1 Coríntios 9

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iau ae Pol ka sana lola kurumea ragau loreamatenganame, ava ka lola kurumea Nutu lonamatengana mana. Ka iau a aposel te ba iau ka kele Iesus A Avolaukita. Ba miau kaka lele ra lopatokonakana te Avolau kurumea kumangngau.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ragau palu ke sane ke kelapatokona roma, ka iau a aposel te. Ava miau kaka kelapatokone kurumea, miau muni kaka papote kumangng a kanau a aposel te Avolau.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ba iau nga ale reke kalinanna iau pangamologa nga kanrea roma:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ke meimia, ke sane pe te omea Barnavas ta mangng ravunge kaning ba inung?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ba ke pe ta kolingamangng memena ra ri ra aposel, bae Iesus Avolau teiteikia memena, bae Pita ta ri taonga kala nge nareapengana memena ra lopatokonakana ava mangng nge sa ae?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 O kaka roma, omea Barnavas kasikemangng nga manemangngsa balinglaga miau ta kalaunga mangng ka oru nga kanmiau ae?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Iau nga ballaga roma, tai a i a abalingkana ke kolkolia i muni kumangng a kanna? Ba tai ke toea ura, ava ke sane kania kana kaning nga ura laeala? O tai ke kelapatantali ta sipsip o meme, ava ke sane innue siurea mename?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iau ka sana pamolloga ka lomatana ae iau mana. Ke sa. Bangapagame keke rorolea pangamologa re ta oru nginngina bole.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Iau ka role minmina kurumea, pala na keke paꞌe pangamologa nga Bangapaga rae Moses kanna ore role roma,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ke sa. Bangapaga laeala ke rorolea pangamologa e te mangng ra kumkuma ka kumangng ae Nutu kanna bole. Iii, keke paꞌe bangapaga laeala ta rolenge pangamologa e te mangng bole. Iau ka role minmina kurumea, agau a balingpu mogalokana ke ella ta i ravung kana kaning nga mogalo laeala. Ba muni, agau e umma ta paerange pailli kanreame ke ella ta ravung kana kaning inte nga pailli nginngina.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Mangng ka toea oru re ngae Kannu ae Nutu ngallo nge miau, na kaka roma, mangng nga manemangngsa lalang kamangng oru nge miau ae?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ke meimia, miau kaka kalaue ragau pattoto ka orume, ava mangng ra tunge oru re ngae Kannu ae Nutu te miau ke sa ae? Ollaeala ke sane tupu.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ba muni, miau ka lomiaumatana roma, ragau reke kumkuma ka kumangng ae Nutu kanna ngallo nga tempel keke raravu karea kaning nga oru ra ragau ke tungtungu rea ma tungame te Nutu. Ba bole ragau reke umma nga altara e nga raungapitange posime keke raravu karea kaning nga posi ra ragau ke tungtungu rea ma tungame te Nutu.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ollaeala ka tongana kena mana ma inae Avolau role ta reke pulimalaglage pangamologa e pe ngeke raravu karea oru nga ragau ra ri ke pulimalaglage pangamologa laeala e pe te ri.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Iau ka pulimalage pangamologa e pe te miau, ava ka sana ballaga miau ta kau otte. Ba iau ka sana papaꞌe pangamologa laekia te miau ta baina miau ngaka kuma minmina te iau. Ke sa. Iau ka role minmina kurumea, agau te nge ravupatali ka muliangau laekia e nga tungamane pangamologa e pe e te Karais ta ragau. Ke sa. Iau nga mate pala.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ava iau nga manegusa mulianga kurumea pulingmalagangau ka pangamologa e pe e te Karais kurumea, Avolau ke puli iau ta kumangng ka kumangng laekia. Ba nge soali raumana nge iau ngaroma iau sana nga pulimalage pangamologa laekia e pe.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ngaroma iau nga kumkuma ka kumangng laekia kurumea laumatengana, na iau ala rave kumangngau alangana tapu. Ava ngaroma sana nga kumkuma kia kurumea laumatengana ava ka kumkuma ka kumangng a Nutu puli iau ta kumangng kia mana,
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 na ka la kanau ka kuru a taru? Iau ka kanau ka kuru minakai: Iau ka kau ka gingginga ta ravung kau oru kurumea pulingmalaga ngaungana ka pangamologa e pe, ava ka sana ballage ragau ta kau otte ta baina iau nga tungumane pulingmalagangaungana ka pangamologa e pe e te Karais ta ragau.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ka sana iau a akumangngatulu a agau te kanna, ava iau ka bai kau ma iau a akumangngatulu a ragau kinung kanrea, ta baina iau nga bai ka ragau papatu ta ri nga loreapatokona te Karais.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ka ina iau momo kala nge Iurame, na iau ka lele ma iau a Iura te, ta baina iau nga bai kae Iurame ta ri nga loreapatokona te Karais. Bangapaga rae Moses kanna ke sane ke kelapatantali te iau sonrau. Ava ka ina iau momo kala nga ragau ra Bangapagame ke kelapatantali te ri, na iau ka lele ma iau a agau a Bangapagame ke kelapatantali te i, ta baina iau nga bai ka ragau ra Bangapagame ke kelapatantali te ri ta ri nga loreapatokona te Karais.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Iau ka sana momo balakala nga bangapaga rae Nutu, ava bangapaga rae Karais ke kelapatantali te iau sonrau. Ba ka ina iau momo kala nga ragau reke momo balakala nga bangapagame, na iau ka lele ma iau a agau e momo balakala nga bangapagame, ta baina iau nga bai ka reke momo balakala nga bangapagame ta ri nga loreapatokona te Karais.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ka ina iau momo kala nga ragau ra lopatokona ae ri ke sane gingging, na iau ka lele ma iau a agau ora lopatokona ae i ke sane gingging, ta baina iau nga bai ka ragau ra lopatokona ae ri ke sane gingging ta ri nga loreapatokona te Karais. Minmina na iau ka lele ma oru nginngina kinung ta ragau kinung, ta baina iau nga kalipa ka pamau matantana ta ravunglelenge ragau palu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Iau ka kumkuma ka orume kinung ta pangavolaunge pangamologa e pe e te Karais, ta baina oru ra pangamologa laekia e pe role tao karea kavingtulu nge atu te iau bole.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Miau ka lomiaumatana roma, ragau kinung reke pirpira nga pirang e bollau keke pirpira, ava kena mana nge ri ke la ravunge kuru. Minmina na nga momongamiaume ngaka piramasi, ta baina ngarume na miau ngaka lele ma ragau reke rave kuru kurumea pirangarea reke pepe.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ba muni, ragau kinung reke lilisi nga lising reke bollalau keke kumkuma kaligi ta kaungamasinge mirarea loreamatenganame nga orume kinung. Keke kumkuma minmina, ta baina ri ngeke rave kuru kurumea lisingngarea reke pepe. Ba kuru laeala a ri ke rave ke la momong ka panna te mana. Ava ita kaka kumkuma ka kumangng a kanra ta ravunge kuru ora momongana ka sana rongana.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Minmina na nga pirangau kurumea Nutu, iau ka pirpira basema apirangkana e piratupu ta pirang rongana. Ba ka sana tuntu basema atuntungkana e tantamali ka kamaname kalaoveka mana.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ke sa. Iau ka tunte mirau, ba ka bavai kia ta i nge lele ma akumangngatulu a kanau. Iau ka kumkuma minmina kurumea, ke sane pe ngaroma iau nga pulimalage pangamologa e pe ta ragau pattoto, ava ngarume na iau muni nga likigusa ta leleng nga piranga rongana.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.