Ba ka i ae Kannu E Tupu e turupota roma, ollaeala ka kaomannmannangana kia kurumea, Kannu E Tupu ka i a pangamologa a kaomannmannangana puna.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Iau ka role minmina kurumea, ka oru mologi reke turupota:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Ka ri rae Kannu E Tupu, ba me laeala, ba toto laeala. Ba ri mologa ka siarea kena.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Ka kae papatu na ita ka lorapatokona ta oru ra ragau ke turupotpota tao. Ava turungpota ae Nutu ke bollau raumana nga oru ra ragau ke turupota tao kurumea, turungpota ae Nutu ka i a turungpota e te Tuna.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Turungpota laeala ke momo ngallo nga agau a lonapatokona te Nutu Tuna. Ava agau a sana lonapatokona ta turungpota laeala ae Nutu ke patoe Nutu ka agoangakana kurumea, i ka sana lonapatokona ta turungpota ae Nutu ore te Tuna.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Ba turungpota laeala ae Nutu ke role minakai roma: Nutu ke tunge mauli e momo passavele te ita, ba mauling laeala ka puna nge Tuna.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Agau e pagiu kala nge Nutu Tuna ka kana ka mauling. Agau e sane pagiu kala nge Nutu Tuna ka sana kana mauling.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Iau ka papaꞌe oru kokorai te miau ra lomiaupatokona te Nutu Tuna giana ta baina miau nga lomiaumatana roma, miau kaka rave mauling e momo passavele.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Ba ita ka lorapatokona ta loanga kokoro te Nutu. Minmina na ngaroma ita ngaka ballage ta otte e loakurumea lonangana, na i ke la longakala ita.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ba ngaroma ita nga loramatana roma, i ke longokala ita nga taru a ita ka ballage te, na ita ka loramatana roma, ita kaka rave taru a ita ka ballage te.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Ngaroma agau te nge kele alopatokonakana tetoto ine baia bainga e soali e sane taoamuga kia ta mateng, na agau laeala e kele nge ballage Nutu na i ke la tungnge mauling ta ragau re sane ke baia bainga e soali e taoamuga kerea ta mateng. Ka bainga te e soali e taoamuga ka agau ta mateng ke momo. Ba iau ka sana rorole roma, agau te nge ballage Nutu ta bainga laeala.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Baingame kinung re sane ke tupu nge Nutu raguna ka ri ra bainga reke sosoali, ba ka bainga e soali e sane taoamuga ka agau ta mateng ke momo.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ita ka loramatana roma, agau a i a goe ae Nutu ke sane bavaia bainga reke sosoali nge Nutu raguna. Ke sa. Nutu Tuna ke kelapatantali te i, minmina nae Satan sane nge kali kia.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Ita ka loramatana roma, ka ita ra goe rae Nutu. Ba ka loramatana roma, ragau re nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape keke momo ngape nga Satan ginggingngana.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Ba ita ka loramatana bole roma, Nutu Tuna ke atu, ba ke tunge lomatana te ita ta baina ita nga loramatana kae Nutu a kaomannmannangana kia. Ba ita kaka mommo ngallo nge Nutu a kaomannmannangana kia. Ita kaka mommo ngallo nge Iesus Karais a i a Nutu Tuna. Ka i a Nutu a kaomannmannangana kia ba ka i a mauling a momo passavele puna.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Miau ra goe reke sisina rae iau ngallo nge Karais, miau ngaka ella miau masi ta nutu ra goanga.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.