Mateus 28

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mowi kor mormin ui ni, pora nilinga, mʉkʉlmʉ kor ou ei kʉn, rangʉmba pilpa, ⱡant gu nilinga, amp Mariya Makndelin kʉn, amp Mariya ti ni kʉn, Jisas nga on ei, on etʉng kona nila, kunʉnggil pilkʉⱡ purʉnggil.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ei kʉn, tʉngʉnda mint, kona ni kilimbʉmp mam ti elinga, oⱡa muⱡ ila, Got nga Anggelo ti mana urum. Wote, ku mam ti, Jisas tetʉng on kona ei, kumba angʉndʉk pendʉtʉng ni, mberʉk ndupa mundpa, elim pol nila murum.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Elim nga kʉng ei, kona kiraipa na ei mel, rʉⱡang mba eng nurum. Wote, elim nga muⱡ mbal rʉrʉm mel mbʉ, kona kup mong mel kurʉmʉⱡa itim.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 El nde wu ila, rʉp etʉk morung ni kʉⱡ, uⱡ ei kandʉk, en enim nga min mbʉ raka nilinga, min ngʉn mundʉk, wamp kormin ei mel kapⱡa puk petʉng.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ei kʉn, anggelo ni ndi, amp ni raⱡ, kundpa nimba mel, “Enmbil mundmong iti nʉtʉl! Enmbil wu Jisas, nde peta ila rong wu ni, kurʉk onmbil ei, na pʉnt.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wu ni, ya on kona ila pi napʉtʉm. Elim unt kont moⱡpa, nitim ni mel, elim ni ⱡoporpa omba pum. Ya okʉⱡ on kona koⱡ ei, kunʉnggil wʉl!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Akup tʉkrʉk pukʉⱡ, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ kundkʉⱡ, ‘Jisas koⱡum ni, wote ⱡoporpa omba pum. Akup wi Galili mba pilpa, kuimp tepa pum. Wote, enim ila puk, Jisas elim kʉning!’ Enmbil kundʉp nʉnt ik kʉⱡ, pilkʉⱡ pʉl!” nitim.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ei kʉn ku, mundmong etkʉⱡ, wote numan mam ti elinga, wu on ei, tetʉng kona ni wak rokʉⱡ, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kondʉk, ninggil pilkʉⱡ pukʉⱡ nʉkʉⱡ purʉnggil.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ei kʉn mint, Jisas ni, elim yant omba, amp ni raⱡ kandpa nimba mel, “Enmbil numan wang ndʉl!” nitim. Ni kʉn, amp ni raⱡ ndi, rʉk pukʉⱡ, Jisas nga kʉmp raⱡ ambulk, rumaⱡi pekʉⱡ, Jisas nga mbi paka rondrʉnggil.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Jisas ndi nimba mel, “Enmbil mundmong iti nʉtʉl! Na nga wu ʉngʉnʉl kʉⱡ, pukʉⱡ kundkʉⱡ nanggila, wi Galili puk ila, na ok kʉning nʉl!” nitim.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Amp ni raⱡ puⱡʉnggila mel, el nde wu ila morung ni kʉⱡ ndi, int puk kona peng nila, wu pris kuimbal nimbʉ, uⱡ itim kandrung nimbʉ mel, kundʉk nʉtʉng.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Wote, wu Pailot ei ndi, ik ei pilim ndam, tʉn ndi, enim mong ti nʉteing nimbun ik mat, tʉp rapundpʉn nindmin,” nʉtʉng.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Wote, el nde wu ni kʉⱡ ndi, ku moni ni kʉⱡ tʉk, wu pris kuimbal ei ndi, ik nʉi nitim ik ni mel nʉtʉng. Ei kʉn, ik timan kep nok, rorung ni, Jura wamp mbʉ kʉn, nʉk mek int yant etʉng ei mel, akup ik kep norung timan ei ku, tepa yant yant orum.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Wote, kitip kʉni wu 11 ni kʉⱡ, Jisas ndi, wi Galili komnga ila pʉi nitim ni mel purung.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Wote, Jisas ni oⱡnga kandʉk, Jisas nga mbi paka rondrʉng. Wote, wu mat ndi, Jisas wu waⱡʉm ei nda nʉk, ʉk puk tʉtʉng.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ morung ila, nondpa omba, kundpa nimba mel, “Muⱡ mʉi raⱡ nga mel tetʉm mbʉ na ndi, rʉp iteimp nimba, Got ndi, na ronduⱡ ei, na ngurum.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ei kʉn, akup enim ndi, puk muⱡ uⱡ kona mbila, wamp mormin mbʉ, etʉk tʉk, na nga kitip kʉni wamp rundʉi! Wuta kʉn, kangʉm kʉn, Muⱡnga Wingti kʉn, mbi tek angʉndʉk, wamp mbʉ nu tindʉi!
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Wote na ndi, enim man ngur ik nimbʉ mek puk, wamp mbʉ mbo indangina, pilik teing. Ei kʉn, na enim kʉn pʉla kana ui moⱡʉng mbila, kunda moⱡʉp mint pamba mba, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba,” nitim.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.