Mateus 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Wamp mat nga uⱡ eng mbʉ kʉmp tʉkʉn ni nʉni! Wote, ei mel ku, Got ndi, nim kʉmp ti natʉmba.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Wamp mat nga kʉmp tʉkʉn, nin ei mel ku, Got ndi, nim kʉn i ku etmba. Nim wamp mat kʉn ronduⱡ mondʉk kʉn, nin ei mel ku, Got ndi, nim kʉn i ku etpa, ronduⱡ mondpa nimba.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Nambuⱡ emel, nim nga angina nga mong waⱡ ila nde karʉⱡ tetʉm ei, tʉk mundimp nʉkʉn, nim nga mong waⱡ ila nde koⱡmung tetʉm ei, tʉk mindi namʉndʉn ye?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nim nga mong waⱡ ila nde koⱡmung ei tiyangga nʉkʉn, angina kondkʉn, ‘Ana raka moⱡa, nim nga mong ila nde karʉⱡ tetʉm ei, tʉp mundamp,’ nin ei kapⱡa etmba ye!’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Nim kun kai rʉl wu ye! Unt nim nga mong ila nde koⱡmung ei tʉkʉn mundkʉn kʉn, wote nim nga mong ei piral nangga kandkʉn, wote angina nga mong ila nde karʉⱡ ei, tʉk mundi!
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Mel wingti ti tʉkʉn owa mbʉ ngui ngʉngi! Wote nim ngun ndam, kelpa yant omba nim nomba. Nim nga tʉt pal kai mbʉ, kng moⱡʉng kuimp keta ila rok mindi nʉmʉndi! I in ndam, kamblik nim nim nduk ting.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Got kʉn mawa in ndam, mawa in mel mbʉ ngumba. Wote, mindil tʉkʉn kurun ndam, kandkʉn tin. Kumba ei rok gep gep ndun ndam, kumba ei tʉndʉmba.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Pilpa kelpa mindil tʉpa mawa em ei ndi tʉmba. Pilpa kelpa mindil tʉpa kurum ei ndi, kandpa tʉmba. Pilpa kelpa mindil tʉpa kumba ropa gep gep ndun ndam, ei nga kumba tʉndʉmba.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Wu nam ti ndi, kangʉm kang kel ti oka nuimp nimba, mawa em ndam, ku ti nguin ye?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ei mel ku, muna oma ti mawa em ndam, kimbuⱡa ti nguin ye?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Enim wamp kiraⱡ mbʉ ndi, enim nga kangambuⱡa mbʉ mel, kai mbʉ ngurmʉn. Ei mel ku, enim nga muⱡ kona Wu Tipanʉm kai ei ndi, mawa eng mel kai mbʉ teng ndupa ngumba.”
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Nim nga indeing nʉkʉn pʉtʉn uⱡ mbʉ mel ku, nim ndi, wamp mbʉ nga indi! Ya ik ei, Moses nga mi ik kʉⱡ kʉn, painui wu kʉⱡ nga mbo endʉtʉng ik mbʉ nga puⱡ mendpʉⱡ ei.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Keta puⱡ puⱡ kel ila murʉk pʉi! Nambuⱡ emel, ndip kona ila purum nombuⱡa mam ei nga keta puⱡ puⱡ ei, para etpa tetʉm ila ping ei, wei wei etpa tetʉm. Wote, wamp minal nombuⱡa ila purmʉn.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Wote, omba uⱡ nga kʉnt nga kona ila nombuⱡa mam tepa purum ei nga keta puⱡ puⱡ ti ei, mindil tʉk purmin. Nombuⱡa mam ila, wamp onunga etʉk purmin.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Ik kol painui wu mbʉ nga tʉk mendʉk muⱡʉi! Ekit orunga, kng sipsip kʉng kulk uing. Ei wote, wu mbʉ nga rukrʉng orunga numan ei, owa rakra na ei mel numan pendʉk uing.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Wu mbʉ uⱡ eng ei ndi, tʉkʉn mindin. Ruwa rʉⱡwa ti ndi, ropa muⱡ pi napʉtʉm. Muna rakum ei ndi, neka mel ropa koⱡ muⱡi nambrʉm.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nde kai ti ndi, mong ropa kai mondrum. Wote, nde kit ti ndi, mong ropa kit mondrum.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Nde kai kat ndi, nde mong kit kat rui narʉmba. Wote, nde kit kat ndi, nde mong kai kat rui narʉmba.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Wote, nde mong kit rom nde ei, rui rok tʉk ndip ila kʉⱡing.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ei mel ku, painui wu kol ropa kʉⱡ nga uⱡ eng mbʉ mel, kandʉk poⱡ ndʉi.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Na kondʉk, ‘Nuim ei! Nuim ei!’ neng wamp mbʉ pʉkʉ, muⱡ kona tʉpa mumuk rui kona ila rukrʉng pi nʉping. Na nga muⱡ kona Wuta nga man ik ei pilik, tʉk teng ndung wamp mbʉ mint rukʉr ping.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Wamp kʉmp tʉmba ui mam ni om kʉn, na kondʉk, ‘Nuim ei! Nuim ei!’ Nim nga mbi ila, Got nga ik mbʉ wamp nimbun ngurmʉn? Nim nga mbi ila, kur kit murum wamp mbʉ, nimbun tʉp mundi nʉmʉndʉrmʉn muna, nim nga mbi ila uⱡ rʉpndi mat wengʉndpʉn iti nʉtʉtmʉn ye?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ik ei mel nangina, na ndi, ik ei mel nimp, ‘Na enim kandʉp mbi ndui nandʉnt, kelik pʉiya! Enim punt kunt wamp mbʉ ye!’ nimp.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Na nga man ik ei nga puⱡ mendpʉⱡ ei, pilpa tʉpa teng ndupa em wamp ei, wu mong rui ti elim nga manga ei, mepa ku pol ila rukrʉm ei mel kapⱡa.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Kona ndamʉng tʉmʉ ropa, nu kui omba, kʉpkʉ ronduⱡ ropa itim. Ni kʉn, manga ei, nen nimba murum. Ei nambuⱡ emel, manga ei ku pol ila rukrʉm.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Omba wamp ti ndi, na nga ik mong kʉⱡ pilpa kelpa, wote tʉpa rei ndurum wamp ei, wu rundi ti manga mepa ku ok pena ila rukrʉm ei mel kapⱡa.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Kona ndamʉng tʉmʉ ropa, nu kui omba, kʉpkʉ mam ropa itim ni kʉn, manga ni akpa tilinga mba pitim,” nitim.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jisas ik kʉⱡ mel nimba, pora ndurum ni kʉn, wamp minal morung nimbʉ ndi, ik ronduⱡ pi nitim nimbʉ, pilik min ngʉn mundrʉng.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Jisas ni, mi ik mbo wu na nʉtmin mbʉ mel ni nʉndʉtʉm. Jisas nga ik ei, wu nuim mbʉ nga el ik nilingina, ronduⱡ purum ik ei mel nitim.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.