Romanos 15
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Tʉn mondpa pili ila ronduⱡ pum wamp mbʉ ndi, mondpa pili ronduⱡ pi napʉm wamp mbʉ nga mbun tʉng uⱡ mbʉ, tʉp rʉpʉndamin! Tʉn nga orunga mendpʉⱡ pili nʉpʉlmʉn mon!
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tʉn nga angmʉn mbʉ, etpʉn numan kai pindamina, en enim nga mondpa pili orunga etʉp, ronduⱡ mundmin.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tʉn pʉtmin ni, Kraist ndi, el elim nga orunga mendpʉⱡ pili nʉpʉtʉm mon. Wote, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Unt Buk Wingti ila rorung ik mbʉ ndi, tʉn wamp mbʉ, mbo inding pilik rorung. Buk Wingti ei ndi, tʉn etpa numan orunga ronduⱡ mundpa elinga, Got ndi, tʉn wote etpa rukʉr tʉmba ei nga, ronduⱡ mundpʉn nokundpʉn muⱡmin.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tʉn nga ronduⱡ ei, Got tenda ei kʉn tʉtmin, wote elim ndi ku, tʉn nga numan orunga tʉpa tenda etpa ronduⱡ munduⱡnga mormun. Ei kʉn, Got ndi, akup enim tʉpa rʉpʉndangga kʉn, Kraist Jisas nga uⱡ itim mbʉ mel, pep rok etʉk, numan tenda ei mint pilik muⱡeing.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ei mel, etʉk molk kʉn, enim numan tenda pilik, keta tenda pangga, Got nga mbi paka rundʉi! Ei elim Got, wote tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga Tipam ei.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kraist ndi, tʉn wamp mbʉ pora, numan ngumba etpa, elim kʉn rukʉr tʉpa, Got mbi ou ngurum. Ei mel ku, enim ndi, ʉngʉnʉl mat, numan nguk rukʉr tʉk numan tenda mundʉk muⱡʉi!
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ei kʉn, na ndi, enim kundʉp nʉnt! Kraist unt kont moⱡpa, kongun itim uⱡ mbʉ, Jura wamp kʉⱡ nga nindpa itim. Uⱡ ora ndurum ei, Got ndi, unt anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, mʉi ropa nitim ik mbʉ, wak rui narʉpa, ambuⱡpa oⱡnga, Kraist ndi, etpa kupa inditim.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Wote, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got wamp kont kurum ei nga, mbi paka rundeing nimba, etpa kapⱡa inditim ku. Uⱡ ei nga, Buk Wingti ei ndi, ei mel nʉtʉm,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Aldpa, Buk Wingti ila nimba mel,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Aldpa, Buk Wingti ruk ting tila, nimba mel,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Wote aldpa, painui wu Aisaiya ndi, nimba mel,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Got kʉn muⱡmin nimbun nokʉndʉrmin uⱡ ei nga puⱡ ei, Got elim morum. Wote elim mondʉk pʉtmin uⱡ ei ndi, enim etpa numan wang ndangga, ambulk palk muⱡeing. I etʉk kʉn, wote Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila, enim muⱡ kona timin nʉk mondʉk pʉtmin numan ei, etpa ronduⱡ mundangga!
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Na nga angmʉn! Na nga numan ei ndi, kupa pʉnt ei, enim uⱡ kai mbʉ etʉk mormin. Enim numan mbo kai tek mormin ei ndi, wamp mat mbo inding ei nga kapⱡa mormin.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Wote, ya mon runt ila, uⱡ mat ila na ik ronduⱡ mundʉp nint. Ei nambuⱡ emel, Got nga wamp pol ti uⱡ ei, na ngurum. Ei unt nit ik mbʉ nga, wote aldpa enim nʉmp ndoimp rondunt ku.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Na ik ronduⱡ mundʉp nint uⱡ ei, nambuⱡ emel, na Got ndi, etpa rukʉr tʉpa kʉn, Kraist Jisas nga kongun wu moⱡʉp, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, kongun iteimp nimba, Got ndi, na rukʉr titim. Ei nga, na ik ronduⱡ mundʉp nʉt. Got nga Rʉnang Ik Kai, na kʉn oⱡnga pilip tʉp, wote wu pris mel moⱡʉp, ik puⱡ mbʉ nʉndʉt. Uⱡ ei etʉp kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Muⱡnga Wingti ei ndi, etpa kun kai mundangga, angge nʉk mel kai, Got mbʉ ndi, numan ngumba titim ni mel, wamp kʉⱡ kʉn ei mel ku itangga!
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ei nga, na kongun et ei, Kraist Jisas kʉn kunda etʉmbʉⱡ. Got nga kongun ei, na endʉt ei nga, na kapⱡa numan kai pilimp mint.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kraist elim ndi, na nga ik nit, wote kongun kai it mbʉ, tʉpa rapundʉⱡnga, na kʉn mendpʉⱡ uⱡ itim mbʉ nga ronduⱡ mundʉp nilmba, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ ndi, Got nga ik ei, pilik teng ndurung.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Wote, Muⱡnga Wingti ndi, na kʉn ronduⱡ mundpa, kongun elinga, na ronduⱡ nguⱡnga uⱡ rʉpndi mat etʉp, Kraist nga Rʉnang Ik Kai ei, Jerusalem kona ila, puⱡ mondʉp nʉmp mbo, met Ilirikum kona ila rukʉr pur.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Wamp ti nga manga rakʉmba pilpa, koⱡ numba tetʉm ila manga rʉkimp ei, enimp rorum. Wote, Kraist nga mbi pili napʉtmʉn kona mbila, Rʉnang Ik ei, mbo nimp ei nga numan minal ngur.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ei mel ku, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Na enim kʉn, ui ou ndupa, uimp nʉmp pʉt. Ei wote, na kongun nʉnt mbʉ ndi, imp moⱡnga, na enim kʉn uimp mel kapⱡa iti nʉtʉtʉm.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ei kʉn na ndi, enim omp kʉnimp ei nga, pilmba pana ou ndupa omba purum. Wote akup, ya kona mor mbila, na nga kongun mbʉ etʉp pora ndunt.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Wote akup, nondpa omp kʉnimp nʉmp pʉnt. Na Spein kona ila mbi ei nga, unt enim kʉn omp, ik rungʉndʉp, ambʉⱡʉp paⱡʉp moⱡʉp, wote na mbi nʉnt kona ila, tʉk rʉpʉndangina mbi.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Akup mendpʉⱡ, na Jerusalem kona ila mbi, Got nga wamp mbʉ tʉp rʉpʉndimp mbi.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masaroniya kʉn, Akeiya kona raⱡ, Got nga wamp mbʉ, en enim nga numan ei ndi, Got nga wamp kurpa mat, Jerusalem mormin mbʉ, tʉp rapʉndʉk, en enim nga mel mat, kʉmp tʉpʉn nguimin nʉng.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ik Kupa ei, wamp kʉⱡ en enim ndi, numan kai pendʉk, uⱡ ei iting mel eng. Wote, ik ti ndi pepa kʉn, tʉk rupʉndi uⱡ eng ei, elimina mel eng. Ei nambuⱡ emel, Jura wamp kʉⱡ, Muⱡnga orunga memp tʉtmin uⱡ kʉⱡ, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn kunda tʉtmin. Wote, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ, en enim nga mel mbila, memp tʉtmin kʉⱡ, mek puk, Jura wamp mbʉ tʉk rʉpʉnding.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Wote na kongun ou ei, etʉp pendʉp, wote ku moni tindint mbʉ, wamp nʉnt mbʉ ngump pendʉp kʉn, na Spein kona ila mbi omp kʉn, enim omp kandʉp mbi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Na pʉnt ei, na enim kʉn unt ei kʉn, Kraist nga memp ei na kʉn, peka ropa muⱡangga, enim kʉn uimp.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Angmʉn, na enim kʉn ik nʉmp piral ndup kʉn, ei mel nʉnt. Tʉn nga Nuim Jisas Kraist kʉn, wote Muⱡnga nga wamp numan ngui uⱡ ila pilik molk, na nga numan orunga pilip, Got kʉn atinga rʉk rʉk ronduⱡ ropʉn, muⱡ ti nʉtmin.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Atinga rok kʉn, Juriya kona ila mondpa pili nʉpili wamp mormin kʉⱡ ndi, na rok uⱡ ti iting. Ei nga, Got ndi, na rʉp itangga nʉk atinga rʉi. Wote Jerusalem mbo kongun itimp uⱡ ei, Got nga wamp mormin mbʉ ndi, na nga kongun et mbʉ kandʉk numan ngeing.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Wote, ei mel tangina, Got ndi, kapⱡa nim ndam, na enim kʉn numan kai pilip omp, enim kʉn ronduⱡ tʉp, muⱡ tʉp moⱡʉp mbi.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Numan wang ndui nga Puⱡ Wu Got ei, enim kʉn pora muⱡangga! Ei Kupa.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.