Mateus 16
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Perisi wu mat kʉn, Sarusi wu mat kʉn, Jisas murum ila rʉk ok, Jisas ei kupa, Got nga kangʉm nda nʉk, oⱡa tʉk muⱡ ila kʉning pilik muⱡ ila uⱡ rʉpndi ti itangga kʉnmin, nʉtʉng.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Kona ant ei mana purum ei kʉn, enim ndi, nʉk mel, ‘Muⱡ ei kunt enim ei, kona kai etmba,’ nʉtmin.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Wote, ipri unt ei kʉn, ‘Mʉkʉlmʉ rumbʉⱡ morum ei kʉn kona romba,’ nitmin. Kona ant mba muna, kona romba ei oⱡa muⱡ ei kandʉk kʉn, tʉk mendʉtmin. Wote enim ndi, akup penim uⱡ mbʉ kandʉk, tʉk mindi namindʉtmʉn.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Enim uⱡ kit mbʉ etʉk, Got pep rui nʉri wamp mbʉ ye! Na uⱡ rʉpndi ti itamba kʉnmin ninmin ei? Ei mon! Got ndi, Jona kʉn uⱡ rʉpndi itim ei mel, na uⱡ rʉpndi ti, wote itamba kʉning,” nitim. Ei mel nimba pendpa, wu ni kʉⱡ wak ropa kelpa purum.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, num Galili poⱡa rok noi orunga purung. Wote, rʉng nuing ei nga bret mat, mek pi naprʉng.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim Perisi na, Sarusi wu kʉⱡ nga Yis ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 En enim ol tek nʉk int yant etʉk nʉk mel, “I nʉnʉm, ei nambuⱡ emel, tʉn bret ti, mep ui nawʉnmʉn ei nga ninim nda?” nʉtʉng.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Wu kʉⱡ nʉtʉng ik ni, Jisas tʉpa mendpa waldpa nimba mel, “Enim bret ti, mek ui nawʉng ei nga, nambuⱡ emel, ol wal tenmin? Enim Got kʉn mondʉk pʉtmʉn ei, ronduⱡ pi naprʉm kant ei ka!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Enim tʉk mindi namindʉnmʉn ye? Na bret 5 kʉⱡ puk rop nguⱡmba wu 5000 rʉng endʉtʉng. Wote, rʉng mana titim ei, kowa wal namba iti rok peka rondrʉng ye?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Muna bret 7 kʉⱡ ila, wu 4000 rʉng endʉtʉng. Wote, rʉng norung mana titim ei, kowa wal namba iti rok peka rondrʉng ye?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Na bret mendpʉⱡ ei nga ik ti, ni nanʉnt. Ei nambuⱡ emel, pilik kun iti natʉnmʉn? Enim Perisi na, Sarusi wu kʉⱡ nga yis ei, tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 I nitim ila, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, yis bret ila mundʉrmʉn ei nga ni nʉndʉtʉm. Ya Perisi na, Sarusi wu kʉⱡ nga, ik mong wamp mbo endʉtmin kʉⱡ nga, tʉk mendʉk muⱡeing nimba nitim ik ei, akil tek pilik kun etʉng.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn puk, Sesariya nga kona peng Pilipai nga tetʉm kona tila puk molk, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, waldpa nimba mel, “Wamp mbʉ ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei, kundʉk wu nam ninmin?” nitim.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Wu nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Wamp mat ndi, wamp nu tindi wu Jon ninmin mat ndi, wu Ilaija ninmin mat ndi, wu Jerimaiya muna, painui wu ti ninmin,” nʉtʉng.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 “Wote enim ndi, na wu nam ninmin?” nimba wu ni kʉⱡ wuldʉtʉm.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Wote, Saimon Pita ndi, ik punt ropa nimba mel, “Nim Wu Kraist, nim kont moⱡpa, mint pi Wu Got ei nga Kangʉm,” nitim.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ni kʉn, Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Wu Jon kangʉm Saimon ye! Got ndi, nim memp pindilinga, nim ik kupa nʉn. Ya mʉi kona ila wamp ti nga ronduⱡ tila tʉkʉn, ni nanʉn mon. Ik nʉn ei, na nga muⱡ kona Wu Tipam ei ndi, nim nimba nguⱡnga nʉn.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ei kʉn, Pita ei, nim ik kupa ei kundʉp nʉnt, nim ku mel muⱡana, ku pol ila na nga manga wingti ei, rʉⱡimp wamp mbʉ, tʉp oⱡa ndup mundimp. Wote, wamp kul uⱡ ei ndi, manga wingti ei ropa mana ndui nandʉmba.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Muⱡ ila tʉpa mumuk rui kona ei nga kumba ki kʉⱡ, nim nguimp. Nim ndi, ya mʉi kona ila mi run uⱡ mbʉ, oⱡa muⱡ kona ila mi ku romba. Ya mʉi kona ila, kapⱡa nin uⱡ mbʉ, oⱡa muⱡ ila kapⱡa ku nimba,” nitim.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 I nimba, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa, wamp ti kandʉk, elim Kraist ei, ni nʉnʉi nitim.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ui ni kʉn, puⱡ mondpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, nimba mot ndupa, na wi Jerusalem pamba rʉp wu na, wu peng mumuk na, mi ik mbo wu na mbʉ nga ki pol ila mindil mam nomp, wote rok kundangina, rumbʉⱡ raldika omba pangga! Wote Got ndi, ⱡoporpa kont mundʉmba.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Wote Pita ndi, ik ni pilpa, Jisas ʉldʉ tila ekit tʉpa, ik ngumba nimba mel, “Nuim ye! Uⱡ mbʉ nim kʉn omba ei, Got ndi, pendpa kilangga. Nin uⱡ mbʉ, nim kʉn omba pi nʉpangga!” nitim.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jisas tʉpa ropʉl ropa, Pita ni tʉpa pendpa ik ngumba, “Seitan ye! Na mor ila kelkʉn pa! Nambuⱡ emel, na nga mbi nombuⱡa mam ei imp mon? Nim nga pilkʉn nʉn ik kʉⱡ, Got kʉn ui nawʉnʉm mon. Nim wamp nga numan ila pilkʉn nʉn,” nitim.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Jisas ndi, ik ei nimba kʉn, wote elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, na kʉn uimp nimba pilim ndam, elim nga mul uⱡ ei wak ropa, elim nga nde peta ei koma ropa, na punt mel kandpa, pep ropa akil tepa wangga!
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Wamp ti ndi, elim nga kont mul uⱡ ei, ambuⱡpa gi ndum ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ti natʉmba. Wote, wamp ti ndi, elim nga mul uⱡ ei na nga nimba wak rom ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei tʉmba.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Wamp ti ndi, ya mʉi kona ila mel mbʉ nga etpa nomba, elim nga min ei nimba etpa yant tʉmba. Ei kapⱡa iti natʉmba. Ei kʉn, namba mel mat ndi, int ndupa ngumba, elim nga min ei etpa tʉmba?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim nga anggelo mbʉ kʉn, tipam nga rʉpndi pol ila omba, tʉn wamp mbʉ uⱡ etmin mbʉ mel, punt ropa elpa elpa ngumba.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, ya wamp mormin mbʉ nga mat, kuⱡi nʉⱡangina, Wu Nuim Mumuk ei, elim nga Tipam nga rʉpndi pol ila Nuim moⱡpa, wangga kʉning,” nitim.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.