Mateus 15
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 — ausente —
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nʉtʉng ni, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim wote, Got nga mi ik ei, pep rui narʉk, en enim nga anda kouwʉmʉn mbʉ nga mi ik pep rormin. Ei nambuⱡ emel etmin?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Wote, Got ndi nimba mel,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Enim ik kol nga puⱡ wu mbʉ ye! Enim nga puⱡ ei, unt painui wu Aisaiya ndi, ei mel nimba mot ndurum!
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Wamp mbʉ ndi, na keta kʉng ila, mbi mundʉrmʉn. Wote numan ei, na kʉn roⱡ etpa tetʉm.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Na nga mbi paka rondʉrmin uⱡ ei pendʉk kileing. Ei nambuⱡ emel, mʉi kona wamp nga mi ik mim etmin mbʉ, mbo rondʉk tʉk, Got nga randʉk etmin!” nitim.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Wote, wamp minal morung nimbʉ, wi ropa kundpa nimba mel, “Ik nʉnt kʉⱡ pilik kungʉndʉi!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Wamp nga keta ila, mana purum mel mbʉ ndi, wamp etpa ⱡar mundi namʉndrʉm. Wote, keta ila ekit orum mel mbʉ ndi, wamp etpa ⱡar mondrum,” nitim.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, Jisas kundʉk nʉk mel, “Nim nga ik nʉn ei ndi, Perisi wu kʉⱡ pilik kit pʉnmin ei, pʉn muna mon nda?” nʉtʉng.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Na nga muⱡ kona Wuta ei ndi, kongun kona ila mel mat elim ndi, mbo rui nʉrʉrʉm mbʉ, elim ndi, nangga runggulk munding.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Enim numan ou nduk pili nʉpʉlʉi! Wu kʉⱡ, rʉp wu mong tʉtʉm kʉⱡ, mong ti wu ti ndi, ti ki ambuⱡpa mepa purum ndam, raⱡ kunda kut ila mana pinggil,” nitim.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Wote, Pita ei ndi, waldpa nimba mel, “Nim ik ek ron ei nga puⱡ ei, nʉkʉn mot ndui,” nitim.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik ek ei nga puⱡ ei kep, pilik kun iti natʉnmin ku ei?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Wote kep, mel ti keta ila mana purum ei, mba kitim ila tepa, wote te raⱡpa omba ekit purum ei, enim pilik kun iti natʉnmin ku ei?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Wote, mel mat keta ila, ekit orum ei mundmong ila pepa orum mbʉ ndi, wamp etpa ⱡar mondrum.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Wote, wamp nga mundmong ila numan kit pepa ekit orum kʉⱡ ndi, elinga wamp rok kondʉk, kandʉk kom pendʉk, kindʉp nok, ik kol rok, wamp mat kʉn ik kit nʉk, uⱡ kit mbʉ etʉk etmin.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Got nga kuimp keta ila uⱡ kʉⱡ ndi, wamp etpa ⱡar mondrum. Wote, rʉng ti ki ⱡumʉi rui narkʉn nun uⱡ ei ndi, nim etpa kit mundi namʉndʉmba,” nitim.
20 São essas
21 Jisas murum kona ni, wak ropa mba kona peng Taiya kʉn Sairon raⱡ nga, kona ʉldʉ tetʉm mbila purum.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kona ila Keinen amp ti, ekit omba wi ropa nimba mel, “Nuim ye! Nim Depit nga kangʉm ei, na kont kun ka! Na nga mbuⱡam ambuⱡa ei, kur kit rukʉr orunga moⱡnga, ambuⱡa ei, etpa kit mondrum,” nitim.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ik nitim ni, Jisas ndi, ik ti punt rui nʉrʉrʉm. Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, ik mana tek nʉk mel, “Kelpa pangga ni! Tʉn pep ropa, ka etpa onum ei mon!” nʉtʉng.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ei kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Isrel wamp mbʉ, kng sipsip mel tiki polk andʉrmʉn ei nga nimba, Got ndi, na tʉpa mundrum,” nitim.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 I nitim ik ni, amp ni pilpa omba, Jisas nga kʉmp puⱡ ila rumaⱡi pepa nimba mel, “Nuim ei! Na tʉkʉn rʉpʉndʉn ka!” nitim.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Kangambuⱡa mbʉ nga rʉng mbʉ tʉpʉn owa mbʉ ngʉmʉn ndam, kapⱡa iti natʉmba,” nitim.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Amp ni ndi, “Nuim ye! Ik ei piram nʉn ei wote, owa mbʉ ndi, en enim nga puⱡ wu mbʉ, rat pol ila molk, rʉng noⱡina nurpʉn, mana purum mbʉ, tʉk normin ku ni ka!” nitim.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Nim nga mondpa pili ei, ronduⱡ purum kant ei kʉn, nim nga numan ngʉn uⱡ ei mel etmba,” nitim. Ni kʉn mint, amp ei nga mbuⱡam nga kui ni wang nitim.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jisas murum kona ni, wak ropa omba, Num Galili ʉldʉ orung purum. Wote komnga tila oⱡa mba, muⱡ tʉpa mana murum.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ila wamp minal ruk ok, wamp on por mul na, mong ti wamp na, ik ni nʉni wamp na, elkʉna rumbʉⱡi wamp na, uⱡ elpa elpa itim wamp na nimbʉ mek ok, Jisas nga kʉmp puⱡ ila monduⱡnga, etpa titim.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Wamp wei nimbʉ, min ngʉn minal mundrʉng. Ei nambuⱡ emel, ik ni nʉni wamp mbʉ, ik nʉtʉng. Ki rumbʉⱡi wamp omba kun purum. On por murum wamp mbʉ, nombuⱡa andrʉng. Mong ti wamp mbʉ, kona kandrung. Isrel wamp nga Nuim Got ei nga mbi paka rondrʉng.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ wi ropa ruk tʉpa nimba mel, “Na wamp mbʉ nga kont enim. Ei nambuⱡ emel, na kʉn moⱡina rumbʉⱡ raldika omba pum. Ei nga akup, nuing mel ti tek muⱡi nambʉrmʉn. Kump kun pʉi mang kona pʉi, nint ndam, nombuⱡa mam paka ila kʉmp kun ndi, kʉmp ambuⱡmba ei mon,” nitim.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi waldʉk nʉk mel, “Ya kona kui wak ila, rʉng nant ila pem ei nga wamp rʉⱡaip mam ei, rʉng ambuⱡpʉn kapⱡa indimin ei nga nʉn?” nʉtʉng.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Wote Jisas ndi, “Enim bret namba iti tek mormin?” nimba wuldʉtʉm. Ni kʉn, wu kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Bret 7 kat kʉn oma kʉralt tetʉm ei ka!” nʉtʉng.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 — ausente —
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Wote, wamp morung nimbʉ, pʉkʉ nok pilʉng kunduⱡina, mana tʉtʉm mbʉ, aprʉk tʉk kowa wal 7 mel rok peka rondrʉng.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Rʉng norung ei, amp kangambuⱡa nimbʉ, kʉmp rui narʉk wu mint kʉmp rorung ei mba, 4,000 ei mel itim.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ peing nimba mundpa, elim ni nu kanu ila omba, rukrʉng mba, noi Makadan ni kona ila purum.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.