1 Coríntios 12

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kolingau memena, gialgiala na iau ka bai ta rolenge pangamologa e ta tunga rae Kannu E Tupu tungu rea, ba iau ka matea ta nga lomiaumatana ki.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Miau ka lomiaumatana tapu roma, pala, ka ina miau ka momo nga osuguna tale, na kaka taoptaopa nga pamau matantana kurumea nutu ra goanga ra sana maulingarea.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Minmina na iau ka matea ta miau nga lomiaumatana roma, agau a Kannu Ae Nutu taoamugmuga kia ke sane nge role roma, “Iesus ke soali.” Ba bole, agau a Kannu E Tupu momo ngallo nge i mana, nge role roma, “Iesus ka i ae Avolau.”
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Ka tunga matantana rae Kannu E Tupu tungu rea, ava ka i ae Kannu kena mana.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ba bole, pamau matantana keke momo ta kumangng ka kumangng ae Avolau kanna, ava ka i ae Avolau kena mana.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ba ka gingginga matantana nga kumangng, ava ka i a Nutu kena mana e kumkuma ka kumangng nginngina kinung nga ragau karolu.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nutu ke papotpote Kannu E Tupu kumangngana nga agau kenakena, ta baina ri kinung ngeke rave kalaunga.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 I ke tunge pangamologa a i a lomatana e kalaumasia ragau ta agau te kurumea Kannu E Tupu kumangngana ngallo nga agau laeala. Ba ke tunge pangamologa a i a lomatana orae Nutu mana lonamatana kia ta agau tetoto kurumea Kannu laeala mana kumangngana ngallo nge i.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Agau tetoto ke rave lopatokona e gingging kurumea Kannu laeala mana kumangngana ngallo nge i. Ba agau tetoto ke rave tunga re nga pangapenge ragau mirareame kurumea Kannu kena laeala mana kumangngana ngallo nge i.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ba agau tetoto ke rave gingginga ta i kumangng ka killa reke bollalau, ba te muni ka kana ka tunga e nga tonge Nutu kaona. Ba agau tetoto ke rave lomatana ta baina i nga lonamatanamasi ka kannu reke pa nge Nutu ba kannu re sane ke pa nge Nutu. Agau tetoto ka kana ka tunga e nga pangamologa ka kaling matantana, ba te muni ke rave tunga ta i kamongpiliunge kaling matantana nginngina, ta baina ragau nga loreamatana ka taru ra ri ke rorole tao.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Ka Kannu kena mana e kumkuma ka oru nginngina kinung, ba i ke tungtungu rea ta agau kenakena kurumea i muni lonangana mana.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Iau nga toe ka agau mirana. Agau mirana ka i kena, ava mira laeala ka rina papatu. Ba bole ina nginngina ka ri papatu, ava keke momo nga mira kena mana. Ka tongana kena mana ma inae Nutu pulisivala ita ra ragau papatu ngallo nga mira kena mana. Ke pulisivala ita nga Karais mirana.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Palu re nge ita ka ri ra Iura, ba palu ka sana ri ra Iura. Ba palu re nge ita ka ri ra kumangngatulu ra ragau pattoto kanrea, ba palu ke sa. Ka ita ra ragau matantana, ava ka inae ita ka rave pangamagoe, nae Kannu Ae Nutu a i a kena mana ke pulisivala ita kinung ngallo nga mira kena mana. Ke pulisivala ita nga Karais mirana. Ba ita kinung kaka rave Kannu kena mana laeala a Nutu tunge.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Iau nga toe ka agau mirana muni. Agau mirana ka sana ina kena mana. Ke sa. Ka rina papatu.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Na ngaroma agau laeala kaena nge role roma, “Ka sana iau a mira laekia inte, ta ka sana iau a kamana,” na pangamologa laeala sana nga kaomannmanna kia kurumea agau kaena ka i a agau laeala mirana inte.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Ba muni, ngaroma agau longana nge role roma, “Ka sana iau a mira laekia inte, ta ka sana iau a matana kanna,” na pangamologa laeala sana nga kaomannmanna kia kurumea agau longana ka i a agau laeala mirana inte
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Ngaroma agau mirana nga i a matana kanna mana, na i ke la maingamia ka longana? Ba ngaroma nga i a longana mana, na i ke la maingamia ka singongana?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ke sane minmina. Nutu ke palle agau mirana iname nga mallerea kenakena kurumea i muni lonangana.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ngaroma ri kinung nga ri ra mira ina kena mana, na agau ke la maingamia ka mirana?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Minmina na mira ka rina papatu, ava ka i a mira kena mana.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Agau matana kanna nga manenasa roleng ka kamana roma, “Lo ngo lao, ta iau ka kuma ka orume kinung tapu!” Ba agau kunna nga manenasa roleng ka kaena roma, “Lo ngo lao, ta iau ka kuma ka orume kinung tapu!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ke sane minmina. Ba bole, agau mirana ina ra ita ka role roma, ke sane ke gingging, kumangngareame keke bollau raumana ngallo nga mirarame.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Ba ina ra ita ka role roma, ke sane ke kela masi, ita kaka kavitutulu rea raumana. Ba ina ra ragau ke sane ke alapaga rea, ita kaka alapagpaga rea raumana,
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 ava ina ra ragau ke alapaga rea, ke sa. Avae Nutu ke pagiue mira iname nga mira kena, ba ke tunge alangapaga e bollau ta ina ra sana karea ka alangpaga.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 I ke kuma minmina ta baina ka sana nga kalingpala nga mira, ava mira iname kinung palingpe ngareangana kerea nga tongarea kena mana.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ngaroma mira inte nge kanimaia miralali, na iname kinung ngeke kanimaia miralali kala nge i. Ngaroma mira inte nge rave alangpaga, na iname kinung ngeke sereng kala nge i.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Minmina na ka miau rae Karais mirana, ba kenakena nge miau ka i a mira inte nga mira laeala.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ba ngaliua nga ra lopatokonakana te Karais, Nutu ke palle ragau nga mallereame minakai roma: Ke pulia aposelme nga malle e kapunu, reke toe Nutu kaona nga malle a lua, ba ra pangalomatanakana nga malle a mologi. Ba ngarume nga ragau nginngina Nutu ke pulia ragau reke umma ka killa reke bollalau, ba ragau ra karea ka tunga re nga pangapenge ragau mirareame, ba ragau reke kalaulaue ragau pattoto, ba ragau ra karea ka tunga re nga taongamuga ka ragau, ba ragau reke pamolloga ka kaling matantana.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ava ri kinung ka sana ri ra aposel, ke sa, palu mana. Ba ri kinung ka sana ri ra ragau reke toe Nutu kaona, ba ri kinung ka sana ri ra pangalomatanakana. Ba ri kinung ke sane ke umma ka killa reke bollalau.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Ba ka sana ri kinung ka ri ra ragau ra karea ka tunga re nga pangapenge ragau mirareame, ba ri kinung ke sane ke pamolloga ka kaling matantana. Ba ri kinung ke sane ke rave tunga e nga kamongpiliunge kaling matantana, ta baina ragau nga loreamatana ka taru ra ri ke rorole tao.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Ava miau ngaka materaumane tunga reke bollau raumana nga tunga pattoto.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.