Mateus 22

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 — ausente —
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Wote, elim nga kindmant wu kʉⱡ tʉpa wamp tʉma mat rung mundrum mbʉ, pok tʉk mek, ‘Wei!’ nitim. Wote wamp nimbʉ, ‘Ui nawʉmin,’ nʉtʉng.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Wote, kindmant wu mat ku tʉpa mundpa, wamp tʉma rung mundunt mbʉ puk nʉi, ‘Na mbo kng kai men pi kai nimbʉ mint koip mondʉp, amp kokila tint ei nga tʉng mel mbʉ, tʉp kun etʉp pora ndunt, kʉn wʉi!’” nitim.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Wote, rʉng mundrum wamp tʉma mbʉ ndi, rʉng kʉnt nitim ik ni, tʉk pei mundʉk, en enim ik elpa nʉk purung. Wu ti kongun kona nila purum, wote wu ti mel rarʉp romba purum.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Wote, runt mundrum wamp mat ndi, kindmant wu nimbʉ imp molk, tʉmbʉⱡ ndi rok kondrung.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 I etʉng uⱡ ila, wu nuim ei popʉⱡ kuⱡpa, elim nga el wu rʉⱡaip mbʉ tʉpa munduⱡnga, kongun wu rok kondrung wu nimbʉ, rok kondʉk, puk kona peng ei rok ndip kalk etʉng.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 — ausente —
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 — ausente —
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ni kʉn, kindmant wu mbʉ ndi, puk nombuⱡa mam mbila, wamp kit kai mbʉ roldʉnga tʉk mek oⱡina, wu num ei ni nga manga ni moⱡina, ti nitim.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 — ausente —
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Wote, wu nuim ni ndi, kindmant wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, ‘Wu ei kʉmp ki raⱡ kan ngʉk rok mundangina mba, pena kona rumbʉⱡ mul ila muⱡangga! Kona ila ka rom ropa, gu konggilpa, gʉkʉr tʉpa muⱡangga!’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Got ndi, wamp ou ndupa rung mundrum. Wote, wamp onunga kʉralt, kʉmp tʉpa, rukʉr tʉmba,” nitim.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Wote, Perisi wu ni kʉⱡ, en enim int puk ol tek, Jisas ik mat nangga nʉk, oⱡa tʉk kʉning ei nga kaip rok nʉtʉng.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 I nʉk pendʉk, Perisi wu mbʉ nga kitip kʉni wu mat kʉn, king Erot nga wu kat kʉn, tʉk Jisas murum kona ila tʉk mundrʉng. Wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim ik kupa nʉkʉn, Got nga uⱡ mbʉ wamp mbʉ kʉn, iteing nimba petʉm ei mel, kupa mbo endkʉn, wote wamp nga numan pilik etmin uⱡ mbʉ nga mundmong iti natkʉn, wamp nga kʉng orung kandkʉn ei, kit kai ni nandʉtʉn uⱡ ei, tʉn pʉtmʉn.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Akup, nim etʉk pʉn mel nant ei, tʉn kundʉk na? Moses nga mi ik ei ndi, tʉn Rom Gapman ei kʉn, ku moni takis ngormʉn uⱡ ei, kapⱡa muna mon?” nʉk waldʉtʉng.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ ik ol tek pendʉk ok, waldʉtʉng ik ni, tʉpa mendpa nimba mel, “Enim wamp kun kai mul kump rʉⱡi wu mbʉ ye! Enim na nambuⱡ emel, na oⱡa tʉp kʉnmin nʉk pilik waldʉnmʉn?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 — ausente —
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 — ausente —
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Kuimp keta kʉn, mbi kʉn, wu peng mumuk Sisa ei nga,” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, pʉnt ropa nimba mel, “Wu peng mumuk Sisa nga mel ei, elim ngʉk, wote Got nga mel ei, Got elim ngʉk itʉi!” nʉtʉm.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ik i nitim ni pilik, min ngʉn mundʉk, wote Jisas ni wak rok kelik purung.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 — ausente —
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 — ausente —
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ei kʉn, akup wu ʉngʉn ʉngʉn uⱡ 7 kat ya kona ila morung. Wu ʉngʉn komun ei, amp tʉpa mondpa kangambuⱡa mi nambʉpa elim kurum. Wote, ʉngʉn rʉkʉnʉ ei ndi, amp wiya ei titim.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Wu rʉkʉnʉ ei, i ku etpa wangʉn pepa kurum. Wote, ʉngʉnʉl merʉng ni ndi, i ku etpa, amp wiya ei, tʉpa ambuⱡpa wangʉn pepa kurum ku. I etpa mba, wu 7 ni kʉⱡ kʉn ekit purum.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ama akil tepa amp ni kurum.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Wu 7 kʉⱡ ndi, amp tenda ei, etʉk tʉk pora ndurʉng. Wote, wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk oⱡa moⱡʉng ui ei kʉn, amp kupa ei wu nam nga nda?” nʉk waldʉtʉng.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jisas ndi, ik ni, punt ropa nimba mel, “Enim ⱡawa enmin ei ka! Nambuⱡ emel, Got nga ik mong ei kep, Got nga ronduⱡ ei, enim pilik kun iti natʉtmʉn.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ni kʉn, wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk ok pung ui ei kʉn, aldpa wu amp nʉk, iti nʉting. Oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ, wu amp ni nandʉtmʉn ei mel ku, wamp mbʉ i ku iting
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Wamp koⱡpa kont mul uⱡ ei nga ik ti, Got nga Buk Wingti ila petʉm ei, enim kʉmp rok kandʉrmin mon?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ik ei ndi, nimba mel,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Wamp num morung nimbʉ ndi, Jisas ik mbo inditim nimbʉ pilik, min ngʉn mundrʉng.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Perisi wu ni kʉⱡ ndi, pʉtʉng mel, Jisas ndi, Sarusi wu kʉⱡ ik ning nombuⱡa kumba pendnim nʉtʉng ik ni pilik, en enim nʉk mo rorung.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 — ausente —
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 — ausente —
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim nga Nuim Got ei, nim nga mundmong ei kʉn, nim nga min ei kʉn, nim nga numan ei kʉn numan ngui!
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mi ik nʉnt ei, mi ik kʉⱡ nga mi ik peng mumuk ei.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ‘Mi ik peng merʉng orunga ei, nim nga manga keta kup wamp mbʉ, nim ninim numan ngorum ei mel ku, wamp mbʉ numan ngui!’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mi ik peng raⱡ ndi, painui wu mbʉ nga ik mbo endʉtʉng mbʉ kʉn, Moses nga mi ik mbʉ nga peng petʉmbil,” nitim.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 — ausente —
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Unt Depit ndi, Kraist kundpa nimba mel, ‘Nuim,’ nitim. Ei kʉn, Kraist ei, Depit nga pundʉn etpa pimba mel nant?” nitim.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Jisas i nitim ila, wu ti ndi, ik punt rui narʉrʉng. Wote, ui ei kʉn, wamp ti ndi, Jisas ik mat waldʉk iting ei nga mundmong etʉng.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.