1 Coríntios 11
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Ngaka tataokurumea baingaunganame base ina iau tataokurumea Karais bainganame.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Na iau ka kinpataetaea giamiaume kurumea, miau ka lomiaugaliliu te iau nga orume kinung. Ba kaka lolakurume masia potong ra iau kalavasa rea te miau.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ava iau ka matea ta miau nga lomiaumatana roma, Karais ka i e ngailu nga ragau karolu, ba apanung ke ngailu nga napengana, bae Nutu ke ngailu nge Karais.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Apanung e rugupite kunna ine kavkava o ine umma ta tonge Nutu kaona nga malle nga katungkala ke pavalengea Karais.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ba avale ore sane rugupite kunna ine kavkava o ine umma ta tonge Nutu kaona nga malle nga katungkala ke pavalengea natale. Iau ka role minmina kurumea, avale laeala e sane rugupite kunna ka tongana kena mana ma avale e patalia gilina bagana.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ngaroma avale te sane nge rugupite kunna, na ri ngeke kavitote gilina. Ava ngaroma avale nga balenglengea ta kavingtote gilina o ta patalinge gilina bagana, na i nge rugupite kunna.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Apanung sane nge rugupite kunna kurumea, i ka sinna me Nutu, ba ke pakosining kae Nutu. Ava avale ke pakosining ka apanung.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke sane kuma ka apanung ka avale mirana inte pala. Ke sa. Ke kuma ka avale ka apanung mirana inte.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ba bole, Nutu ke sane koipage apanung ta i kalaunge avale. Ke sa. Ke koipage avale ta i kalaunge apanung.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Minmina na nga anggelome ragurea avale nge rugupite kunna nga malle nga katungkala ta pangakosininge ulongpisigingana ka i muni.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ava nga maulingara ngallo nge Iesus Avolau, avale momongana ka puna ta apanung, ba bole apanung momongana ka puna ta avale.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Iau ka role minmina kurumea, avale lelengana nga apanung mirana pala ka tongana kena ma ina rapanung keke umma ta leleng nga ravale mirarea ka kae reke toapisigsigi rea. Ba orume kinung keke pa nge Nutu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Miau muni nga lomiaukanane bainga laeala ama role te roma, ke tupu ta avale rugungpitange kunna ine kavkava te Nutu nga malle nga katungkala, o ke sa?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Bainga a ita ra ragau muni ka palomatantana ita kia ke roma, ngaroma apanung gilina nge gavili na apanung laeala ke pavalengea i muni.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ava ngaroma avale gilina nge gavili, na ka i a kavingtulu nge i kurumea, Nutu ke tunge gilina te i ta i rugungpitange kunna kia.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ngaroma agau nge bai ta palinglau ta pangamologa laekia, na iau nga role kia roma, mangng ka sana lolakurumea bainga tetoto. Ba ra lopatokonakana te Nutu re nga maga pattoto keke lolakurumea bainga laeala bole.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Na nga potong ra iau la potong miau ki gialgiala, iau sana la kiningpataenge giamiaume kurumea, baingamiau palu re nga katungkala ke sane ke pepe. Ka ina miau ka katualla kinung, na ka sana ka bavaia katungkala ore kalaulaue ragau. Ke sa. Kaka bavaia katungkala ore baisolalia ragau.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Kapunu na iau ka bai ta roleng roma, ragau keke turu te iau ina miau ra lopatokonakana te Karais ka katualla kinung, na kalingpalame keke momo ngaliua nge miau. Ba ka laupatokona ta ollaeala isura.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Iau ka role minmina kurumea, ka kae palu, na kalingpalame keke umma ta pangapotange ragau baingareame bole. Ngeke kuma minmina ta baina miau ngaka kelapatokone taime re nge miau keke lolakurumea Nutu lonangana, ba taime ke sane ke lolakurumea.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ka ina miau ka katualla kinung ta kaninge Iesus Avolau Kaningngana A Ronga, na ka sana i a Iesus Avolau Kaningngana A Ronga a miau ka kaninnia. Ke sa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Iau ka role minmina kurumea, ka ina miau ka kaninni, na kenakena nge miau ke bolvole ta kaning kana kaning. Miau ka sana ka palimomalla miau. Te ke kani, ba te ka mate kana. Ba tetoto muni ke bemve ka inung.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ke meimia, ka sana kamiau bale ta kaning ba ta inung ngi ae? O kaka roma, ka sana otte nga ra lopatokonakana te Nutu ae? Ba kaka roma, baingamiau ina miau ka pavalengea ra sana karea ka oru ke pe ae? Na iau ka la roleng paka miau mina ngaetai? Kaka roma iau ka la kalangapaga miau ae? Ke sa. Iau ka sana la kalangapaga miau kurumea, miau ka sana ka bavaia bainga reke pepe.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Iau ka role minmina kurumea, miau ka lomiaumatana tapu ka potong a iau rave nge Avolau ba ka kalavase te miau. Ba potong laeala ke role minakai roma: Ka rigo laeala a Iuras ngata ta i ulonge Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame, nae Iesus Avolau ke rave beret inte,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ba ka ine kalapage Nutu tapu, na i ke regipale ba ke role roma, “Beret laekia ka i a mirau a iau la ulonge ta mateng te miau. Ngarume na ngaka kuma minakai, nga baina nga lomiaugaliu te iau.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba i ke kuma minmina mana ine rave gato ngarume nga kaning, na ke role roma, “Uain ngallo nga gato laekia ka i a piunga ba bonga a pau orae Nutu la kumangng kia ka totogu. Ngaka kuma minakai nga ina miau nga innue, nga baina nga lomiaugaliu te iau.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Iesus ke role minmina kurumea, ka ina miau ka kaninnia beret laekia ba ka innue uain nga gato laekia, na miau kaka pulimalaglage Avolau matengana ta ragau ta nge lele nga kae laeala ina i la atung.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Minmina na agau e sane kananna masia i muni bainganame ine kaninnia beret be innu nga gato ae Avolau, agau laeala ke bavaia bainga e soali ma bainga ae ragau reke balia Avolau mirana beke kelingia totona.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ita nga lorakananna ita pala ta ita kaninge beret ba inung nga gato.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Iau ka role minmina kurumea, agau e sane kelapatokone Avolau mirana puna ka ine kaninni be innu, agau laeala ke unte kalingnana te i muni ine kaninni be innu.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nga ollaeala mana na ragau papatu nge miau ke sane ke gingging ba ka karea ka soaling, ba palu keke mate.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ava ngaroma ita nga lorakananna ita pala, na ita nga kelapatokone kaning laekia puna, ba sana ngaka ute kalingnana te ita.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ava ngaroma Avolau nge kalinana ita ba nge tunge alang te ita sonrau, na nga kumangng laeala i ke palomatantana ka sapingana kita, ta baina ita sana ngaka sanrea kala nga re nga mogalo laekia e ngape ngarume.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Minmina na kolingau memena, ka ina miau ka katualla kinung ta kaning, na ngaka palimomokala miau.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ngaroma te e nge miau nga mate kana, na i nge kani pala nga bale ae i. Ngaka kuma minmina ta baina katungkala laeala ae miau sane nge bai ka miau ta leleng nga Nutu kalingnana ae i. Ba ka ina iau nga atu, na iau ka la tungnge potong pattoto te miau bole.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.