Mateus 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 — ausente —
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ila moⱡpa wamp mbʉ, ik minal mbo inditim. Ik ek mbʉ mint ropa nitim. Ik ek ti, ropa nimba mel, “Tʉnggʉt kʉn, wu ti pana ila wit mong mbo mundimp nimba purum.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Wit mong mbʉ, mepa andpa ndanda ndupa munduⱡnga mat ni, nombuⱡa ʉldʉ ila titim nimbʉ, kʉi ndi ok norung.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Wit mong mat, ku pol ila mana mba, mʉi wei wei etpa titim ila, tʉkrʉpa mʉlʉ ropa oⱡa urum.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Wote ant ndi, oⱡa omba kʉndrʉm ei kʉn, kui nimba kurum. Ei nambuⱡ emel, ku pol ila pilkan mundʉmba, ei mel mon ei nga kurum.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Wit mong mat, mana puⱡnga kumbʉⱡ nde ⱡʉmbʉⱡ rong mul mbʉ kʉn, rukʉrʉⱡa etpa oⱡa urum. Wote, rʉng mong mbʉ, ropa kurʉp ila inditim.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Mong mat mʉi kai ila, mana purum mbʉ, mʉlʉ ropa kai mondpa oⱡa omba mong rorum. Mat mong 100, mat mong 60, mat mong 30 ropa pitim,” nitim.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ik ek kʉⱡ ropa pora ndupa ei nimba mel, “Kum nombuⱡa tem ndam, na ik nʉnt ei, pilik tʉi!” nitim.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Wote, kitip kʉni wu, ni kʉⱡ ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, wamp mbʉ ik ek rokʉn, ik mbo endin ei, nambuⱡ emel en?” nʉtʉng.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Enim Got ndi, muⱡ kona tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ting ei nga ik mou ropa petʉm mbʉ nga pilpa kungʉndi nguⱡnga, pilik kun enmin. Wote, wamp wei mbʉ, ei mel mon.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Pilpa kungʉndi tʉpa moⱡum wamp ei, Got ndi, pilpa kungʉndi ou ndupa ngumba, wote wamp ti pilpa kungʉndi ei nga, numan ngui ngangʉm wamp ei, pilpa kungʉndi onunga, etpa tʉpa moⱡum kʉⱡ, Got ndi, elim rukʉr tʉmba.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Na ik ek puⱡi rop wamp mbʉ, ik mbo endʉnt. Ei nambuⱡ emel,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Ei kʉn, Painui wu Aisaiya ndi, ik ti unt kor nga pai nomba nitim ei, ya wamp kʉⱡ kʉn omba kupa enim.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ nga numan ei, piral ni nʉndʉtʉm, wote ik kum tek pili napʉnmin, wote mong raⱡ ndi, kʉni nakʉnmin. Muna uⱡ mbʉ mel iti natʉlina ndam, mong raⱡ ndi kandʉk poⱡ nduⱡina, kum raⱡ ndi, pilik kun etangina numan ei ndi, pilik ndoimp rondʉk, numan ropʉl rok, na wu Got ei kʉn, yant wangina, na ndi, wamp mbʉ etʉp tilmba!’ nitim.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Wote, enim na nga kitip kʉni wu kʉⱡ kai pilʉiya! En enim nga mong raⱡ ndi, kandʉk mbi ndʉnmin omba, enim nga kum raⱡ ila pilik mbi rondʉnmin.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Enim nʉmp ndoimp rondʉp nʉnt, unt kor nga Painui wu minal kʉn, Got nga wamp minal mbʉ, akup enim kanmin uⱡ mbʉ mel kʉnamʉn nʉk pʉtʉng ei, wote kʉni nakʉndrʉng. Omba akup, pʉnmʉn ik mbʉ mel pilamin nʉk pʉtʉng ei, wote pili napʉtʉng.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Kum tek pilʉi! Rʉng mong mundi ik ek ei nga, puⱡ ei pilik, kun itʉiya!
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Mat ndi, tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, nombuⱡa rung ik ei, pilik ndoimp rundi nandʉrmin mbʉ, wit mong mat, nombuⱡa mam ila mana purum ei mel, Got nga ik ei, mundmong ila mbo mundʉk pendʉtmin ei, wu kit ei ndi, omba tʉpa ropa wei ai endʉtʉm ei mel kapⱡa.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Omba rʉng mong mat, ku pol titim mʉi mbila mana purum ei, Got nga ik ei pʉtmʉn ei kʉn, mint numan kai ndi, kurmin ei mel.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Wote, pʉtmʉn ik ei, puⱡ pilkan etpa, roⱡ pi napʉrʉm. Ui mat kʉn wamp ei, Got nga ik pʉtʉm uⱡ ila wamp mat ndi, ei rok kongundʉk. Wote, mbun kandʉk tʉk ngʉk etmin ei kʉn, Got nga ik ei tʉk mbuⱡ ngurmin.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Wote, rʉng mong mat ni, nde rong murum mbila, mana puⱡnga ndi, rong mul kʉⱡ ndi, ropa kurʉp ila inditim ei, tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, nombuⱡa rung ik ei pili pʉtmʉn. Wote, kʉng orunga mel mbʉ, kel rondʉk, kng mel mbʉ nga kom pendʉk etmin uⱡ ei ndi, Got nga ik mong ei, ropa kurʉp ila enduⱡnga, mong rui narʉrʉm.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Omba, wit mong mʉi kai ila mʉlʉ ropa kai itim ei, wamp ti, nombuⱡa rung ik ei, pilpa ndoimp rondrum ei ndi, mong ropa 100, mat ropa 60, omba mat ropa 30 endʉtʉm,” nitim.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Wote Jisas ndi, ik ek ti ku kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ku ropa ngumba nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ wu ti, ei ya ei mel kapⱡa, wu ti, elim nga pana ila, wit mong kai mat mundrum.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 “Rumbʉⱡ roⱡnga wamp pʉkʉ ur petʉng ni kʉn, pana puⱡ wu ei nga, el rui wu ti ndi, wit rʉng mundpa pinditim pol nimbila, eta kit mong mbʉ, mbo mundpa pendpa purum.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Wote wit nimbʉ, mʉlʉ ropa mong kokila romba elinga, eta kit ni kʉⱡ, kunda oⱡa urum.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “Wu ni nga kongun wamp mbʉ ndi nʉk mel, ‘Wu Nuim ye! Pana ila wit mong kai mbʉ nga, mint mbo mundrʉn. Ni wote, eta kit mat kunda oⱡa onmʉn ei, nant ila pitim mbʉ onum nda?’ nʉk waldʉtʉng.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ni kʉn, pana puⱡ wu ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Ei el rui wu ti ndi omba itim,’ nitim. Wote kongun wamp nimbʉ ndi, int nduk nʉk mel, ‘Tʉn mbun eta mbʉ rʉnggʉⱡpʉn mundamin nʉkʉn pʉn muna mon?” nʉk waldʉtʉng.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Wote, pana puⱡ wu ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Mon nʉnt. Ei nambuⱡ emel, eta kʉⱡ rʉnggʉⱡmin nʉk itangina mel, wit mat pendpa rʉnggʉⱡpa oⱡa omba, ei nga mon,’ nʉnt.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 ‘Kandʉk kont itangina, eta mbʉ kʉn, wit mbʉ kʉn kunda oⱡa wangina, wit ropa rangga rʉngmin ui ei kʉn, tʉpʉn elpa elpa itmin. Ei kʉn, wit rangʉng wamp mbʉ kundʉp, eta mbʉ kuimp tek runggulk, ot rok tek ndip kʉⱡeing. Wote, wit rʉng mbʉ tʉk tenda etʉk mek pok, na nga wit rʉng tet manga ila tindʉi nimp!’” nitim.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jisas ndi, ik ek ti ropa nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei ya ei mel kapⱡa. Wu ti nde mastat mong mat mepa mba elim nga pana ila mbo mundrum.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Nde wei mbʉ nga mong mbʉ wei, ya mastat mong ei mel wei kʉⱡ, wote mʉlʉ ropa oⱡa orum ei kʉn, pana ila kim na rʉng wei mbʉ, ropa mana ndupa mastat ei oⱡa purum. Wote oⱡa omba mam etʉm ei kʉn, kʉi mbʉ ndi, nde puⱡa mbila mi manga rok pek etmin,” nitim.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Ik ti, ek ropa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei ya ei mel kapⱡa. Amp ti ndi, plawa ila yis mundpa ropʉl mapʉl ropa, nu mundpa telinga, plawa ei mepa oⱡa orum ei mel,” nitim.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jisas ndi, wamp nimbʉ kʉn, ik ek mbʉ mint, ropa kundpa nitim. Ik ti kʉn, para ndupa mbo indi nʉndʉtʉm mon! Ik mbʉ pora, ek mint ropa kundpa nitim.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 I itim uⱡ kʉⱡ, painui wu Aisaiya nga ik nitim kʉⱡ, etʉp kupa indimp nimba nitim,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Wote, Jisas wamp num morung nimbʉ, kelik pʉi nimba mundpa, manga ila murʉk purum ni kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, akil tek ok nʉk mel, “Pana eta ei mel ik ek ron ni nga puⱡ ei, tʉn kundkʉn ni,” nʉtʉng.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jisas ndi, punt ropa pendpa nimba mel, “Rʉng mong kai mbʉ mundrum wu ei, ‘Na Muⱡʉl Wu Kupa’ ei mel.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 — ausente —
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 — ausente —
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Wote eta mbʉ, tʉk mʉk rok, ndip pol etʉk, ndip karmin ei mel ku, muⱡ mʉi raⱡ pora nim ei kʉn, uⱡ ei mel ku pemba.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 — ausente —
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ei kʉn, Got nga kindmant endʉtmin wamp mbʉ, en enim nga tipam kʉnt ei nga tʉpa mumuk rui kona ila, kona ant na, rʉⱡang purum ni mel, rʉⱡang ti ku pangga muⱡing. Ei kʉn, enim kum nombuⱡa tem ndam, na nʉnt ik ei, kum tek pilʉi!” nitim.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Got nga muⱡ kona ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, mel kai mat kongun kona tila mou rok pendʉtʉng. Ei kʉn, wu ti ndi, kandpa tʉpa numan ndi koⱡpa, wote mel mbʉ mʉi akpa, mou ropa pendpa. Wote mba, elim nga tepa morum mel mbʉ, rarʉp ropa ku tʉpa, wote ku mbʉ mepa yant mba kongun kona ei, rop ropa titim ei mel.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Wote uⱡ ti, muⱡ kona wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wu ti ndi, ku eng nui mat andpa kʉrʉrʉm ni mel kapⱡa.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Wote, kurpa andpa mel ronduⱡ eng nui ei, kandpa tʉtʉm ei kʉn, int mba elim nga mel kai tepa morum mbʉ, mepa mba ku moni tʉpa ku moni mbʉ ndi, mepa yant omba, mel ronduⱡ eng nui ei, rarʉp ropa tʉmba ei mel kapⱡa.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Omba uⱡ ti, muⱡ ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya ei mel, oma wal mundi wu mat ndi, oma wal mbʉ, num ila pendʉk, oma mbo elpa elpa mbʉ nga imp molk, tʉtmʉn ei mel kapⱡa.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Oma wal ei oma ndi, peka rurum ei kʉn, ʉldʉ ila ekit tʉk tek, oma mbʉ aprʉk tʉk, elpa elpa etmin. Oma kai mbʉ tʉk wal ila rakilik, oma kit mbʉ, rok mundʉk ketmin.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Muⱡ mʉi raⱡ pora nim ei kʉn, uⱡ ei mel ku etmba. Anggelo mbʉ ndi, ekit pok, uⱡ kit eng wamp mbʉ, aprʉk tʉk elpa mondʉk uⱡ kai etmin wamp mbʉ, aprʉk tʉk tila mondʉk iting.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Uⱡ kit iti wamp mbʉ rok tʉk, ndip ila rok mundangina, ka etʉk, gu konggilik, gʉkʉr tʉk muⱡing.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik mbo endʉnt mbʉ, pilik kun enmin muna mon?” nimba waldilinga. Wote, wu kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Pilpʉn kun enmin,” nʉtʉng.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Wote, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “I pilik kun enmin pʉnt ei kʉn, mi ik mbo wu na ti ndi, muⱡ ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga kitip kʉni wu kandpa, kongun etʉm. Wu ti ndi, elim nga wal kum ila, elim nga mel unt nga, kont nga mbʉ pora, apʉtpa tʉpa, ekit ndurum ni mel kapⱡa,” nitim.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 — ausente —
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 — ausente —
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ik kʉⱡ mel nʉk pilik, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk mbuⱡ ngorung. Ni kʉn, Jisas ndi, kandpa nimba mel, “Painui wu ti, kona elpa mbila, elim tʉk ou ndurmin. Wote, elim nga mang kona ila kep, elim nga wamp mema tenda mbʉ ndi kep, elim tʉk pei mondʉrmin,” nitim.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Wu ei, uⱡ rʉpndi mat, Nasaret wamp mbʉ kʉn, etpa ora ndui nʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, elim ni, mondʉk pili napʉtʉng.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.