Mateus 14

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 — ausente —
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ei mel nitim, ei nambuⱡ emel, unt Erot elim ndi nilinga, Jon ni tʉk imp molk, kʉmp ki raⱡ kan ngʉk, mek kan manga ila pendʉtʉng. Uⱡ ei mel itim, ei nambuⱡ emel, elim nga ʉngʉn Pilip nga ambʉm Erotiyas nga ik ei, kum tepa itim.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Jon kan ngui ngʉngi ui ei kʉn, Jon ndi, Erot kundpa, “Nim amp ei tʉkʉn mekʉn andrʉn ei, ⱡawa etʉn ei ka!” nitim.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Erot popʉⱡ koⱡpa, Jon rop kundimp nimba pitim ei, wote Jura wamp mbʉ nga mundmong itim. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Jon ei, en enim nga painui wu muⱡ ti, mondpʉn mormʉn nʉk pʉtʉng ei nga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 — ausente —
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 — ausente —
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Amp ni nga mam ndi, kunt punt ropa nimba mel, “Ming tila, wamp nu tindi wu Jon ei nga peng ei, poⱡa rokʉn, mekʉn okʉn ngui!” nitim.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 — ausente —
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 — ausente —
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jon nga on ni, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, tʉk mek puk on etʉk pendʉk, wote puk, Jisas kundʉk nʉtʉng.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jon ni rorung timan ei pilpa, Jisas murum kona ni, wak ropa mba, nu kanu ila rukʉr mba, num noi orunga, kona tiyu nimba tʉtʉm tila purum. Wamp morung nimbʉ ndi, Jisas purum ik ni pilik, pep rok akil tek, Jisas purum kona nila purung.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jisas nu kanu ila ekit omba, wamp num pitim ila, kandpa kont ndi koⱡpa, kui peng itim wamp nimbʉ etpa titim.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Kona ant ni mana puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi ok elim kundʉk nʉk mel, “Kona kui waka ila, ant ei mana punum ei kʉn, wamp mbʉ pʉi nʉkʉn, mundana puk, manga rʉⱡaip nondpa moⱡum mbila, rʉng rarʉp rok iteing,” nʉtʉng.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Wamp mbʉ pi nʉpeing, mon. Enim ndi, wamp mbʉ nuing rʉng mat ngʉi!” nitim.
16 Mas Jesus respondeu:
17 “Wote, tʉn rʉng mat, tep mul mel bret 5 kat kʉn, oma raⱡ kʉn mendpʉⱡ, tepʉn mormʉn ei ka!” nʉtʉng.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Tek mormin rʉng kʉⱡ mek ok, na ngʉi!” nitim.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Wamp num ni, numa pana ila, “Mana muⱡʉi!” nimba. Wote, bret 5 ni kʉⱡ kʉn, oma raⱡ kʉn, tʉpa ambuⱡpa, muⱡ ila oⱡa ndupa kandpa, Got kʉn angge nimba. Atinga ropa, bret nimbʉ, ambuⱡpa puk ropa, elim nga kitip kʉni wu mbʉ, ngumba nimba mel, “Wamp mbʉ, mok rok ngʉi!” nitim.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Wamp morung nimbʉ, pʉkʉ nok pilʉng kundʉk, kapⱡa endʉtʉng. Noⱡina mba mana tʉtʉm nimbʉ, kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, kowa wal 12 rakʉⱡina, peka rʉrʉm.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Rʉng norung wamp mbʉ nga, amp, kangambuⱡa, wamp ei, kʉmp rui narʉk, wu mint kʉmp rorung ei, wu 5000 itim.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Wote, Jisas ei ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ok, nu kanu ila rukʉr pok, kuimp tek puk, “Num Galili noi orunga muⱡʉi! Elim wamp mbʉ pʉi nʉmp mundʉp, akil tep wamp,” nitim.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Wamp mbʉ pʉi nimba pendpa, elim komnga tila oⱡa mba, atinga romba pilpa purum. Kona ni rumbʉⱡ rʉrʉm ei kʉn, elim ni kou murum.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Wote, ei kʉn ku, kitip kʉni wu ni kʉⱡ puk, num Galili rʉk ila pelingina, kona kʉpkʉ mam ti omba, nu ndi ropa elinga, nu kanu kʉⱡ ropa, noi ya itim.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Kona rangʉmba pilpa, ⱡant gu nitim ni kʉn, Jisas nu ndi pol ila, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ morung nila urum.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ Jisas nu ndi, ila urum ni kandʉk, mundmong minal etʉng. “Ei kur ti, onum kant ei ka!” nʉk runga etʉk, ke nʉtʉng.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ni kʉn mint, Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Ei na ont, ronduⱡ puk muⱡʉi!” nitim.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Wote Pita ndi, ik punt ropa nimba mel, “Nuim ye! Ei nim kupa em ndam, na nim int on ei mel, nim ndi, na ui nana wamp!” nitim.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Jisas ndi nimba mel, “Un ka!” nitim. Nilinga, Pita ndi, nu kanu kʉⱡ wak ropa, ekit mba, nu ndi pol ila, kump kambilpa, Jisas murum ila purum.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Mba kʉndrʉm mel, kʉpkʉ ei ndi, nu ndi, ei ropa pʉnin ndupa, mepa urum ila kandpa, mundmong itim. Ei kʉn, elim ni nu ila mana tilinga, ke nimba mel, “Nuim ye! Na etkʉn tin ka!” nitim.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Na kʉn, tʉngʉnda mint Jisas ndi, elim nga ki ni norung ndupa, Pita ambuⱡpa, oⱡa tʉpa nimba mel, “Nim nga mondpa pili ama mel wei kot kant ei ka! Nambuⱡ emel, numan ʉkpʉk tin?” nitim.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Wote, wu ni raⱡ okʉⱡ, nu kanu nila rukʉr puⱡʉnggila, kona kʉpkʉ ni, kʉr nimba titim.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ei kʉn, kitip kʉni wu nu kanu ila morung ni kʉⱡ ndi, Jisas nga mbi paka rondʉk, nʉk mel, “Kupa, nim Got nga kangʉm ei!” nʉtʉng.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Wu ni kʉⱡ, num ei poⱡa rok, pok noi Genesaret kona ila purung.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Wote, kona ila nga wamp nimbʉ ndi, Jisas kandʉk poⱡ nduk, kona nimbila rung mundʉk, kui peng em wamp mbʉ, mek wei nilingina, mek orung.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Kona ila wamp nimbʉ ndi, kui peng itim wamp mbʉ, nim nga wal pʉki punt orunga, mint minda ndeing nʉk, Jisas kʉn mawa etʉng. Wote, minda ndurʉng wamp mbʉ, kui nimbʉ, tʉngʉnda mint pora nitim.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.