1 João 2
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT
1 Miau ra goe reke sisina rae iau ngallo nge Karais, iau ka papaꞌe oru kokorai te miau ta baina miau sana ngaka baia bainga e soali nge Nutu raguna. Ava ngaroma agau te nge baia bainga e soali, na ita ka kara ka Kalaungapaga ore momo ta pangamologa te Tamara nga tava te ita. Ka i a Iesus Karais a i a Abaingatupukana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ba i muni ka i a tunga a Nutu tunge ta baina i nge osurure baingara reke sosoali. Ba ka sana i a tunga ore nga osungrurunge baingara reke sosoali mana. Ke sa. Ka i a tunga ore nga osungrurunge ragau kinung re nga mogalo laekia e ngape baingarea reke sosoali bole.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ba oru e pakosining te ita roma, ita ka loramatana kae Nutu mannangana minakai roma: Ngaroma ita ngaka lolakurumea bangapaga ra kanna.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Agau e rorole roma, “Iau ka laumatana kae Nutu” ava ke sane lolakurumea bangapaga ra kanna, agau laeala ka i a agoangakana ba pangamologa ae Nutu kanna ora kaomannmannangana kia ke sane momo ngallo nge i.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ava ngaroma agau te nge lolakurumea pangamologa ae Nutu kanna, na baingana laeala ke pakosining roma, agau laeala ke materaumane Nutu ka kaomannmannangana. Ba oru e pakosining te ita roma, ita kaka mommo ngallo nge Nutu mannangana minakai roma:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Agau e rorole roma, i ke mommo ngallo nge Nutu, agau laeala bainganame nga tongarea kena mana ma bainga rae Iesus kuma ki.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Miau ra iau materaumana miau, iau ka sana papaꞌe bangapaga a pau te miau. Ke sa. Ka i a bangapaga a kasana a miau ka longe pala inae miau ka lomiaupatokona te Karais pau. Bangapaga laeala ama kasana ka i a pangamologa e te Karais a miau ka longe.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ava ka kaomanna, bangapaga laekia a iau papaꞌe te miau ka i a bangapaga a pau bole. Ba bainga rae Karais kuma ki kala nga bainga ra miau ka kumkuma ki keke pakosining roma, bangapaga laekia ka ora kaomannmannangana kia. Iau ka role minmina kurumea, osuguna ke umma ta ronga ba olamana a kaomannmannangana kia ke paturu ta toangakala tapu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Agau e rorole roma, i e mommo ngallo nga olamana ava ke baiꞌiu ka kolingana te ngallo nge Karais, agau laeala ke mommo ngallo nga osuguna tale.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Agau e materaumane kolingana ngallo nge Karais ke mommo ngallo nga olamana, ba ka sana otte ngallo nge i ore la bainga kia ta i tagange kaena ba pupunga.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ava agau e baiꞌiu ka kolingana ke mommo ngallo nga osuguna ba ke tatao ngallo nga osuguna. Ba i ka sana lonamatana roma, i ke lola aetai kurumea, osuguna ke pasue matana kanname.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Miau ra goe rae iau reke sisina, iau ka papaꞌe pangamologa laekia te miau kurumea,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ba miau ra ravollalau, iau ka papaꞌe pangamologa laekia te miau kurumea,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Miau ra ravollalau, iau ka paꞌe pangamologa laekia te miau kurumea, miau ka lomiaumatana ka i e momo pala nga orume kinung pangaturu ngareangana.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Miau sana ngaka materaumane ragau re nga mogalo laekia e ngape baingareame, ba sana ngaka materaumane oru re nga mogalo laekia e ngape bole. Ngaroma agau te nge materaumane ragau re nga mogalo laekia e ngape baingareame, na agau laeala ke sane materaumane Tamara nga tava.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Iau ka role minmina kurumea, orume kinung reke momo nga mogalo laekia e ngape basema—ragau mirarea matengarea reke sosoali, ba oru reke sosoali ra ragau matarea kanname ke matmate rea, ba ragau baingarea re nga kiningpataenge ri muni giareame—oru nginngina kinung ke sane ke pa nga Tamara nga tava. Ke sa. Ka onre nga mogalo laekia e ngape mana.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ba mogalo laekia e ngape kala nga matengana reke sosoali ke umma ta ronga. Ava agau e loakurumea Nutu lonangana ke la momong passavele.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Miau ra goe rae iau ngallo nge Karais, panna ina a ronga ikia. Ke base ina miau ka longe pala roma, agau te asanangkalakana kae Karais ke tatu. Ba sonrau na ragau papatu ra sanangkalakana kae Karais keke lele tapu. Minmina na ita ka loramatana roma, panna laekia e sonrau ka i a panna a ronga.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ragau nginngina keke kamalaga nge ita, ava ka sana ri ra ragau rae ita mannangana. Iau ka role minmina kurumea, taroma ta ri ra ragau rae ita mannangana, na ri teke momo kala nge ita tale. Ava kangamalagangarea nge ita ke pakosining roma, ka sana te e nge ri ka i a agau e nge ita.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ava nge miau, miau kaka rave kavingtulu orae I E Tupu pulluia ngallo nge miau, minmina na miau ka lomiaumatana ka pangalomatana a kaomannmannangana kia.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Iau ka sana papaꞌe pangamologa kokorai te miau kurumea ina miau sana lomiaumatana ka pangalomatana a kaomannmannangana kia. Ke sa. Ka laumatana roma, miau ka lomiaumatana kia. Ba ka lomiaumatana roma, pangamologa ra goanga ke sane ke la lelengmalaga nga pangamologa ra kaomannmannangana kia. Minmina na iau ka papaꞌe pangamologa kokorai te miau.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Tai ka i a agoangakana? Ka i a agau e kausikala roma, Iesus ka i ae Mesaia ae Nutu. Agau matana laeala ka i a agau asanangkalakana kae Karais. I ke kausikale Tamara nga tava bae Tuna kinung.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Agau e kausikale Nutu Tuna ke sane pagiu kala nge Nutu. Ava agau e turupote lopatokona ae i te Nutu Tuna ke pagiu kala nge rilua kinung.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ava nge miau, miau nga lomiaungatakale pangamologa a miau ka longe ina miau lomiaupatokona te Karais pau ta i momonglu ngallo nge miau ka kaeme kinung. Ngaroma pangamologa laeala a miau ka longe ina miau lomiaupatokona te Karais pau nge mommolu ngallo nge miau, na miau kaka la momonglu ngallo nge Nutu bae ngallo nge Tuna bole.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ba pangamologa a i patokale pala ke role minakai roma: i ke la tungnge mauling e momo passavele te ita.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Iau ka paꞌe oru kokorai te miau ta baina miau ngaka ella miau masi ta ragau nginngina reke bai ta goanga miau.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ba nge miau, kavingtulu a miau ka rave nge I E Tupu ke mommolu ngallo nge miau. Minmina na ka sana ka momalle agau te ta i pangalomatana miau. Ke sa. Kavingtulu laeala a i tunge te miau ke palomatantana miau ka orume kinung. Ba kavingtulu laeala ka ora kaomannmannangana kia. Ka sana i a goanga. Minmina na miau ngaka mommolu ngallo nge i e tunge kavingtulu laeala te miau kurumea oru ra kavingtulu laeala palomatana miau tao.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ba sonrau na miau ra goe reke sisina rae iau ngallo nge Karais ngaka umma ta momong ngallo nge i ta baina nga ine nge lele, na miau sana ngaka matautaue ba sana nga balenglenge miau nga atungngana.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ngaroma miau nga lomiaumatana roma, i ka i a abaingana tupu, na miau ka lomiaumatana roma, agau e bavaia bainga reke tupu ka i a goe ae Nutu.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.