Mateus 15

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nʉtʉng ni, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim wote, Got nga mi ik ei, pep rui narʉk, en enim nga anda kouwʉmʉn mbʉ nga mi ik pep rormin. Ei nambuⱡ emel etmin?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Wote, Got ndi nimba mel,
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Enim ik kol nga puⱡ wu mbʉ ye! Enim nga puⱡ ei, unt painui wu Aisaiya ndi, ei mel nimba mot ndurum!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Wamp mbʉ ndi, na keta kʉng ila, mbi mundʉrmʉn. Wote numan ei, na kʉn roⱡ etpa tetʉm.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Na nga mbi paka rondʉrmin uⱡ ei pendʉk kileing. Ei nambuⱡ emel, mʉi kona wamp nga mi ik mim etmin mbʉ, mbo rondʉk tʉk, Got nga randʉk etmin!” nitim.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Wote, wamp minal morung nimbʉ, wi ropa kundpa nimba mel, “Ik nʉnt kʉⱡ pilik kungʉndʉi!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Wamp nga keta ila, mana purum mel mbʉ ndi, wamp etpa ⱡar mundi namʉndrʉm. Wote, keta ila ekit orum mel mbʉ ndi, wamp etpa ⱡar mondrum,” nitim.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, Jisas kundʉk nʉk mel, “Nim nga ik nʉn ei ndi, Perisi wu kʉⱡ pilik kit pʉnmin ei, pʉn muna mon nda?” nʉtʉng.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Na nga muⱡ kona Wuta ei ndi, kongun kona ila mel mat elim ndi, mbo rui nʉrʉrʉm mbʉ, elim ndi, nangga runggulk munding.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Enim numan ou nduk pili nʉpʉlʉi! Wu kʉⱡ, rʉp wu mong tʉtʉm kʉⱡ, mong ti wu ti ndi, ti ki ambuⱡpa mepa purum ndam, raⱡ kunda kut ila mana pinggil,” nitim.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Wote, Pita ei ndi, waldpa nimba mel, “Nim ik ek ron ei nga puⱡ ei, nʉkʉn mot ndui,” nitim.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik ek ei nga puⱡ ei kep, pilik kun iti natʉnmin ku ei?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Wote kep, mel ti keta ila mana purum ei, mba kitim ila tepa, wote te raⱡpa omba ekit purum ei, enim pilik kun iti natʉnmin ku ei?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Wote, mel mat keta ila, ekit orum ei mundmong ila pepa orum mbʉ ndi, wamp etpa ⱡar mondrum.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Wote, wamp nga mundmong ila numan kit pepa ekit orum kʉⱡ ndi, elinga wamp rok kondʉk, kandʉk kom pendʉk, kindʉp nok, ik kol rok, wamp mat kʉn ik kit nʉk, uⱡ kit mbʉ etʉk etmin.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Got nga kuimp keta ila uⱡ kʉⱡ ndi, wamp etpa ⱡar mondrum. Wote, rʉng ti ki ⱡumʉi rui narkʉn nun uⱡ ei ndi, nim etpa kit mundi namʉndʉmba,” nitim.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jisas murum kona ni, wak ropa mba kona peng Taiya kʉn Sairon raⱡ nga, kona ʉldʉ tetʉm mbila purum.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kona ila Keinen amp ti, ekit omba wi ropa nimba mel, “Nuim ye! Nim Depit nga kangʉm ei, na kont kun ka! Na nga mbuⱡam ambuⱡa ei, kur kit rukʉr orunga moⱡnga, ambuⱡa ei, etpa kit mondrum,” nitim.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ik nitim ni, Jisas ndi, ik ti punt rui nʉrʉrʉm. Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, ik mana tek nʉk mel, “Kelpa pangga ni! Tʉn pep ropa, ka etpa onum ei mon!” nʉtʉng.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ei kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Isrel wamp mbʉ, kng sipsip mel tiki polk andʉrmʉn ei nga nimba, Got ndi, na tʉpa mundrum,” nitim.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 I nitim ik ni, amp ni pilpa omba, Jisas nga kʉmp puⱡ ila rumaⱡi pepa nimba mel, “Nuim ei! Na tʉkʉn rʉpʉndʉn ka!” nitim.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Kangambuⱡa mbʉ nga rʉng mbʉ tʉpʉn owa mbʉ ngʉmʉn ndam, kapⱡa iti natʉmba,” nitim.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Amp ni ndi, “Nuim ye! Ik ei piram nʉn ei wote, owa mbʉ ndi, en enim nga puⱡ wu mbʉ, rat pol ila molk, rʉng noⱡina nurpʉn, mana purum mbʉ, tʉk normin ku ni ka!” nitim.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Nim nga mondpa pili ei, ronduⱡ purum kant ei kʉn, nim nga numan ngʉn uⱡ ei mel etmba,” nitim. Ni kʉn mint, amp ei nga mbuⱡam nga kui ni wang nitim.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jisas murum kona ni, wak ropa omba, Num Galili ʉldʉ orung purum. Wote komnga tila oⱡa mba, muⱡ tʉpa mana murum.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ila wamp minal ruk ok, wamp on por mul na, mong ti wamp na, ik ni nʉni wamp na, elkʉna rumbʉⱡi wamp na, uⱡ elpa elpa itim wamp na nimbʉ mek ok, Jisas nga kʉmp puⱡ ila monduⱡnga, etpa titim.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Wamp wei nimbʉ, min ngʉn minal mundrʉng. Ei nambuⱡ emel, ik ni nʉni wamp mbʉ, ik nʉtʉng. Ki rumbʉⱡi wamp omba kun purum. On por murum wamp mbʉ, nombuⱡa andrʉng. Mong ti wamp mbʉ, kona kandrung. Isrel wamp nga Nuim Got ei nga mbi paka rondrʉng.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ wi ropa ruk tʉpa nimba mel, “Na wamp mbʉ nga kont enim. Ei nambuⱡ emel, na kʉn moⱡina rumbʉⱡ raldika omba pum. Ei nga akup, nuing mel ti tek muⱡi nambʉrmʉn. Kump kun pʉi mang kona pʉi, nint ndam, nombuⱡa mam paka ila kʉmp kun ndi, kʉmp ambuⱡmba ei mon,” nitim.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi waldʉk nʉk mel, “Ya kona kui wak ila, rʉng nant ila pem ei nga wamp rʉⱡaip mam ei, rʉng ambuⱡpʉn kapⱡa indimin ei nga nʉn?” nʉtʉng.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Wote Jisas ndi, “Enim bret namba iti tek mormin?” nimba wuldʉtʉm. Ni kʉn, wu kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Bret 7 kat kʉn oma kʉralt tetʉm ei ka!” nʉtʉng.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 — ausente —
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Wote, wamp morung nimbʉ, pʉkʉ nok pilʉng kunduⱡina, mana tʉtʉm mbʉ, aprʉk tʉk kowa wal 7 mel rok peka rondrʉng.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Rʉng norung ei, amp kangambuⱡa nimbʉ, kʉmp rui narʉk wu mint kʉmp rorung ei mba, 4,000 ei mel itim.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ peing nimba mundpa, elim ni nu kanu ila omba, rukrʉng mba, noi Makadan ni kona ila purum.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.