Mateus 14

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ei mel nitim, ei nambuⱡ emel, unt Erot elim ndi nilinga, Jon ni tʉk imp molk, kʉmp ki raⱡ kan ngʉk, mek kan manga ila pendʉtʉng. Uⱡ ei mel itim, ei nambuⱡ emel, elim nga ʉngʉn Pilip nga ambʉm Erotiyas nga ik ei, kum tepa itim.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Jon kan ngui ngʉngi ui ei kʉn, Jon ndi, Erot kundpa, “Nim amp ei tʉkʉn mekʉn andrʉn ei, ⱡawa etʉn ei ka!” nitim.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erot popʉⱡ koⱡpa, Jon rop kundimp nimba pitim ei, wote Jura wamp mbʉ nga mundmong itim. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Jon ei, en enim nga painui wu muⱡ ti, mondpʉn mormʉn nʉk pʉtʉng ei nga.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Amp ni nga mam ndi, kunt punt ropa nimba mel, “Ming tila, wamp nu tindi wu Jon ei nga peng ei, poⱡa rokʉn, mekʉn okʉn ngui!” nitim.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 — ausente —
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Jon nga on ni, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, tʉk mek puk on etʉk pendʉk, wote puk, Jisas kundʉk nʉtʉng.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jon ni rorung timan ei pilpa, Jisas murum kona ni, wak ropa mba, nu kanu ila rukʉr mba, num noi orunga, kona tiyu nimba tʉtʉm tila purum. Wamp morung nimbʉ ndi, Jisas purum ik ni pilik, pep rok akil tek, Jisas purum kona nila purung.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisas nu kanu ila ekit omba, wamp num pitim ila, kandpa kont ndi koⱡpa, kui peng itim wamp nimbʉ etpa titim.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Kona ant ni mana puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi ok elim kundʉk nʉk mel, “Kona kui waka ila, ant ei mana punum ei kʉn, wamp mbʉ pʉi nʉkʉn, mundana puk, manga rʉⱡaip nondpa moⱡum mbila, rʉng rarʉp rok iteing,” nʉtʉng.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Wamp mbʉ pi nʉpeing, mon. Enim ndi, wamp mbʉ nuing rʉng mat ngʉi!” nitim.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 “Wote, tʉn rʉng mat, tep mul mel bret 5 kat kʉn, oma raⱡ kʉn mendpʉⱡ, tepʉn mormʉn ei ka!” nʉtʉng.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Tek mormin rʉng kʉⱡ mek ok, na ngʉi!” nitim.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Wamp num ni, numa pana ila, “Mana muⱡʉi!” nimba. Wote, bret 5 ni kʉⱡ kʉn, oma raⱡ kʉn, tʉpa ambuⱡpa, muⱡ ila oⱡa ndupa kandpa, Got kʉn angge nimba. Atinga ropa, bret nimbʉ, ambuⱡpa puk ropa, elim nga kitip kʉni wu mbʉ, ngumba nimba mel, “Wamp mbʉ, mok rok ngʉi!” nitim.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Wamp morung nimbʉ, pʉkʉ nok pilʉng kundʉk, kapⱡa endʉtʉng. Noⱡina mba mana tʉtʉm nimbʉ, kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, kowa wal 12 rakʉⱡina, peka rʉrʉm.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Rʉng norung wamp mbʉ nga, amp, kangambuⱡa, wamp ei, kʉmp rui narʉk, wu mint kʉmp rorung ei, wu 5000 itim.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Wote, Jisas ei ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ok, nu kanu ila rukʉr pok, kuimp tek puk, “Num Galili noi orunga muⱡʉi! Elim wamp mbʉ pʉi nʉmp mundʉp, akil tep wamp,” nitim.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wamp mbʉ pʉi nimba pendpa, elim komnga tila oⱡa mba, atinga romba pilpa purum. Kona ni rumbʉⱡ rʉrʉm ei kʉn, elim ni kou murum.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Wote, ei kʉn ku, kitip kʉni wu ni kʉⱡ puk, num Galili rʉk ila pelingina, kona kʉpkʉ mam ti omba, nu ndi ropa elinga, nu kanu kʉⱡ ropa, noi ya itim.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kona rangʉmba pilpa, ⱡant gu nitim ni kʉn, Jisas nu ndi pol ila, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ morung nila urum.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ Jisas nu ndi, ila urum ni kandʉk, mundmong minal etʉng. “Ei kur ti, onum kant ei ka!” nʉk runga etʉk, ke nʉtʉng.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ni kʉn mint, Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Ei na ont, ronduⱡ puk muⱡʉi!” nitim.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Wote Pita ndi, ik punt ropa nimba mel, “Nuim ye! Ei nim kupa em ndam, na nim int on ei mel, nim ndi, na ui nana wamp!” nitim.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jisas ndi nimba mel, “Un ka!” nitim. Nilinga, Pita ndi, nu kanu kʉⱡ wak ropa, ekit mba, nu ndi pol ila, kump kambilpa, Jisas murum ila purum.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Mba kʉndrʉm mel, kʉpkʉ ei ndi, nu ndi, ei ropa pʉnin ndupa, mepa urum ila kandpa, mundmong itim. Ei kʉn, elim ni nu ila mana tilinga, ke nimba mel, “Nuim ye! Na etkʉn tin ka!” nitim.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Na kʉn, tʉngʉnda mint Jisas ndi, elim nga ki ni norung ndupa, Pita ambuⱡpa, oⱡa tʉpa nimba mel, “Nim nga mondpa pili ama mel wei kot kant ei ka! Nambuⱡ emel, numan ʉkpʉk tin?” nitim.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Wote, wu ni raⱡ okʉⱡ, nu kanu nila rukʉr puⱡʉnggila, kona kʉpkʉ ni, kʉr nimba titim.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ei kʉn, kitip kʉni wu nu kanu ila morung ni kʉⱡ ndi, Jisas nga mbi paka rondʉk, nʉk mel, “Kupa, nim Got nga kangʉm ei!” nʉtʉng.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Wu ni kʉⱡ, num ei poⱡa rok, pok noi Genesaret kona ila purung.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Wote, kona ila nga wamp nimbʉ ndi, Jisas kandʉk poⱡ nduk, kona nimbila rung mundʉk, kui peng em wamp mbʉ, mek wei nilingina, mek orung.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kona ila wamp nimbʉ ndi, kui peng itim wamp mbʉ, nim nga wal pʉki punt orunga, mint minda ndeing nʉk, Jisas kʉn mawa etʉng. Wote, minda ndurʉng wamp mbʉ, kui nimbʉ, tʉngʉnda mint pora nitim.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.