João 4

Melpa NT (MED_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ui ni kʉn, Jisas ndi, Jon ni, tʉpa mana ndupa, wamp minal nu tinditim. Uⱡ ei, Perisi wu nimbʉ ndi, molk pʉtʉng.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Wamp minal nu tʉtʉng uⱡ ei, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, mendpʉⱡ etʉng. Jisas elim mon.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Jisas elim nga uⱡ itim nimbʉ, Perisi wu nimbʉ ndi, pʉtʉng ila, Juriya kona ni, wak ropa, Galili kona ila int mba pilpa kʉn, Sameriya kona ila unt ekit urum.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 — ausente —
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ni kʉn, Sameriya kona peng ti, mbi tek, Saikar nʉtmʉn nila urum. Kona ni unt, Jekop ndi, elim nga mʉi ti, kangʉm Josep ngurum ni, nondpa mel titim.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jekop nga nu kut kona nila titim. Ant ni omba, peng im ila pelinga, Jisas nombuⱡa ruⱡ urum ei nga, kʉmp ambuⱡnga omba, nu kut ʉldʉ ila murum.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ni kʉn, Sameriya amp ti, nu kuⱡmba pilpa urum ila, Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Na nu kot kulkʉn ngui!” nitim.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kona peng ila, rʉng rarʉp ruing purung.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Wote, Sameriya amp ni ndi, punt ropa nimba mel, “Nim Jura wu, na Sameriya amp ei wote, nu kuⱡʉp ngeimp, nʉn ei ka!” nitim. Ni, Jura wamp mbʉ kʉn, Sameriya wamp mbʉ kʉn, el rui wamp morung ei nga pilpa nitim.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Nim Got nga mel gem ngurum uⱡ mbʉ, pilkʉn mbi ndukʉn, wote na nu kulkʉn ngui nʉnt wu ei, akup kandkʉn, mbi nduⱡina ndam, wu ei kʉn, nu kot mawa etana! Wote, kont mba mul nu ei, kuⱡpa nim nguⱡnga,” nitim.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Amp ei ndi, kundpa nimba mel, “Nuim ye! Nu kut kona ei, ama mandpa tetʉm. Nim nu kuⱡin ming ti kep, mon ku ei ka! Kont mba mul nu nʉn ei, nil moⱡnga kulkʉn, na nguin pilkʉn nʉn nda?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Tʉn nga anda tipam Jekop ndi, nu kut kona ei, tʉn ngurum. Unt, elim kʉn, elim nga kangʉmʉl na, wote kng kau na nimbʉ ndi, norung ku. Jekop ni wu mana, nim wu oⱡa mel nda?” nitim.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ya nu ei, kuⱡpa nom wamp ei, aldpa nu waka kuⱡmba ku.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Wote, wamp nam ti ndi, nu kuⱡʉp ngamba nom wamp ei, aldpa nu waka kuⱡi naⱡʉmba. Nu kuⱡʉp ngʉnt nu ei ndi, wamp ei nga numan rukʉr orunga, nu pit kona mel raⱡpa, pukpa omba mba, mint moⱡmba. Nu ei, pukpa omba mba, mint moⱡmba ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandpa tʉpa ngumba,” nitim.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Amp ni ndi, nimba mel, “Nuim ei! Nu ei na ngui! Na wote, nu waka kuⱡi nʉⱡimp. Wote, na nu kuⱡimp ont uⱡ ei, ui nʉwimp mon!” nitim.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Wote Jisas ndi, amp ei, kundpa nimba mel, “Pukʉn wanʉm wu ei, ui nana, ya ila wangga!” nitim.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Amp ei ndi, nimba mel, “Na wu ti mon ei ka,” nitim. Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Nim wu ti mon, nʉn ei, kupa nʉn.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Nim unt wu 5 kat purʉn, akup wu ti kʉn morumbil ei, wanʉm wu ti mon. Nim nʉn ik ei, kupa nʉn,” nitim.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Amp ei ndi, nimba mel, “Nuim ei! Nim Painui Wu ti pʉnt ei ka!
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Tʉn nga Sameriya ila anda tipam ila mbʉ ndi, ya komnga ila molk, Got nga mbi paka rondrung. Wote, enim Jura wamp mbʉ ndi, tʉn Jerusalem kona ila molk, Got nga mbi paka rundeing nʉtmʉn,” nitim.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Wote Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Na ik nʉnt ei, mondkʉn pili! Ui ti, ekit om ei kʉn, Wuta nga mbi paka runding uⱡ ei, ya komnga ila mon. Wote, Jerusalem kona ila mon ku.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Enim Sameriya wamp mbʉ, nam nga mbi paka rondʉrmin uⱡ ei, pili napilik etmin. Tʉn Jura wamp mbʉ pilpʉn, Got nga mbi paka rondʉrmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got nga wamp etpa ti uⱡ ei, tʉn Jura wamp mbʉ kʉn ekit orum.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Wote ui ti, ekit omba, ni akup ekit onum. Ei nga, Wuta nga mbi paka runding uⱡ ei, wamp mbʉ ndi, Muⱡnga Wingti ei kʉn, wote uⱡ kupa mbʉ kʉn iting. Wuta ei ndi, wamp i iti mbʉ, numan ngurum.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Got elim Muⱡnga ei nga, elim nga mbi paka rondʉk iting wamp mbʉ, Muⱡnga ei kʉn, ik kupa raⱡ nga pol ila mint, molk iteing,” nitim.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Amp ei ndi, Jisas ni, kundpa nimba mel, “Mesaiya ni, Wu Kraist nʉtmin ni omba ei, na pilip mor. Omba kʉn, uⱡ mbʉ nga pora, tʉn kundpa nimba,” nitim.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Wote Jisas ndi, amp ni, int ndupa, nimba mel, “Nim nʉn wu ei, na akup nim kʉn, ik nimbuⱡ morumbʉⱡ ei ka!” nitim.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Wote, Jisas nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, andʉk yant ok, kandrung ei, Jisas ni, amp ti kʉn, ik nimba murum ila kandʉk rot nʉtʉng. Wote, ik nʉtʉnggil ni nga, wu ti ndi kep, waldʉk nʉk mel, “Nim namba mel numan ngʉn, muna nim amp ei kʉn, namba ik ei, nʉn nʉk kep,” waldʉk, pili napʉtʉng.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Wote amp ei, nu ming ei, tepa kelpa, wi kona peng nila mba, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Wu ti ndi, na nga et uⱡ mbʉ nga puⱡ ei, pilpa kelpa ninim ei, kʉneing wʉi! Wu ei, Kraist nda?” nitim.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 — ausente —
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Wamp nimbʉ, ik ei pilik, kona peng ni, wak rok, Jisas murum kona nila orung.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Wote, ant ni kʉn ku, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim rʉng ti nui!” nʉtʉng.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga nuimp rʉng mbʉ tetʉm ei, enim pili napilik mormin,” nitim.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, en enim nʉk mel, “Wamp nam ti ndi, rʉng mat ngum ei nga ninim nda?” nʉtʉng.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga rʉng ei, na tʉpa mundrum wu ei nga numan pʉtʉm uⱡ mbʉ mel, teng ndup kongun ngurum ei, etʉp pora nduimp.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Enim ik ti, ei mel nʉtmin. ‘Rʉng rʉpa romba ei nga kalimp 4 petʉm,’ nʉtmin. Na enim ik ti kundʉp namp, pilik kai itʉi! Rʉng rʉpa ropa kenim ei nga, rʉng ting ui ei, nondpa enim.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Rʉng tʉm wu ei mel kaⱡmba, wote rʉng tepa, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉpa mou romba. Rʉng rarum wu ei kʉn, rʉng tʉm wu ei kʉn, raⱡ kunda numan kai pilinggil.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ik kupa nʉtmin ni mel, wamp ti ndi, rʉng rarum, wote wamp ti ndi, rʉng tʉtʉm.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ni mel, enim kongun iti natʉtʉng. Wote, wamp elpa mat, kongun mindil nok etʉng kona ila, na ndi, enim tʉp mundunt, rʉng tʉk mek, weing pʉi,” nitim.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Sameriya wamp minal ndi, Jisas kʉn mondʉk pʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, amp ni ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Na nga it uⱡ mbʉ pora, pilpa mbi ndupa, ninim ik ei nga etʉng.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Wote, Sameriya wamp nimbʉ, Jisas kʉn ok, rʉp ropʉn muⱡamin nʉtʉng ila pilpa, kona nila moⱡpa, rumbʉⱡ raⱡ tʉpa mundrum.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ik mbo inditim ni, wamp minal mondʉk pilik, wote amp ni kundʉk, nʉk mel, “Nim nga keta ila ik pʉnmin ni mon. Jisas elim nga keta ila ik punmʉn ei, mʉi kona wamp mbʉ nga Etpa Tʉmba Wu waⱡʉm ei, nʉmp pʉnmʉn!” nʉtʉng.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 — ausente —
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Rumbʉⱡ raⱡ omba puⱡnga, Jisas Galili kona ila purum.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ni kʉn, Jisas elim ndi, nimba mel, “Painui wu ti nga mbi ei, elim nga mʉi mang kona ila, tʉk ou ndui nandʉrmin,” nitim.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Wote Jisas ni, Galili kona ila rʉk puⱡnga, wamp morung nimbʉ ndi, rawe etʉk tʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jerusalem kona ila uⱡ rʉpndi mat, Pasopa Ui ei kʉn, itim kandrung ni nga, pilik etʉng.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Wote, Galili nga Keina kona ila, Jisas ndi, mbo nu tʉpa, wain rundrum ila int purum. Wote, gapman el wu ou ti nga kangʉm ei, Kaperniyum kona ila kui roⱡnga pitim.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Jisas ndi, Juriya moⱡpa, Galili kona ila onum nʉtʉng ik ei, el wu ou ni pilpa, Jisas kʉn purum. Mba kʉn, kont kaimp ik ranggʉpa, “Na nga kangʉm ei, koⱡmba enim. Nim etkʉn, tʉn nʉmp timp ont,” nitim.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Wote Jisas ndi, wu ei, kundpa nimba mel, “Enim uⱡ rʉpndi ou ndupa mat, kandʉk kʉn, na nga ik ei, mondʉk piling nʉnmʉn ye!” nitim.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ni kʉn, el wu ni ndi, yant ndupa, nimba mel, “Nuim ye! Na nga kang ei, kuⱡi nʉⱡangga, pili nʉkʉn ui!” nitim.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jisas ndi, wu ei, kundpa nimba mel, “Nim pi, nim nga kang ei kont moⱡmba ei ka!” nitim. Wu ni, Jisas nga ik ni, mondpa pilpa kʉn, wote purum.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Kokila puⱡnga, elim nga kongun wu nimbʉ ndi, yant ok, nʉk mel, “Nim nga kang ei kont morum,” nʉtʉng.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Kang ei nga tipam ei ndi, waldpa nimba mel, “Kui nant kʉn, wang nimba?” waldinga. Elim nga kongun wu nimbʉ ndi, nimba mel, “Ukʉ ou runggilmʉ kui ropa wang nim,” nʉtʉng.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Kang ei nga tipam ni ndi, ui ei kʉn, Jisas ndi, elim kundpa nimba mel, “Nim nga kangnʉm kont moⱡmba,” nitim. Ik niting ni kʉn, pilpa mbi ndurum. Ni kʉn, elim kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ pora, Jisas kʉn mondʉk pʉtʉng.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jisas ni, Juriya kona moⱡpa, Galili kona yant urum ei kʉn, uⱡ rʉpndi raⱡ itim.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.