Mateus 28

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mowi kor mormin ui ni, pora nilinga, mʉkʉlmʉ kor ou ei kʉn, rangʉmba pilpa, ⱡant gu nilinga, amp Mariya Makndelin kʉn, amp Mariya ti ni kʉn, Jisas nga on ei, on etʉng kona nila, kunʉnggil pilkʉⱡ purʉnggil.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ei kʉn, tʉngʉnda mint, kona ni kilimbʉmp mam ti elinga, oⱡa muⱡ ila, Got nga Anggelo ti mana urum. Wote, ku mam ti, Jisas tetʉng on kona ei, kumba angʉndʉk pendʉtʉng ni, mberʉk ndupa mundpa, elim pol nila murum.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Elim nga kʉng ei, kona kiraipa na ei mel, rʉⱡang mba eng nurum. Wote, elim nga muⱡ mbal rʉrʉm mel mbʉ, kona kup mong mel kurʉmʉⱡa itim.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 El nde wu ila, rʉp etʉk morung ni kʉⱡ, uⱡ ei kandʉk, en enim nga min mbʉ raka nilinga, min ngʉn mundʉk, wamp kormin ei mel kapⱡa puk petʉng.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ei kʉn, anggelo ni ndi, amp ni raⱡ, kundpa nimba mel, “Enmbil mundmong iti nʉtʉl! Enmbil wu Jisas, nde peta ila rong wu ni, kurʉk onmbil ei, na pʉnt.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Wu ni, ya on kona ila pi napʉtʉm. Elim unt kont moⱡpa, nitim ni mel, elim ni ⱡoporpa omba pum. Ya okʉⱡ on kona koⱡ ei, kunʉnggil wʉl!
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Akup tʉkrʉk pukʉⱡ, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ kundkʉⱡ, ‘Jisas koⱡum ni, wote ⱡoporpa omba pum. Akup wi Galili mba pilpa, kuimp tepa pum. Wote, enim ila puk, Jisas elim kʉning!’ Enmbil kundʉp nʉnt ik kʉⱡ, pilkʉⱡ pʉl!” nitim.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ei kʉn ku, mundmong etkʉⱡ, wote numan mam ti elinga, wu on ei, tetʉng kona ni wak rokʉⱡ, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kondʉk, ninggil pilkʉⱡ pukʉⱡ nʉkʉⱡ purʉnggil.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ei kʉn mint, Jisas ni, elim yant omba, amp ni raⱡ kandpa nimba mel, “Enmbil numan wang ndʉl!” nitim. Ni kʉn, amp ni raⱡ ndi, rʉk pukʉⱡ, Jisas nga kʉmp raⱡ ambulk, rumaⱡi pekʉⱡ, Jisas nga mbi paka rondrʉnggil.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jisas ndi nimba mel, “Enmbil mundmong iti nʉtʉl! Na nga wu ʉngʉnʉl kʉⱡ, pukʉⱡ kundkʉⱡ nanggila, wi Galili puk ila, na ok kʉning nʉl!” nitim.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Amp ni raⱡ puⱡʉnggila mel, el nde wu ila morung ni kʉⱡ ndi, int puk kona peng nila, wu pris kuimbal nimbʉ, uⱡ itim kandrung nimbʉ mel, kundʉk nʉtʉng.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 — ausente —
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 — ausente —
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Wote, wu Pailot ei ndi, ik ei pilim ndam, tʉn ndi, enim mong ti nʉteing nimbun ik mat, tʉp rapundpʉn nindmin,” nʉtʉng.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Wote, el nde wu ni kʉⱡ ndi, ku moni ni kʉⱡ tʉk, wu pris kuimbal ei ndi, ik nʉi nitim ik ni mel nʉtʉng. Ei kʉn, ik timan kep nok, rorung ni, Jura wamp mbʉ kʉn, nʉk mek int yant etʉng ei mel, akup ik kep norung timan ei ku, tepa yant yant orum.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Wote, kitip kʉni wu 11 ni kʉⱡ, Jisas ndi, wi Galili komnga ila pʉi nitim ni mel purung.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Wote, Jisas ni oⱡnga kandʉk, Jisas nga mbi paka rondrʉng. Wote, wu mat ndi, Jisas wu waⱡʉm ei nda nʉk, ʉk puk tʉtʉng.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ morung ila, nondpa omba, kundpa nimba mel, “Muⱡ mʉi raⱡ nga mel tetʉm mbʉ na ndi, rʉp iteimp nimba, Got ndi, na ronduⱡ ei, na ngurum.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ei kʉn, akup enim ndi, puk muⱡ uⱡ kona mbila, wamp mormin mbʉ, etʉk tʉk, na nga kitip kʉni wamp rundʉi! Wuta kʉn, kangʉm kʉn, Muⱡnga Wingti kʉn, mbi tek angʉndʉk, wamp mbʉ nu tindʉi!
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Wote na ndi, enim man ngur ik nimbʉ mek puk, wamp mbʉ mbo indangina, pilik teing. Ei kʉn, na enim kʉn pʉla kana ui moⱡʉng mbila, kunda moⱡʉp mint pamba mba, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba,” nitim.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.