Mateus 22

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Wote, elim nga kindmant wu kʉⱡ tʉpa wamp tʉma mat rung mundrum mbʉ, pok tʉk mek, ‘Wei!’ nitim. Wote wamp nimbʉ, ‘Ui nawʉmin,’ nʉtʉng.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Wote, kindmant wu mat ku tʉpa mundpa, wamp tʉma rung mundunt mbʉ puk nʉi, ‘Na mbo kng kai men pi kai nimbʉ mint koip mondʉp, amp kokila tint ei nga tʉng mel mbʉ, tʉp kun etʉp pora ndunt, kʉn wʉi!’” nitim.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Wote, rʉng mundrum wamp tʉma mbʉ ndi, rʉng kʉnt nitim ik ni, tʉk pei mundʉk, en enim ik elpa nʉk purung. Wu ti kongun kona nila purum, wote wu ti mel rarʉp romba purum.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Wote, runt mundrum wamp mat ndi, kindmant wu nimbʉ imp molk, tʉmbʉⱡ ndi rok kondrung.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 I etʉng uⱡ ila, wu nuim ei popʉⱡ kuⱡpa, elim nga el wu rʉⱡaip mbʉ tʉpa munduⱡnga, kongun wu rok kondrung wu nimbʉ, rok kondʉk, puk kona peng ei rok ndip kalk etʉng.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 — ausente —
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 — ausente —
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ni kʉn, kindmant wu mbʉ ndi, puk nombuⱡa mam mbila, wamp kit kai mbʉ roldʉnga tʉk mek oⱡina, wu num ei ni nga manga ni moⱡina, ti nitim.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 — ausente —
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 — ausente —
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Wote, wu nuim ni ndi, kindmant wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, ‘Wu ei kʉmp ki raⱡ kan ngʉk rok mundangina mba, pena kona rumbʉⱡ mul ila muⱡangga! Kona ila ka rom ropa, gu konggilpa, gʉkʉr tʉpa muⱡangga!’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Got ndi, wamp ou ndupa rung mundrum. Wote, wamp onunga kʉralt, kʉmp tʉpa, rukʉr tʉmba,” nitim.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Wote, Perisi wu ni kʉⱡ, en enim int puk ol tek, Jisas ik mat nangga nʉk, oⱡa tʉk kʉning ei nga kaip rok nʉtʉng.
15 — ausente —
16 I nʉk pendʉk, Perisi wu mbʉ nga kitip kʉni wu mat kʉn, king Erot nga wu kat kʉn, tʉk Jisas murum kona ila tʉk mundrʉng. Wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim ik kupa nʉkʉn, Got nga uⱡ mbʉ wamp mbʉ kʉn, iteing nimba petʉm ei mel, kupa mbo endkʉn, wote wamp nga numan pilik etmin uⱡ mbʉ nga mundmong iti natkʉn, wamp nga kʉng orung kandkʉn ei, kit kai ni nandʉtʉn uⱡ ei, tʉn pʉtmʉn.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Akup, nim etʉk pʉn mel nant ei, tʉn kundʉk na? Moses nga mi ik ei ndi, tʉn Rom Gapman ei kʉn, ku moni takis ngormʉn uⱡ ei, kapⱡa muna mon?” nʉk waldʉtʉng.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ ik ol tek pendʉk ok, waldʉtʉng ik ni, tʉpa mendpa nimba mel, “Enim wamp kun kai mul kump rʉⱡi wu mbʉ ye! Enim na nambuⱡ emel, na oⱡa tʉp kʉnmin nʉk pilik waldʉnmʉn?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 — ausente —
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 — ausente —
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Kuimp keta kʉn, mbi kʉn, wu peng mumuk Sisa ei nga,” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, pʉnt ropa nimba mel, “Wu peng mumuk Sisa nga mel ei, elim ngʉk, wote Got nga mel ei, Got elim ngʉk itʉi!” nʉtʉm.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ik i nitim ni pilik, min ngʉn mundʉk, wote Jisas ni wak rok kelik purung.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
24 — ausente —
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ei kʉn, akup wu ʉngʉn ʉngʉn uⱡ 7 kat ya kona ila morung. Wu ʉngʉn komun ei, amp tʉpa mondpa kangambuⱡa mi nambʉpa elim kurum. Wote, ʉngʉn rʉkʉnʉ ei ndi, amp wiya ei titim.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Wu rʉkʉnʉ ei, i ku etpa wangʉn pepa kurum. Wote, ʉngʉnʉl merʉng ni ndi, i ku etpa, amp wiya ei, tʉpa ambuⱡpa wangʉn pepa kurum ku. I etpa mba, wu 7 ni kʉⱡ kʉn ekit purum.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ama akil tepa amp ni kurum.
27 And last of all the woman also died.
28 Wu 7 kʉⱡ ndi, amp tenda ei, etʉk tʉk pora ndurʉng. Wote, wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk oⱡa moⱡʉng ui ei kʉn, amp kupa ei wu nam nga nda?” nʉk waldʉtʉng.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jisas ndi, ik ni, punt ropa nimba mel, “Enim ⱡawa enmin ei ka! Nambuⱡ emel, Got nga ik mong ei kep, Got nga ronduⱡ ei, enim pilik kun iti natʉtmʉn.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ni kʉn, wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk ok pung ui ei kʉn, aldpa wu amp nʉk, iti nʉting. Oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ, wu amp ni nandʉtmʉn ei mel ku, wamp mbʉ i ku iting
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Wamp koⱡpa kont mul uⱡ ei nga ik ti, Got nga Buk Wingti ila petʉm ei, enim kʉmp rok kandʉrmin mon?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ik ei ndi, nimba mel,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Wamp num morung nimbʉ ndi, Jisas ik mbo inditim nimbʉ pilik, min ngʉn mundrʉng.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Perisi wu ni kʉⱡ ndi, pʉtʉng mel, Jisas ndi, Sarusi wu kʉⱡ ik ning nombuⱡa kumba pendnim nʉtʉng ik ni pilik, en enim nʉk mo rorung.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim nga Nuim Got ei, nim nga mundmong ei kʉn, nim nga min ei kʉn, nim nga numan ei kʉn numan ngui!
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Mi ik nʉnt ei, mi ik kʉⱡ nga mi ik peng mumuk ei.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ‘Mi ik peng merʉng orunga ei, nim nga manga keta kup wamp mbʉ, nim ninim numan ngorum ei mel ku, wamp mbʉ numan ngui!’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mi ik peng raⱡ ndi, painui wu mbʉ nga ik mbo endʉtʉng mbʉ kʉn, Moses nga mi ik mbʉ nga peng petʉmbil,” nitim.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Unt Depit ndi, Kraist kundpa nimba mel, ‘Nuim,’ nitim. Ei kʉn, Kraist ei, Depit nga pundʉn etpa pimba mel nant?” nitim.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jisas i nitim ila, wu ti ndi, ik punt rui narʉrʉng. Wote, ui ei kʉn, wamp ti ndi, Jisas ik mat waldʉk iting ei nga mundmong etʉng.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.