1 João 2

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Miau ra goe reke sisina rae iau ngallo nge Karais, iau ka papaꞌe oru kokorai te miau ta baina miau sana ngaka baia bainga e soali nge Nutu raguna. Ava ngaroma agau te nge baia bainga e soali, na ita ka kara ka Kalaungapaga ore momo ta pangamologa te Tamara nga tava te ita. Ka i a Iesus Karais a i a Abaingatupukana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ba i muni ka i a tunga a Nutu tunge ta baina i nge osurure baingara reke sosoali. Ba ka sana i a tunga ore nga osungrurunge baingara reke sosoali mana. Ke sa. Ka i a tunga ore nga osungrurunge ragau kinung re nga mogalo laekia e ngape baingarea reke sosoali bole.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ba oru e pakosining te ita roma, ita ka loramatana kae Nutu mannangana minakai roma: Ngaroma ita ngaka lolakurumea bangapaga ra kanna.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Agau e rorole roma, “Iau ka laumatana kae Nutu” ava ke sane lolakurumea bangapaga ra kanna, agau laeala ka i a agoangakana ba pangamologa ae Nutu kanna ora kaomannmannangana kia ke sane momo ngallo nge i.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ava ngaroma agau te nge lolakurumea pangamologa ae Nutu kanna, na baingana laeala ke pakosining roma, agau laeala ke materaumane Nutu ka kaomannmannangana. Ba oru e pakosining te ita roma, ita kaka mommo ngallo nge Nutu mannangana minakai roma:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Agau e rorole roma, i ke mommo ngallo nge Nutu, agau laeala bainganame nga tongarea kena mana ma bainga rae Iesus kuma ki.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Miau ra iau materaumana miau, iau ka sana papaꞌe bangapaga a pau te miau. Ke sa. Ka i a bangapaga a kasana a miau ka longe pala inae miau ka lomiaupatokona te Karais pau. Bangapaga laeala ama kasana ka i a pangamologa e te Karais a miau ka longe.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ava ka kaomanna, bangapaga laekia a iau papaꞌe te miau ka i a bangapaga a pau bole. Ba bainga rae Karais kuma ki kala nga bainga ra miau ka kumkuma ki keke pakosining roma, bangapaga laekia ka ora kaomannmannangana kia. Iau ka role minmina kurumea, osuguna ke umma ta ronga ba olamana a kaomannmannangana kia ke paturu ta toangakala tapu.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Agau e rorole roma, i e mommo ngallo nga olamana ava ke baiꞌiu ka kolingana te ngallo nge Karais, agau laeala ke mommo ngallo nga osuguna tale.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Agau e materaumane kolingana ngallo nge Karais ke mommo ngallo nga olamana, ba ka sana otte ngallo nge i ore la bainga kia ta i tagange kaena ba pupunga.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ava agau e baiꞌiu ka kolingana ke mommo ngallo nga osuguna ba ke tatao ngallo nga osuguna. Ba i ka sana lonamatana roma, i ke lola aetai kurumea, osuguna ke pasue matana kanname.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Miau ra goe rae iau reke sisina, iau ka papaꞌe pangamologa laekia te miau kurumea,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ba miau ra ravollalau, iau ka papaꞌe pangamologa laekia te miau kurumea,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Miau ra ravollalau, iau ka paꞌe pangamologa laekia te miau kurumea, miau ka lomiaumatana ka i e momo pala nga orume kinung pangaturu ngareangana.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Miau sana ngaka materaumane ragau re nga mogalo laekia e ngape baingareame, ba sana ngaka materaumane oru re nga mogalo laekia e ngape bole. Ngaroma agau te nge materaumane ragau re nga mogalo laekia e ngape baingareame, na agau laeala ke sane materaumane Tamara nga tava.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Iau ka role minmina kurumea, orume kinung reke momo nga mogalo laekia e ngape basema—ragau mirarea matengarea reke sosoali, ba oru reke sosoali ra ragau matarea kanname ke matmate rea, ba ragau baingarea re nga kiningpataenge ri muni giareame—oru nginngina kinung ke sane ke pa nga Tamara nga tava. Ke sa. Ka onre nga mogalo laekia e ngape mana.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ba mogalo laekia e ngape kala nga matengana reke sosoali ke umma ta ronga. Ava agau e loakurumea Nutu lonangana ke la momong passavele.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Miau ra goe rae iau ngallo nge Karais, panna ina a ronga ikia. Ke base ina miau ka longe pala roma, agau te asanangkalakana kae Karais ke tatu. Ba sonrau na ragau papatu ra sanangkalakana kae Karais keke lele tapu. Minmina na ita ka loramatana roma, panna laekia e sonrau ka i a panna a ronga.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ragau nginngina keke kamalaga nge ita, ava ka sana ri ra ragau rae ita mannangana. Iau ka role minmina kurumea, taroma ta ri ra ragau rae ita mannangana, na ri teke momo kala nge ita tale. Ava kangamalagangarea nge ita ke pakosining roma, ka sana te e nge ri ka i a agau e nge ita.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ava nge miau, miau kaka rave kavingtulu orae I E Tupu pulluia ngallo nge miau, minmina na miau ka lomiaumatana ka pangalomatana a kaomannmannangana kia.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Iau ka sana papaꞌe pangamologa kokorai te miau kurumea ina miau sana lomiaumatana ka pangalomatana a kaomannmannangana kia. Ke sa. Ka laumatana roma, miau ka lomiaumatana kia. Ba ka lomiaumatana roma, pangamologa ra goanga ke sane ke la lelengmalaga nga pangamologa ra kaomannmannangana kia. Minmina na iau ka papaꞌe pangamologa kokorai te miau.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Tai ka i a agoangakana? Ka i a agau e kausikala roma, Iesus ka i ae Mesaia ae Nutu. Agau matana laeala ka i a agau asanangkalakana kae Karais. I ke kausikale Tamara nga tava bae Tuna kinung.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Agau e kausikale Nutu Tuna ke sane pagiu kala nge Nutu. Ava agau e turupote lopatokona ae i te Nutu Tuna ke pagiu kala nge rilua kinung.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ava nge miau, miau nga lomiaungatakale pangamologa a miau ka longe ina miau lomiaupatokona te Karais pau ta i momonglu ngallo nge miau ka kaeme kinung. Ngaroma pangamologa laeala a miau ka longe ina miau lomiaupatokona te Karais pau nge mommolu ngallo nge miau, na miau kaka la momonglu ngallo nge Nutu bae ngallo nge Tuna bole.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ba pangamologa a i patokale pala ke role minakai roma: i ke la tungnge mauling e momo passavele te ita.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iau ka paꞌe oru kokorai te miau ta baina miau ngaka ella miau masi ta ragau nginngina reke bai ta goanga miau.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ba nge miau, kavingtulu a miau ka rave nge I E Tupu ke mommolu ngallo nge miau. Minmina na ka sana ka momalle agau te ta i pangalomatana miau. Ke sa. Kavingtulu laeala a i tunge te miau ke palomatantana miau ka orume kinung. Ba kavingtulu laeala ka ora kaomannmannangana kia. Ka sana i a goanga. Minmina na miau ngaka mommolu ngallo nge i e tunge kavingtulu laeala te miau kurumea oru ra kavingtulu laeala palomatana miau tao.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ba sonrau na miau ra goe reke sisina rae iau ngallo nge Karais ngaka umma ta momong ngallo nge i ta baina nga ine nge lele, na miau sana ngaka matautaue ba sana nga balenglenge miau nga atungngana.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ngaroma miau nga lomiaumatana roma, i ka i a abaingana tupu, na miau ka lomiaumatana roma, agau e bavaia bainga reke tupu ka i a goe ae Nutu.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.