Romanos 15

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tʉn mondpa pili ila ronduⱡ pum wamp mbʉ ndi, mondpa pili ronduⱡ pi napʉm wamp mbʉ nga mbun tʉng uⱡ mbʉ, tʉp rʉpʉndamin! Tʉn nga orunga mendpʉⱡ pili nʉpʉlmʉn mon!
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tʉn nga angmʉn mbʉ, etpʉn numan kai pindamina, en enim nga mondpa pili orunga etʉp, ronduⱡ mundmin.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Tʉn pʉtmin ni, Kraist ndi, el elim nga orunga mendpʉⱡ pili nʉpʉtʉm mon. Wote, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Unt Buk Wingti ila rorung ik mbʉ ndi, tʉn wamp mbʉ, mbo inding pilik rorung. Buk Wingti ei ndi, tʉn etpa numan orunga ronduⱡ mundpa elinga, Got ndi, tʉn wote etpa rukʉr tʉmba ei nga, ronduⱡ mundpʉn nokundpʉn muⱡmin.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tʉn nga ronduⱡ ei, Got tenda ei kʉn tʉtmin, wote elim ndi ku, tʉn nga numan orunga tʉpa tenda etpa ronduⱡ munduⱡnga mormun. Ei kʉn, Got ndi, akup enim tʉpa rʉpʉndangga kʉn, Kraist Jisas nga uⱡ itim mbʉ mel, pep rok etʉk, numan tenda ei mint pilik muⱡeing.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ei mel, etʉk molk kʉn, enim numan tenda pilik, keta tenda pangga, Got nga mbi paka rundʉi! Ei elim Got, wote tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga Tipam ei.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kraist ndi, tʉn wamp mbʉ pora, numan ngumba etpa, elim kʉn rukʉr tʉpa, Got mbi ou ngurum. Ei mel ku, enim ndi, ʉngʉnʉl mat, numan nguk rukʉr tʉk numan tenda mundʉk muⱡʉi!
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ei kʉn, na ndi, enim kundʉp nʉnt! Kraist unt kont moⱡpa, kongun itim uⱡ mbʉ, Jura wamp kʉⱡ nga nindpa itim. Uⱡ ora ndurum ei, Got ndi, unt anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, mʉi ropa nitim ik mbʉ, wak rui narʉpa, ambuⱡpa oⱡnga, Kraist ndi, etpa kupa inditim.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Wote, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got wamp kont kurum ei nga, mbi paka rundeing nimba, etpa kapⱡa inditim ku. Uⱡ ei nga, Buk Wingti ei ndi, ei mel nʉtʉm,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Aldpa, Buk Wingti ila nimba mel,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Aldpa, Buk Wingti ruk ting tila, nimba mel,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Wote aldpa, painui wu Aisaiya ndi, nimba mel,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Got kʉn muⱡmin nimbun nokʉndʉrmin uⱡ ei nga puⱡ ei, Got elim morum. Wote elim mondʉk pʉtmin uⱡ ei ndi, enim etpa numan wang ndangga, ambulk palk muⱡeing. I etʉk kʉn, wote Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila, enim muⱡ kona timin nʉk mondʉk pʉtmin numan ei, etpa ronduⱡ mundangga!
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Na nga angmʉn! Na nga numan ei ndi, kupa pʉnt ei, enim uⱡ kai mbʉ etʉk mormin. Enim numan mbo kai tek mormin ei ndi, wamp mat mbo inding ei nga kapⱡa mormin.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Wote, ya mon runt ila, uⱡ mat ila na ik ronduⱡ mundʉp nint. Ei nambuⱡ emel, Got nga wamp pol ti uⱡ ei, na ngurum. Ei unt nit ik mbʉ nga, wote aldpa enim nʉmp ndoimp rondunt ku.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Na ik ronduⱡ mundʉp nint uⱡ ei, nambuⱡ emel, na Got ndi, etpa rukʉr tʉpa kʉn, Kraist Jisas nga kongun wu moⱡʉp, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, kongun iteimp nimba, Got ndi, na rukʉr titim. Ei nga, na ik ronduⱡ mundʉp nʉt. Got nga Rʉnang Ik Kai, na kʉn oⱡnga pilip tʉp, wote wu pris mel moⱡʉp, ik puⱡ mbʉ nʉndʉt. Uⱡ ei etʉp kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Muⱡnga Wingti ei ndi, etpa kun kai mundangga, angge nʉk mel kai, Got mbʉ ndi, numan ngumba titim ni mel, wamp kʉⱡ kʉn ei mel ku itangga!
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ei nga, na kongun et ei, Kraist Jisas kʉn kunda etʉmbʉⱡ. Got nga kongun ei, na endʉt ei nga, na kapⱡa numan kai pilimp mint.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Kraist elim ndi, na nga ik nit, wote kongun kai it mbʉ, tʉpa rapundʉⱡnga, na kʉn mendpʉⱡ uⱡ itim mbʉ nga ronduⱡ mundʉp nilmba, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ ndi, Got nga ik ei, pilik teng ndurung.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Wote, Muⱡnga Wingti ndi, na kʉn ronduⱡ mundpa, kongun elinga, na ronduⱡ nguⱡnga uⱡ rʉpndi mat etʉp, Kraist nga Rʉnang Ik Kai ei, Jerusalem kona ila, puⱡ mondʉp nʉmp mbo, met Ilirikum kona ila rukʉr pur.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Wamp ti nga manga rakʉmba pilpa, koⱡ numba tetʉm ila manga rʉkimp ei, enimp rorum. Wote, Kraist nga mbi pili napʉtmʉn kona mbila, Rʉnang Ik ei, mbo nimp ei nga numan minal ngur.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ei mel ku, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Na enim kʉn, ui ou ndupa, uimp nʉmp pʉt. Ei wote, na kongun nʉnt mbʉ ndi, imp moⱡnga, na enim kʉn uimp mel kapⱡa iti nʉtʉtʉm.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ei kʉn na ndi, enim omp kʉnimp ei nga, pilmba pana ou ndupa omba purum. Wote akup, ya kona mor mbila, na nga kongun mbʉ etʉp pora ndunt.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Wote akup, nondpa omp kʉnimp nʉmp pʉnt. Na Spein kona ila mbi ei nga, unt enim kʉn omp, ik rungʉndʉp, ambʉⱡʉp paⱡʉp moⱡʉp, wote na mbi nʉnt kona ila, tʉk rʉpʉndangina mbi.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Akup mendpʉⱡ, na Jerusalem kona ila mbi, Got nga wamp mbʉ tʉp rʉpʉndimp mbi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masaroniya kʉn, Akeiya kona raⱡ, Got nga wamp mbʉ, en enim nga numan ei ndi, Got nga wamp kurpa mat, Jerusalem mormin mbʉ, tʉp rapʉndʉk, en enim nga mel mat, kʉmp tʉpʉn nguimin nʉng.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ik Kupa ei, wamp kʉⱡ en enim ndi, numan kai pendʉk, uⱡ ei iting mel eng. Wote, ik ti ndi pepa kʉn, tʉk rupʉndi uⱡ eng ei, elimina mel eng. Ei nambuⱡ emel, Jura wamp kʉⱡ, Muⱡnga orunga memp tʉtmin uⱡ kʉⱡ, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn kunda tʉtmin. Wote, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ, en enim nga mel mbila, memp tʉtmin kʉⱡ, mek puk, Jura wamp mbʉ tʉk rʉpʉnding.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Wote na kongun ou ei, etʉp pendʉp, wote ku moni tindint mbʉ, wamp nʉnt mbʉ ngump pendʉp kʉn, na Spein kona ila mbi omp kʉn, enim omp kandʉp mbi.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na pʉnt ei, na enim kʉn unt ei kʉn, Kraist nga memp ei na kʉn, peka ropa muⱡangga, enim kʉn uimp.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Angmʉn, na enim kʉn ik nʉmp piral ndup kʉn, ei mel nʉnt. Tʉn nga Nuim Jisas Kraist kʉn, wote Muⱡnga nga wamp numan ngui uⱡ ila pilik molk, na nga numan orunga pilip, Got kʉn atinga rʉk rʉk ronduⱡ ropʉn, muⱡ ti nʉtmin.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Atinga rok kʉn, Juriya kona ila mondpa pili nʉpili wamp mormin kʉⱡ ndi, na rok uⱡ ti iting. Ei nga, Got ndi, na rʉp itangga nʉk atinga rʉi. Wote Jerusalem mbo kongun itimp uⱡ ei, Got nga wamp mormin mbʉ ndi, na nga kongun et mbʉ kandʉk numan ngeing.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Wote, ei mel tangina, Got ndi, kapⱡa nim ndam, na enim kʉn numan kai pilip omp, enim kʉn ronduⱡ tʉp, muⱡ tʉp moⱡʉp mbi.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Numan wang ndui nga Puⱡ Wu Got ei, enim kʉn pora muⱡangga! Ei Kupa.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.