1 Coríntios 11

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngaka tataokurumea baingaunganame base ina iau tataokurumea Karais bainganame.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Na iau ka kinpataetaea giamiaume kurumea, miau ka lomiaugaliliu te iau nga orume kinung. Ba kaka lolakurume masia potong ra iau kalavasa rea te miau.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ava iau ka matea ta miau nga lomiaumatana roma, Karais ka i e ngailu nga ragau karolu, ba apanung ke ngailu nga napengana, bae Nutu ke ngailu nge Karais.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Apanung e rugupite kunna ine kavkava o ine umma ta tonge Nutu kaona nga malle nga katungkala ke pavalengea Karais.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ba avale ore sane rugupite kunna ine kavkava o ine umma ta tonge Nutu kaona nga malle nga katungkala ke pavalengea natale. Iau ka role minmina kurumea, avale laeala e sane rugupite kunna ka tongana kena mana ma avale e patalia gilina bagana.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ngaroma avale te sane nge rugupite kunna, na ri ngeke kavitote gilina. Ava ngaroma avale nga balenglengea ta kavingtote gilina o ta patalinge gilina bagana, na i nge rugupite kunna.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Apanung sane nge rugupite kunna kurumea, i ka sinna me Nutu, ba ke pakosining kae Nutu. Ava avale ke pakosining ka apanung.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke sane kuma ka apanung ka avale mirana inte pala. Ke sa. Ke kuma ka avale ka apanung mirana inte.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ba bole, Nutu ke sane koipage apanung ta i kalaunge avale. Ke sa. Ke koipage avale ta i kalaunge apanung.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Minmina na nga anggelome ragurea avale nge rugupite kunna nga malle nga katungkala ta pangakosininge ulongpisigingana ka i muni.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ava nga maulingara ngallo nge Iesus Avolau, avale momongana ka puna ta apanung, ba bole apanung momongana ka puna ta avale.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Iau ka role minmina kurumea, avale lelengana nga apanung mirana pala ka tongana kena ma ina rapanung keke umma ta leleng nga ravale mirarea ka kae reke toapisigsigi rea. Ba orume kinung keke pa nge Nutu.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Miau muni nga lomiaukanane bainga laeala ama role te roma, ke tupu ta avale rugungpitange kunna ine kavkava te Nutu nga malle nga katungkala, o ke sa?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Bainga a ita ra ragau muni ka palomatantana ita kia ke roma, ngaroma apanung gilina nge gavili na apanung laeala ke pavalengea i muni.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ava ngaroma avale gilina nge gavili, na ka i a kavingtulu nge i kurumea, Nutu ke tunge gilina te i ta i rugungpitange kunna kia.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ngaroma agau nge bai ta palinglau ta pangamologa laekia, na iau nga role kia roma, mangng ka sana lolakurumea bainga tetoto. Ba ra lopatokonakana te Nutu re nga maga pattoto keke lolakurumea bainga laeala bole.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na nga potong ra iau la potong miau ki gialgiala, iau sana la kiningpataenge giamiaume kurumea, baingamiau palu re nga katungkala ke sane ke pepe. Ka ina miau ka katualla kinung, na ka sana ka bavaia katungkala ore kalaulaue ragau. Ke sa. Kaka bavaia katungkala ore baisolalia ragau.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Kapunu na iau ka bai ta roleng roma, ragau keke turu te iau ina miau ra lopatokonakana te Karais ka katualla kinung, na kalingpalame keke momo ngaliua nge miau. Ba ka laupatokona ta ollaeala isura.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Iau ka role minmina kurumea, ka kae palu, na kalingpalame keke umma ta pangapotange ragau baingareame bole. Ngeke kuma minmina ta baina miau ngaka kelapatokone taime re nge miau keke lolakurumea Nutu lonangana, ba taime ke sane ke lolakurumea.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ka ina miau ka katualla kinung ta kaninge Iesus Avolau Kaningngana A Ronga, na ka sana i a Iesus Avolau Kaningngana A Ronga a miau ka kaninnia. Ke sa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Iau ka role minmina kurumea, ka ina miau ka kaninni, na kenakena nge miau ke bolvole ta kaning kana kaning. Miau ka sana ka palimomalla miau. Te ke kani, ba te ka mate kana. Ba tetoto muni ke bemve ka inung.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ke meimia, ka sana kamiau bale ta kaning ba ta inung ngi ae? O kaka roma, ka sana otte nga ra lopatokonakana te Nutu ae? Ba kaka roma, baingamiau ina miau ka pavalengea ra sana karea ka oru ke pe ae? Na iau ka la roleng paka miau mina ngaetai? Kaka roma iau ka la kalangapaga miau ae? Ke sa. Iau ka sana la kalangapaga miau kurumea, miau ka sana ka bavaia bainga reke pepe.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Iau ka role minmina kurumea, miau ka lomiaumatana tapu ka potong a iau rave nge Avolau ba ka kalavase te miau. Ba potong laeala ke role minakai roma: Ka rigo laeala a Iuras ngata ta i ulonge Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame, nae Iesus Avolau ke rave beret inte,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ba ka ine kalapage Nutu tapu, na i ke regipale ba ke role roma, “Beret laekia ka i a mirau a iau la ulonge ta mateng te miau. Ngarume na ngaka kuma minakai, nga baina nga lomiaugaliu te iau.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba i ke kuma minmina mana ine rave gato ngarume nga kaning, na ke role roma, “Uain ngallo nga gato laekia ka i a piunga ba bonga a pau orae Nutu la kumangng kia ka totogu. Ngaka kuma minakai nga ina miau nga innue, nga baina nga lomiaugaliu te iau.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Iesus ke role minmina kurumea, ka ina miau ka kaninnia beret laekia ba ka innue uain nga gato laekia, na miau kaka pulimalaglage Avolau matengana ta ragau ta nge lele nga kae laeala ina i la atung.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Minmina na agau e sane kananna masia i muni bainganame ine kaninnia beret be innu nga gato ae Avolau, agau laeala ke bavaia bainga e soali ma bainga ae ragau reke balia Avolau mirana beke kelingia totona.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ita nga lorakananna ita pala ta ita kaninge beret ba inung nga gato.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Iau ka role minmina kurumea, agau e sane kelapatokone Avolau mirana puna ka ine kaninni be innu, agau laeala ke unte kalingnana te i muni ine kaninni be innu.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nga ollaeala mana na ragau papatu nge miau ke sane ke gingging ba ka karea ka soaling, ba palu keke mate.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ava ngaroma ita nga lorakananna ita pala, na ita nga kelapatokone kaning laekia puna, ba sana ngaka ute kalingnana te ita.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ava ngaroma Avolau nge kalinana ita ba nge tunge alang te ita sonrau, na nga kumangng laeala i ke palomatantana ka sapingana kita, ta baina ita sana ngaka sanrea kala nga re nga mogalo laekia e ngape ngarume.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Minmina na kolingau memena, ka ina miau ka katualla kinung ta kaning, na ngaka palimomokala miau.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ngaroma te e nge miau nga mate kana, na i nge kani pala nga bale ae i. Ngaka kuma minmina ta baina katungkala laeala ae miau sane nge bai ka miau ta leleng nga Nutu kalingnana ae i. Ba ka ina iau nga atu, na iau ka la tungnge potong pattoto te miau bole.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.