1 Coríntios 9

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iau ae Pol ka sana lola kurumea ragau loreamatenganame, ava ka lola kurumea Nutu lonamatengana mana. Ka iau a aposel te ba iau ka kele Iesus A Avolaukita. Ba miau kaka lele ra lopatokonakana te Avolau kurumea kumangngau.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ragau palu ke sane ke kelapatokona roma, ka iau a aposel te. Ava miau kaka kelapatokone kurumea, miau muni kaka papote kumangng a kanau a aposel te Avolau.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ba iau nga ale reke kalinanna iau pangamologa nga kanrea roma:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ke meimia, ke sane pe te omea Barnavas ta mangng ravunge kaning ba inung?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ba ke pe ta kolingamangng memena ra ri ra aposel, bae Iesus Avolau teiteikia memena, bae Pita ta ri taonga kala nge nareapengana memena ra lopatokonakana ava mangng nge sa ae?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 O kaka roma, omea Barnavas kasikemangng nga manemangngsa balinglaga miau ta kalaunga mangng ka oru nga kanmiau ae?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Iau nga ballaga roma, tai a i a abalingkana ke kolkolia i muni kumangng a kanna? Ba tai ke toea ura, ava ke sane kania kana kaning nga ura laeala? O tai ke kelapatantali ta sipsip o meme, ava ke sane innue siurea mename?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Iau ka sana pamolloga ka lomatana ae iau mana. Ke sa. Bangapagame keke rorolea pangamologa re ta oru nginngina bole.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Iau ka role minmina kurumea, pala na keke paꞌe pangamologa nga Bangapaga rae Moses kanna ore role roma,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ke sa. Bangapaga laeala ke rorolea pangamologa e te mangng ra kumkuma ka kumangng ae Nutu kanna bole. Iii, keke paꞌe bangapaga laeala ta rolenge pangamologa e te mangng bole. Iau ka role minmina kurumea, agau a balingpu mogalokana ke ella ta i ravung kana kaning nga mogalo laeala. Ba muni, agau e umma ta paerange pailli kanreame ke ella ta ravung kana kaning inte nga pailli nginngina.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Mangng ka toea oru re ngae Kannu ae Nutu ngallo nge miau, na kaka roma, mangng nga manemangngsa lalang kamangng oru nge miau ae?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ke meimia, miau kaka kalaue ragau pattoto ka orume, ava mangng ra tunge oru re ngae Kannu ae Nutu te miau ke sa ae? Ollaeala ke sane tupu.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ba muni, miau ka lomiaumatana roma, ragau reke kumkuma ka kumangng ae Nutu kanna ngallo nga tempel keke raravu karea kaning nga oru ra ragau ke tungtungu rea ma tungame te Nutu. Ba bole ragau reke umma nga altara e nga raungapitange posime keke raravu karea kaning nga posi ra ragau ke tungtungu rea ma tungame te Nutu.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ollaeala ka tongana kena mana ma inae Avolau role ta reke pulimalaglage pangamologa e pe ngeke raravu karea oru nga ragau ra ri ke pulimalaglage pangamologa laeala e pe te ri.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Iau ka pulimalage pangamologa e pe te miau, ava ka sana ballaga miau ta kau otte. Ba iau ka sana papaꞌe pangamologa laekia te miau ta baina miau ngaka kuma minmina te iau. Ke sa. Iau ka role minmina kurumea, agau te nge ravupatali ka muliangau laekia e nga tungamane pangamologa e pe e te Karais ta ragau. Ke sa. Iau nga mate pala.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ava iau nga manegusa mulianga kurumea pulingmalagangau ka pangamologa e pe e te Karais kurumea, Avolau ke puli iau ta kumangng ka kumangng laekia. Ba nge soali raumana nge iau ngaroma iau sana nga pulimalage pangamologa laekia e pe.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ngaroma iau nga kumkuma ka kumangng laekia kurumea laumatengana, na iau ala rave kumangngau alangana tapu. Ava ngaroma sana nga kumkuma kia kurumea laumatengana ava ka kumkuma ka kumangng a Nutu puli iau ta kumangng kia mana,
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 na ka la kanau ka kuru a taru? Iau ka kanau ka kuru minakai: Iau ka kau ka gingginga ta ravung kau oru kurumea pulingmalaga ngaungana ka pangamologa e pe, ava ka sana ballage ragau ta kau otte ta baina iau nga tungumane pulingmalagangaungana ka pangamologa e pe e te Karais ta ragau.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ka sana iau a akumangngatulu a agau te kanna, ava iau ka bai kau ma iau a akumangngatulu a ragau kinung kanrea, ta baina iau nga bai ka ragau papatu ta ri nga loreapatokona te Karais.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ka ina iau momo kala nge Iurame, na iau ka lele ma iau a Iura te, ta baina iau nga bai kae Iurame ta ri nga loreapatokona te Karais. Bangapaga rae Moses kanna ke sane ke kelapatantali te iau sonrau. Ava ka ina iau momo kala nga ragau ra Bangapagame ke kelapatantali te ri, na iau ka lele ma iau a agau a Bangapagame ke kelapatantali te i, ta baina iau nga bai ka ragau ra Bangapagame ke kelapatantali te ri ta ri nga loreapatokona te Karais.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Iau ka sana momo balakala nga bangapaga rae Nutu, ava bangapaga rae Karais ke kelapatantali te iau sonrau. Ba ka ina iau momo kala nga ragau reke momo balakala nga bangapagame, na iau ka lele ma iau a agau e momo balakala nga bangapagame, ta baina iau nga bai ka reke momo balakala nga bangapagame ta ri nga loreapatokona te Karais.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ka ina iau momo kala nga ragau ra lopatokona ae ri ke sane gingging, na iau ka lele ma iau a agau ora lopatokona ae i ke sane gingging, ta baina iau nga bai ka ragau ra lopatokona ae ri ke sane gingging ta ri nga loreapatokona te Karais. Minmina na iau ka lele ma oru nginngina kinung ta ragau kinung, ta baina iau nga kalipa ka pamau matantana ta ravunglelenge ragau palu.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Iau ka kumkuma ka orume kinung ta pangavolaunge pangamologa e pe e te Karais, ta baina oru ra pangamologa laekia e pe role tao karea kavingtulu nge atu te iau bole.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Miau ka lomiaumatana roma, ragau kinung reke pirpira nga pirang e bollau keke pirpira, ava kena mana nge ri ke la ravunge kuru. Minmina na nga momongamiaume ngaka piramasi, ta baina ngarume na miau ngaka lele ma ragau reke rave kuru kurumea pirangarea reke pepe.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ba muni, ragau kinung reke lilisi nga lising reke bollalau keke kumkuma kaligi ta kaungamasinge mirarea loreamatenganame nga orume kinung. Keke kumkuma minmina, ta baina ri ngeke rave kuru kurumea lisingngarea reke pepe. Ba kuru laeala a ri ke rave ke la momong ka panna te mana. Ava ita kaka kumkuma ka kumangng a kanra ta ravunge kuru ora momongana ka sana rongana.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Minmina na nga pirangau kurumea Nutu, iau ka pirpira basema apirangkana e piratupu ta pirang rongana. Ba ka sana tuntu basema atuntungkana e tantamali ka kamaname kalaoveka mana.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ke sa. Iau ka tunte mirau, ba ka bavai kia ta i nge lele ma akumangngatulu a kanau. Iau ka kumkuma minmina kurumea, ke sane pe ngaroma iau nga pulimalage pangamologa e pe ta ragau pattoto, ava ngarume na iau muni nga likigusa ta leleng nga piranga rongana.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.