Mateus 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 — ausente —
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ila moⱡpa wamp mbʉ, ik minal mbo inditim. Ik ek mbʉ mint ropa nitim. Ik ek ti, ropa nimba mel, “Tʉnggʉt kʉn, wu ti pana ila wit mong mbo mundimp nimba purum.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Wit mong mbʉ, mepa andpa ndanda ndupa munduⱡnga mat ni, nombuⱡa ʉldʉ ila titim nimbʉ, kʉi ndi ok norung.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Wit mong mat, ku pol ila mana mba, mʉi wei wei etpa titim ila, tʉkrʉpa mʉlʉ ropa oⱡa urum.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Wote ant ndi, oⱡa omba kʉndrʉm ei kʉn, kui nimba kurum. Ei nambuⱡ emel, ku pol ila pilkan mundʉmba, ei mel mon ei nga kurum.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Wit mong mat, mana puⱡnga kumbʉⱡ nde ⱡʉmbʉⱡ rong mul mbʉ kʉn, rukʉrʉⱡa etpa oⱡa urum. Wote, rʉng mong mbʉ, ropa kurʉp ila inditim.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Mong mat mʉi kai ila, mana purum mbʉ, mʉlʉ ropa kai mondpa oⱡa omba mong rorum. Mat mong 100, mat mong 60, mat mong 30 ropa pitim,” nitim.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ik ek kʉⱡ ropa pora ndupa ei nimba mel, “Kum nombuⱡa tem ndam, na ik nʉnt ei, pilik tʉi!” nitim.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wote, kitip kʉni wu, ni kʉⱡ ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, wamp mbʉ ik ek rokʉn, ik mbo endin ei, nambuⱡ emel en?” nʉtʉng.
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Enim Got ndi, muⱡ kona tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ting ei nga ik mou ropa petʉm mbʉ nga pilpa kungʉndi nguⱡnga, pilik kun enmin. Wote, wamp wei mbʉ, ei mel mon.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Pilpa kungʉndi tʉpa moⱡum wamp ei, Got ndi, pilpa kungʉndi ou ndupa ngumba, wote wamp ti pilpa kungʉndi ei nga, numan ngui ngangʉm wamp ei, pilpa kungʉndi onunga, etpa tʉpa moⱡum kʉⱡ, Got ndi, elim rukʉr tʉmba.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Na ik ek puⱡi rop wamp mbʉ, ik mbo endʉnt. Ei nambuⱡ emel,
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Ei kʉn, Painui wu Aisaiya ndi, ik ti unt kor nga pai nomba nitim ei, ya wamp kʉⱡ kʉn omba kupa enim.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ nga numan ei, piral ni nʉndʉtʉm, wote ik kum tek pili napʉnmin, wote mong raⱡ ndi, kʉni nakʉnmin. Muna uⱡ mbʉ mel iti natʉlina ndam, mong raⱡ ndi kandʉk poⱡ nduⱡina, kum raⱡ ndi, pilik kun etangina numan ei ndi, pilik ndoimp rondʉk, numan ropʉl rok, na wu Got ei kʉn, yant wangina, na ndi, wamp mbʉ etʉp tilmba!’ nitim.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Wote, enim na nga kitip kʉni wu kʉⱡ kai pilʉiya! En enim nga mong raⱡ ndi, kandʉk mbi ndʉnmin omba, enim nga kum raⱡ ila pilik mbi rondʉnmin.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Enim nʉmp ndoimp rondʉp nʉnt, unt kor nga Painui wu minal kʉn, Got nga wamp minal mbʉ, akup enim kanmin uⱡ mbʉ mel kʉnamʉn nʉk pʉtʉng ei, wote kʉni nakʉndrʉng. Omba akup, pʉnmʉn ik mbʉ mel pilamin nʉk pʉtʉng ei, wote pili napʉtʉng.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Kum tek pilʉi! Rʉng mong mundi ik ek ei nga, puⱡ ei pilik, kun itʉiya!
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Mat ndi, tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, nombuⱡa rung ik ei, pilik ndoimp rundi nandʉrmin mbʉ, wit mong mat, nombuⱡa mam ila mana purum ei mel, Got nga ik ei, mundmong ila mbo mundʉk pendʉtmin ei, wu kit ei ndi, omba tʉpa ropa wei ai endʉtʉm ei mel kapⱡa.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Omba rʉng mong mat, ku pol titim mʉi mbila mana purum ei, Got nga ik ei pʉtmʉn ei kʉn, mint numan kai ndi, kurmin ei mel.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Wote, pʉtmʉn ik ei, puⱡ pilkan etpa, roⱡ pi napʉrʉm. Ui mat kʉn wamp ei, Got nga ik pʉtʉm uⱡ ila wamp mat ndi, ei rok kongundʉk. Wote, mbun kandʉk tʉk ngʉk etmin ei kʉn, Got nga ik ei tʉk mbuⱡ ngurmin.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Wote, rʉng mong mat ni, nde rong murum mbila, mana puⱡnga ndi, rong mul kʉⱡ ndi, ropa kurʉp ila inditim ei, tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, nombuⱡa rung ik ei pili pʉtmʉn. Wote, kʉng orunga mel mbʉ, kel rondʉk, kng mel mbʉ nga kom pendʉk etmin uⱡ ei ndi, Got nga ik mong ei, ropa kurʉp ila enduⱡnga, mong rui narʉrʉm.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Omba, wit mong mʉi kai ila mʉlʉ ropa kai itim ei, wamp ti, nombuⱡa rung ik ei, pilpa ndoimp rondrum ei ndi, mong ropa 100, mat ropa 60, omba mat ropa 30 endʉtʉm,” nitim.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Wote Jisas ndi, ik ek ti ku kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ku ropa ngumba nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ wu ti, ei ya ei mel kapⱡa, wu ti, elim nga pana ila, wit mong kai mat mundrum.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 “Rumbʉⱡ roⱡnga wamp pʉkʉ ur petʉng ni kʉn, pana puⱡ wu ei nga, el rui wu ti ndi, wit rʉng mundpa pinditim pol nimbila, eta kit mong mbʉ, mbo mundpa pendpa purum.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Wote wit nimbʉ, mʉlʉ ropa mong kokila romba elinga, eta kit ni kʉⱡ, kunda oⱡa urum.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Wu ni nga kongun wamp mbʉ ndi nʉk mel, ‘Wu Nuim ye! Pana ila wit mong kai mbʉ nga, mint mbo mundrʉn. Ni wote, eta kit mat kunda oⱡa onmʉn ei, nant ila pitim mbʉ onum nda?’ nʉk waldʉtʉng.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ni kʉn, pana puⱡ wu ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Ei el rui wu ti ndi omba itim,’ nitim. Wote kongun wamp nimbʉ ndi, int nduk nʉk mel, ‘Tʉn mbun eta mbʉ rʉnggʉⱡpʉn mundamin nʉkʉn pʉn muna mon?” nʉk waldʉtʉng.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Wote, pana puⱡ wu ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Mon nʉnt. Ei nambuⱡ emel, eta kʉⱡ rʉnggʉⱡmin nʉk itangina mel, wit mat pendpa rʉnggʉⱡpa oⱡa omba, ei nga mon,’ nʉnt.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ‘Kandʉk kont itangina, eta mbʉ kʉn, wit mbʉ kʉn kunda oⱡa wangina, wit ropa rangga rʉngmin ui ei kʉn, tʉpʉn elpa elpa itmin. Ei kʉn, wit rangʉng wamp mbʉ kundʉp, eta mbʉ kuimp tek runggulk, ot rok tek ndip kʉⱡeing. Wote, wit rʉng mbʉ tʉk tenda etʉk mek pok, na nga wit rʉng tet manga ila tindʉi nimp!’” nitim.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jisas ndi, ik ek ti ropa nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei ya ei mel kapⱡa. Wu ti nde mastat mong mat mepa mba elim nga pana ila mbo mundrum.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Nde wei mbʉ nga mong mbʉ wei, ya mastat mong ei mel wei kʉⱡ, wote mʉlʉ ropa oⱡa orum ei kʉn, pana ila kim na rʉng wei mbʉ, ropa mana ndupa mastat ei oⱡa purum. Wote oⱡa omba mam etʉm ei kʉn, kʉi mbʉ ndi, nde puⱡa mbila mi manga rok pek etmin,” nitim.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ik ti, ek ropa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei ya ei mel kapⱡa. Amp ti ndi, plawa ila yis mundpa ropʉl mapʉl ropa, nu mundpa telinga, plawa ei mepa oⱡa orum ei mel,” nitim.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas ndi, wamp nimbʉ kʉn, ik ek mbʉ mint, ropa kundpa nitim. Ik ti kʉn, para ndupa mbo indi nʉndʉtʉm mon! Ik mbʉ pora, ek mint ropa kundpa nitim.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 I itim uⱡ kʉⱡ, painui wu Aisaiya nga ik nitim kʉⱡ, etʉp kupa indimp nimba nitim,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Wote, Jisas wamp num morung nimbʉ, kelik pʉi nimba mundpa, manga ila murʉk purum ni kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, akil tek ok nʉk mel, “Pana eta ei mel ik ek ron ni nga puⱡ ei, tʉn kundkʉn ni,” nʉtʉng.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas ndi, punt ropa pendpa nimba mel, “Rʉng mong kai mbʉ mundrum wu ei, ‘Na Muⱡʉl Wu Kupa’ ei mel.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 — ausente —
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Wote eta mbʉ, tʉk mʉk rok, ndip pol etʉk, ndip karmin ei mel ku, muⱡ mʉi raⱡ pora nim ei kʉn, uⱡ ei mel ku pemba.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ei kʉn, Got nga kindmant endʉtmin wamp mbʉ, en enim nga tipam kʉnt ei nga tʉpa mumuk rui kona ila, kona ant na, rʉⱡang purum ni mel, rʉⱡang ti ku pangga muⱡing. Ei kʉn, enim kum nombuⱡa tem ndam, na nʉnt ik ei, kum tek pilʉi!” nitim.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Got nga muⱡ kona ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, mel kai mat kongun kona tila mou rok pendʉtʉng. Ei kʉn, wu ti ndi, kandpa tʉpa numan ndi koⱡpa, wote mel mbʉ mʉi akpa, mou ropa pendpa. Wote mba, elim nga tepa morum mel mbʉ, rarʉp ropa ku tʉpa, wote ku mbʉ mepa yant mba kongun kona ei, rop ropa titim ei mel.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Wote uⱡ ti, muⱡ kona wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wu ti ndi, ku eng nui mat andpa kʉrʉrʉm ni mel kapⱡa.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Wote, kurpa andpa mel ronduⱡ eng nui ei, kandpa tʉtʉm ei kʉn, int mba elim nga mel kai tepa morum mbʉ, mepa mba ku moni tʉpa ku moni mbʉ ndi, mepa yant omba, mel ronduⱡ eng nui ei, rarʉp ropa tʉmba ei mel kapⱡa.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Omba uⱡ ti, muⱡ ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya ei mel, oma wal mundi wu mat ndi, oma wal mbʉ, num ila pendʉk, oma mbo elpa elpa mbʉ nga imp molk, tʉtmʉn ei mel kapⱡa.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Oma wal ei oma ndi, peka rurum ei kʉn, ʉldʉ ila ekit tʉk tek, oma mbʉ aprʉk tʉk, elpa elpa etmin. Oma kai mbʉ tʉk wal ila rakilik, oma kit mbʉ, rok mundʉk ketmin.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Muⱡ mʉi raⱡ pora nim ei kʉn, uⱡ ei mel ku etmba. Anggelo mbʉ ndi, ekit pok, uⱡ kit eng wamp mbʉ, aprʉk tʉk elpa mondʉk uⱡ kai etmin wamp mbʉ, aprʉk tʉk tila mondʉk iting.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Uⱡ kit iti wamp mbʉ rok tʉk, ndip ila rok mundangina, ka etʉk, gu konggilik, gʉkʉr tʉk muⱡing.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik mbo endʉnt mbʉ, pilik kun enmin muna mon?” nimba waldilinga. Wote, wu kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Pilpʉn kun enmin,” nʉtʉng.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Wote, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “I pilik kun enmin pʉnt ei kʉn, mi ik mbo wu na ti ndi, muⱡ ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga kitip kʉni wu kandpa, kongun etʉm. Wu ti ndi, elim nga wal kum ila, elim nga mel unt nga, kont nga mbʉ pora, apʉtpa tʉpa, ekit ndurum ni mel kapⱡa,” nitim.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 — ausente —
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ik kʉⱡ mel nʉk pilik, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk mbuⱡ ngorung. Ni kʉn, Jisas ndi, kandpa nimba mel, “Painui wu ti, kona elpa mbila, elim tʉk ou ndurmin. Wote, elim nga mang kona ila kep, elim nga wamp mema tenda mbʉ ndi kep, elim tʉk pei mondʉrmin,” nitim.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Wu ei, uⱡ rʉpndi mat, Nasaret wamp mbʉ kʉn, etpa ora ndui nʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, elim ni, mondʉk pili napʉtʉng.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.