Mateus 6

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nim kandʉk neing nʉkʉn, nim nga wamp minal moⱡung ila tʉpa rʉpndi uⱡ mbʉ iti nʉti! Uⱡ ei mel in ndam, nim nga Oⱡa Wu Tipanʉm ei ndi, nim muⱡ kona ila mel ti ngui ngangʉmba.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ei nga nim ndi, wamp ki ngui uⱡ ila, wamp korpa num ti mel ti ngʉn ndam, wamp ndi, kandʉk neing nʉkʉn na uⱡ ti iti nʉti! Wamp mat ndi, kun kai mul kump ralk manga wingti na, kona peng na mbila wamp ndi kandʉk, en enim nga mbi ei, mek oⱡa piyeing nʉk etmin. Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt, wamp ndi kandʉk, neing nʉk elingina, kandʉk nitmin uⱡ ni ndi, muⱡ kona ila ting mel ei, tʉk pora ndurmʉn. Wote Got ndi, mel ti ngui ngangʉmba.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ei kʉn, nim ndi, wamp ki ngui uⱡ ila wamp korpa nom ti tʉk rʉpʉndʉn ndam, nim nga wamp min ti, in uⱡ ei pili nʉpʉlangga.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Wote, wamp roldʉnga ei, pili nʉpʉlʉng. Nim nga muⱡ kona Wu Tipanʉm ei ndi, uⱡ mo ropa in mbʉ kandpa kʉn mel kai ti punt ropa ngumba.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Nim atinga ruin ei kʉn, kun kai mul kump rʉl wamp mbʉ, etmin ei mel iti nʉti! Wamp mbʉ ndi atinga manga na kona pena na mbila, numan mondʉk, anggilik atinga rormʉn. I etamin ei, wamp ndi, kandʉk, enim nga mbi ei, mek oⱡa piyeing nʉk etmin. Nim ik kupa ei kundʉp nʉnt, wamp kandʉk niyeing nʉk elingina, kandʉk nitmin ni ndi, ting mel ei tʉk pora ndurmʉn.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Nim atinga ruin pilkʉn, manga ila murʉk pukʉn, manga kumba angʉndkʉn, nim nga muⱡ kona kʉni nʉkʉni! Wu Tipanʉm ei kʉn, atinga rui! Nim nga muⱡ kona Wu Tipanʉm, uⱡ mo ropa iti na, numan rukʉr pili na mbʉ, kandrum wu ei ndi, nim mel kai ti punt ropa ngumba.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Nim atinga ruin ei, mbo wamp atinga ropa kʉni nʉkʉni, wamp ralkʉn, ik mong puⱡ pi nʉpi mat, ou nduk ni nʉni! I etpʉn, atinga roⱡ mat ramina, Got ndi, pilmba ku nʉk pʉtmʉn.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Atinga rok roⱡ purmin ei mel, rui nʉri! Nim nga Tipanʉm Got ndi, nim pilik rondkʉn, mawa in mel ei, mawa iti nʉti, unt pilpa pora ndurum.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Atinga ya ei mel rʉi!
9 Portanto, orem assim:
10 Nim nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei wangga! Muⱡ kona ila nim nga man ik pʉtmʉn ei mel, ya mʉi kona mbila i ku itamin!
10 Venha o teu
11 Akup nga nuimin rʉng mbʉ nguiyo!
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Tʉn nga uⱡ kit imʉn mbʉ wak rundi! Tʉn ndi, i ku etpʉn, tʉn kʉn uⱡ kit eng wamp mbʉ nga uⱡ kit mbʉ wak rundmin.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Tʉn uⱡ kit mbila oⱡa tʉkʉn kʉni nʉkʉnʉi! Wote tʉn wu kit ei nga kan ila tinga ndukʉn tiyo!’
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Nim ndi, nim kʉn uⱡ kit eng wamp mbʉ nga nit mbʉ, pendʉk kin ndam, nim nga muⱡ kona Wu Tipanʉm ei ndi, nim nga uⱡ kit mbʉ pendpa kelmba ku.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Wote, nim kʉn uⱡ kit eng wamp mbʉ nga nit mbʉ pendʉk kili nʉkʉn ndam, nim nga muⱡ kona Wu Tipanʉm ei ndi, nim nga uⱡ kit mbʉ pendpa kili nakilmba ku.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Enim Got nga nʉk rʉng mi rok, mowi ping pilik, kun kai mul kump rʉl wamp mbʉ ndi, kuimp keta kit kit pilik, mowi petmin ei mel pi nʉpʉi! Wamp mbʉ ndi, en enim nga kuimp keta kit kit petmin uⱡ ei, mot nga etangga, wamp ndi, rʉng mowi peng nʉk kandʉk, neing nʉk etmin. Nim ik kupa ei kundʉp nʉnt, wamp mbʉ ndi, kandʉk neing nʉk elingina, kandʉk nitmin uⱡ ni ndi, ting mel ei tʉk pora ndurmin.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 — ausente —
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Ya mʉi kona ila mel kai mat kui koka nomba, wu raⱡ ropa, wote kʉndʉp wu mbʉ ndi, manga akʉk, waning ting mel mbʉ nga ou ndup, tʉp mou rop timp nʉkʉn it nʉti!
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ei mon, nim nga mel ou ndupa, muⱡ kona ila tʉk mou rui, kona ila kui ndi nandʉmba ku. Wote, wu raⱡ rui narʉmba. Wote, kʉndʉp wu ndi kep, manga akʉk waning ti nʉting ku.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ei nambuⱡ emel, nim nga numan ei, rʉk rʉk nim nga mel kai mbʉ, tem kona ila mba.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 — ausente —
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 — ausente —
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Wamp ti ndi, wu nuim raⱡ nga kongun kindmant endʉmba mel kapⱡa mon. Ti numan ngui nganggʉpa, ti numan ngumba. Ti kʉn, rʉmp ndupa, ti tʉpa pei mondʉmba. Enim ndi, Got nga kongun ei etʉk kʉn, ku moni kongun numan minal mondʉk, raⱡ tʉk rak nduk, kongun inding mel kapⱡa mon.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Na ndi, enim kundʉp nʉnt, enim kont molk, nu rʉng mbʉ kandʉk tʉk normin. Wote, enim nga kʉng orunga, muⱡ mbal mbʉ tʉk ralk etmin. Wote enim ndi, mel mbʉ nga numan ou ndupa pili nʉpʉlʉi! Enim kont mba mul muⱡnga ei, tek mormin ei mel ingk ei, rʉng mbʉ kʉn kapⱡa mon. Enim nga kʉng kʉⱡ muⱡ mbal ei mel mon, kʉng kʉⱡ mel ingk.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Kʉi mbur nʉk andinmin mbʉ, kopʉt kʉnʉiya! Pana etʉk rʉⱡi nakʉrmin. Wote, rʉng manga tila kep, kona ruⱡ tila kep, puk rʉng nuing ei nga, ti natʉtmʉn ku. Ei nga, enim nga muⱡ kona Wu Tipanʉm ndi, namba mel, kʉi mbʉ nuing ei tʉpa ngorum! Ei nga, enim i ku, kʉi mbʉ mel mon. Enim wamp mbʉ ama mel ingk kʉⱡ.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Enim kont molk ping ei nga, kel rondum wamp ti, ya mʉi kona ila moⱡpa, ruⱡ mba mel kapⱡa mon!
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Muⱡ mbal rʉⱡing ei nga, nambuⱡ emel, keⱡ ou nduk rondunmʉn? Plawa kuk na ndi, pana roldʉnga ila pʉnʉm ei kʉnʉiya! Mel mbʉ muⱡ mbal rʉⱡing ei nga mim iti natʉtmʉn. Wote, rʉng nuing ei nga pana ti etʉk rʉⱡi nakʉrmin.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ei nga, akup ila na ndi, enim i etpa kundʉp nʉnt, unt kor nga king Solomon ni wu ei, kng mel mbʉ nga ou ndupa ropa titim. Ei nga wote, plawa kuk na mbʉ eng norum ei mel, King Solomon nga wal pʉki na mbʉ, i etpa eng nui nʉndrʉm.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Wote, ema pana mel roldʉnga mbʉ, akup kuk ropa, utʉma oⱡʉl nʉtʉm mel mbʉ, Got ndi, etpa muⱡ mbal mel eng nondrʉm ndam, wote ema pana mel roldʉnga mbʉ runggulk, tʉk ndip kalk etmin. Ei nga wote, nim wamp ei keⱡ mam ei, rondʉmba nʉmp pʉnt ei? Nim Got kʉn mondʉk pʉtʉn uⱡ ei, ronduⱡ pi napʉrʉm ei ka!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ei nga, na rʉng nuimp ei nant tila, tʉp nuimp muna, nu nuimp muna, muⱡ mbal mbʉ, nant tila timp nda? Nʉkʉn kel rundi nʉndi!
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Mbo wamp mbʉ ndi, rʉk rʉk mel mbʉ nga kel rondʉrmin. Wote, nim nga muⱡ kona Wu Tipanʉm ei ndi, nim mel ti nga mon ndurum ei pilpa morum.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ei kʉn, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga kel rangga molkʉn, wote Got elim nga namba uⱡ mat indʉn nimba pʉtʉm ei mel in ndam, nim namba mel numan ngun mbʉ, ngangga kapⱡa etmba.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ei kʉn, utʉma nga mel mbʉ tʉkʉn, akup ila kel rundi nʉndi. Utʉma nga kel rundʉn uⱡ ei, elpa tetʉm. Ant tenda ti nga mindil nuimin uⱡ mbʉ, elim elpa tetʉm.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.