1 Coríntios 3
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH
1 Kolingau memena ngallo nge Karais, ka ina iau momo kala nge miau pala, na iau ka sana role kamiau ma miau ra ragau rae Kannu Ae Nutu momo ngallo nge ri. Ke sa. Iau ka pamologa te miau ma miau ra ragau reke momo mana ka mirarea tale. Ba kaka momo ma miau ra lagalaga ngallo nge Karais tale.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Iau ka sana pakani miau ka kaning e gingging. Ka pasiu miau ka siu mena kurumea miau ka sana likimiau ta kaninge kaning ore gingging. Ba sonrau bole miau ka sana likimiau tale
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ta miau kaka momo mana ka miramiaume. Iau ka role minmina kurumea, bainga re nga kelangalele ba baingaꞌiu keke momo ngaliua nge miau. Ba bainga nginngina keke pakosining roma, miau ka tongamiau kena mana ma ragau reke momo mana ka mirarea. Ba keke pakosininge taongamiaume onra tongarea kena mana ma ragau re nga mogalo laekia e ngape taongareame mana.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Iau ka role minmina kurumea, ka ina te e nge miau ke rorole roma, “Iau ka tatao kurumea Pol,” ba tetoto ke rorole roma, “Avae iau ka tatao kurumea Apolos,” na pangamologa nginngina keke pakosining roma, baingamiaume ka tongarea kena ma ragau re nga mogalo laekia e ngape baingareame mana.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Minmina na iau nga ballaga miau roma, avae Apolos ka i a taru? Bae Pol ka i a taru? Iau muni nga ale balinglagangaume roma, ka omea ra kumangngatulu mana onreke taoamuga ka miau ta lopatokona. Ba mangng ka kuma ka kumangng orae Avolau tunge ta mangng kenakena kumangng kia mana.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Miau kaka basema ura ae Nutu. Iau ae Pol ka tota nga ura laeala ka pangamologangaume, ba pangamologa ngae Apolos kanna ke tungtunge kana me, avae Nutu ke baia ura ta i leleng.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Minmina na nga agau e tota ba agau e tungtunge me, ka sana otte nge ri lua. Avae Nutu mana ore bavaia ura ta i leleng ka i a bollau.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Na agau e tota ba agau e tungtunge me ka kumangngarea kena mana, avae Nutu ke la tungnge kuru ae pana kenkena kanna kurumea kenakena muni kumangng a kanna.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Iau ka role minmina ta ka mangng ra kumangngatulu ra mangng ka kumkuma kinung ka kumangng ae Nutu kanna. Ba ka miau ra ura ae Nutu, ba bale ae Nutu.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Na nga lonana a Nutu tunge te iau iau ka umma ma iau a popongpita a lonamatanakana ina iau kuma ka bale pangaturungana. Ba agau tetoto ke umma ta kumangngpai ka bale nga bale pangaturungana laeala a iau kuma kia. Ava agau kenakena nge ellamasi ta kumangngana ngailu nga bale pangaturungana laeala.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Iau ka role minmina ta bale pangaturungana laeala e momo tapu a i ae Iesus Karais ka i a bale pangaturungana kena mana, ba ka sana nga agau te nge kuma ka tetoto.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Na ragau palu keke kumapai nga bale pangaturungana ka oru reke gingging basema gol, o siliva, o lollo ra kunrea re bollau raumana. Ba palu keke kumapai nga bale pangaturungana ka oru re sane ke gingging basema bega, o pailli, o bega lalauna.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ava agau kenakena kumangngana ke la potanga kurumea, kae e bollau nga kalingnana ke la pangapotange. Ta kae laeala ke la leleng ma i a sia, ba sia muni ke la avange agau kenakena kumangng a kanna pengana.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ngaroma sia sane nge raue agau te kumangngana a i kumapai kia nga bale pangaturungana, na agau laeala ke la ravunge kunna.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ngaroma sia nge raue agau te kumangngana, na kunna ke la saningrea, ava i muni ke la kangapatali nga sia raungana. Ava kangapatalingana nga tongana kena mana ma ina agau nge kamalaga nga sia.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Miau nga lomiaugaliu roma, ka miau ra bale ae Nutu, bae Kannu Ae Nutu ke momo ngallo nge miau.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Na ngaroma agau te nge baisoalia bale ae Nutu, nae Nutu ke la baingasoalinge agau laeala. Iau ka role minmina ta bale ae Nutu ka ore tupu nga raguna, ba ka miau ra bale laeala.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Sana ngaka goga miau muni. Ngaroma agau te e nge miau nge kele i muni ma i a alomatanakana nga reke momo ka kae kakai re sonrau ragureame, na ke pe ngaroma agau laeala nge lele ma i a agau a sana ramana nga reke momo sonrau ragureame, nga baina i nge lele i a alomatanakana mannangana.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Iau ka role minmina ta lomatana e nga mogalo laekia e ngape ka i a oru a sana puna nge Nutu raguna. Ollaeala ke loakurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna e role ta Nutu kumangngana ine role roma,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ba bole pangamologa tetoto nga Lau Ae Nutu Kanna ke role roma,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Minmina na iau ae Pol nga role paka miau roma sana ngaka mulia ka ragau muni roma, “Ka iau a agau ore bollau raumana kurumea, ka iau a agau ae Pol kanna, o ka iau a agau ae Apolos kanna.” Sana ngaka role minmina, ta orume kinung ka onrae miau.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Pol bae Apolos, bae Pita, ba mogalo laekia e ngape, ba mauling, ba mateng, ba oru reke momo sonrau, ba oru reke la leleng ngarume, oru nginngina kinung ka onrae miau.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Bae miau ka onrae Karais, bae Karais ka orae Nutu.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.