Mateus 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Mowi kor ou ui ei kʉn, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu mbʉ kʉn, wit pana kuta tetʉm ei nga, rʉk ting nombuⱡa mam ila purung. Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kump kun ndi kolk, wit ropa pitim nimbʉ nga mong mat, oldʉk kont norung.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 I etʉng uⱡ ni, Perisi wu mat ndi kandʉk, Jisas kundʉk nʉk mel, “Kana! Nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, Moses nga mi ik ei, rok puⱡa rok, mowi kor ui ila, iti nʉtʉi nʉtʉm. Wote, uⱡ kʉⱡ enmin ei ka!” nʉtʉng.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Buk Wingti ila, Depit kʉn elim nga wu mbʉ kʉn, kump kun kurung ei kʉn, namba uⱡ ti etʉng ei, enim kʉmp rok pʉtmin, muna mon?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Elim Got nga manga ila murʉk mba, Got kʉn angge nʉk, bret ngorung mbʉ, tʉpa elim numba, elim nga wu kunda purung mbʉ, bret mat nguⱡnga norung. Angge bret mbʉ, Moses nga mi ik ei ndi, nimba mel, ‘Wu pris kʉⱡ mint neing,’ nʉtʉm.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ei kupa, enim Moses nga mi ik ei, kʉmp rok kandʉrmin ei? Mowi kor ei kʉn, kongun mon nʉtʉm. Ei nga wote, wu pris kʉⱡ ndi, mowi kor ei kʉn, Got nga manga wingti ila murʉk puk, Got kʉn rʉng kalk tindiⱡim mundʉk etʉng. Ei wote, ⱡawa iti natʉtmin.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Pʉnmʉn ye! Mel ti ya omba morum ei ndi, manga wingti nga ronduⱡ mbʉ, akpa tʉpa oⱡa ndupa morum.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Got nga ik mong ti, painui wu mbʉ ndi, rorung ei ndi nimba mel, ‘Wamp kont kul uⱡ ei, na numan ngor, omba kng rʉng mbʉ kapⱡa tʉndʉtʉm mundi uⱡ ei, na numan ngui nganggʉr.’ Ik ei nga puⱡ ei, enim pilingina ndam, ya wu nit muⱡi nʉmbʉⱡi kʉⱡ ik, ngui nganggʉⱡina.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Na Muⱡʉl Wu Kupa ei, mowi kor ei nga Nuim ei,” nitim.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 — ausente —
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 — ausente —
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Akup enim mormun wamp kʉⱡ nga, kng sipsip tenda ti mowi kor ei kʉn, mba kut tila mana pum ndam, enim nambuⱡ ti iting? Kng puⱡ wu ei ndi, kelpa oⱡa ti natʉmba ye? Ei mon, kng ei oⱡa tʉmba mint.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ei kʉn, enim wamp mbʉ, kng sipsip na mel nʉrnga mbʉ mel mon! Enim wamp mel imp ei nga, wamp ti mowi kor ei kʉn, wamp ti tʉpa rapʉndʉm ndam, kapⱡa etmba,” nitim.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 I nimba kʉn, ki kuⱡpa kel itim wu ni kundpa nimba mel, “Nim nga ki ei, tʉkʉn ron ndui!” nitim. Nilinga, ki ni ron nduⱡnga, tʉngʉnda mint ki ni, omba kai itim.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Perisi wu ni kʉⱡ, Jisas itim uⱡ ni kandʉk, popʉⱡ kolk int puk, kanggʉp ambulk, Jisas rop kundmin, nʉtʉng.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jisas elim ruimin nʉtʉng ik ni pilpa, kona ei wak ropa, kona elpa ronggʉt ku purum. Wamp minal ndi, purum ni mel, akil tek pep rok orung. Wote, rʉk ting mbila, kui peng itim wamp mat orung nimbʉ, etpa kai mundrum.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Wamp etpa kai itim nimbʉ kundpa, int puk, na enim nga endʉnt uⱡ mbʉ wamp mat kundʉk, ‘Ni nʉnʉi! nitim.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 I itim uⱡ kʉⱡ ndi, unt painui wu Aisaiya ndi, ik ti pai numba nitim ik ei, omba kupa itim,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ya wu ei, na kandʉp mbi ndup, tʉp mundʉr kongun wu ei, wu na numan ngor ei, wote na nga numan ei ndi, numan minal ngor ku. Na nga Muⱡnga ei, tʉp mundamba omba, wu ei kʉn moⱡmba, na nga wamp kʉmp timp uⱡ ei, muⱡ uⱡ wamp mormun mbʉ kʉn, kundpa nʉndpa kapⱡa endʉmba.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Wote, nombuⱡa mam ʉldʉ mbila, elim nga kʉng orunga, mepa oⱡa mba el ik nimba, ik mura etpa iti natʉmba.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 El elim ndi, wamp wening em mbʉ kʉn, raka raka nimba uⱡ mbʉ etmba. El elim ndi, wamp wening eng mbʉ kʉn, uⱡ kai etʉk tʉk, rʉpʉndeing ei mel tʉpa ora ndumba. Uⱡ mbʉ, etpa mint pangga, Got nga pʉtʉm uⱡ kʉⱡ pilik, kapⱡa ending ei kʉn, uⱡ kit mbʉ, el etpa int pendʉmba.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Wu ei ndi, enim muⱡ uⱡ ila wamp mbʉ, etpa tʉmba nʉk, nokundʉk muⱡeing,” nitim.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ei kʉn wamp mat ndi, kur kit ei ndi, wu ti nga rukʉr orunga moⱡpa, wu ei nga mong ei, kit etpa, keta mum petʉm wu ni, mek Jisas murum ila orung. Wu ni, Jisas ndi, etpa tilinga wu ei nga mong na, keta na mbʉ piral nilinga, ik nimba kona kandpa itim.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Wamp minal morung nimbʉ, Jisas uⱡ itim ei kandʉk, min ngʉn mundʉk, “Wu ei Depit nga kangʉm ei muna?” nʉk waldʉtʉng.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Perisi wu ni kʉⱡ wamp mbʉ nga, waldʉtʉng ik ni pilik, punt rok nʉk mel “Kur kit mbʉ nga nuim Biyelsipul ndi, wu ei ronduⱡ nguⱡnga, ronduⱡ mondpa, kur kit ei tʉpa ekit ndonʉm,” nʉtʉng.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Perisi wu kʉⱡ, i nʉk pilik etʉng ik nimbʉ, Jisas tʉpa mendpa ei mel nitim, “Wu rʉⱡaip tenda ti, rʉk ila palk, orung orung etkʉⱡ, el int yant enggil ndam, molk roⱡ pi nʉpʉnggil. Wote, kona peng ti muna, wamp mbo tenda kat kep, rʉk ila palk, orung orung etʉk, el eng ndam, kona peng muna, wamp mbo tenda kʉⱡ molk, roⱡ pi nʉpʉng!
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ei mel ku, akup Seitan nga kona mumuk ila wu rʉⱡaip mbʉ, geka nangga, el rʉk eng ndam, Seitan elim nga rʉⱡaip mbʉ namba etʉk, ronduⱡ mundʉk muⱡing?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Enim na kur kit mbʉ nga nuim Biyelsipul ei ndi, na ronduⱡ nguⱡnga, kur kit mbʉ, tʉp mundunt ninmin. Akup enim kʉn, pep rormʉn wamp mbʉ nam ndi, ronduⱡ nguⱡnga, kur kit mbʉ tʉk mundʉnmʉn? I ninmin ik ei ndi, enim kʉn pep rok ormʉn wamp mbʉ ndi, kur kit tʉk mundʉnmʉn uⱡ ei ndi, ora ndupa, enim ⱡawa enmin.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Wote, na kur kit tʉp mondunt uⱡ ei, Got nga Muⱡnga ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga int ndam, ya ila ekpi mendpʉⱡ ora ndupa, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ei, enim kʉn omba morum.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Wamp nam ti ndi, wu mong kundi ti nga mel mbʉ, namba etʉk, manga ambulk kʉndʉp ting. Tʉmba ndam, wu ei kapⱡa ambuⱡpa, kan ngumba, akil tepa mel mbʉ tʉmba.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Na kʉn, rʉmp nanim ti ndi, na tʉpa rei ndupa, na nga wamp mbʉ, tʉpa rapundpa, tʉpa kʉkʉp iti natʉm ti ndi, ropa mboⱡ mbaⱡ etʉm.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ei kʉn, enim kundʉp nʉnt, wamp mbʉ nga wei uⱡ menʉpi na, ik kit Got kʉn, muna wamp ti kʉn, nʉng ndam, Got ndi, uⱡ nit mbʉ, wak romba. Wote, wamp nam ti ndi, Muⱡnga Wingti ei kʉn, ik kit minʉpi mat nimba, em ndam, wamp ei nga uⱡ nit mbʉ, Got ndi, wak rui narʉmba.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Omba, wamp nam ti ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, ik kit mat nim ndam, wamp ei nga nit ei, Got ndi, wak romba. Wote, wamp nam ti ndi, Muⱡnga Wingti ei kʉn, ik kit mat nimba em ndam, nit mbʉ akup kep, wote kep, Got ndi, wak rui narʉmba.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Nde kit ei ndi, mong kit mbʉ rorum. Nde kai ei ndi, mong kai mbʉ rorum. Nde kit muna, kai ei mong rorum. Ei kʉn, kandʉp kun etmin.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Enim kimbuⱡa mbʉ ye! Enim uⱡ kit mbʉ etmin. Ei nga wote, ik kai mbʉ etʉk, ning mel nant? Wamp numan ila peka ropa petʉm uⱡ mbʉ, keta ila ekit orum.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Wamp kai ei ndi, numan kai mbʉ pendʉtʉm. Ei mel ku, ik kai mbʉ nʉtʉm. Wamp kit ei ndi, numan kit mbʉ pendʉtʉm. Ei mel ku, ik kit mbʉ nʉtʉm.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Pʉnmʉn an! Wamp kit kai raⱡ kʉmp tʉm Ui Ou ei kʉn, wamp mbʉ ndi, elpa elpa ik kurpa karpa nʉk mek andinmin mbʉ mel, wote Got kundʉk ning.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Nim tʉpa mong ngumba muna, tʉpa kun mundʉmba ei, nim nga nʉtʉn ik kʉⱡ ndi, nimba kʉmp tʉmba,” nitim.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ei kʉn, mi ik mbo wu mat kʉn, Perisi wu mat kʉn ok, Jisas waldʉk, “Ik mbo wu ye! Nim uⱡ rʉpndi ti itana kʉnmʉn ka!” nʉtʉng.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Enim akup kalk tʉnmin wamp mbʉ, meka rok kelik, Got nga ik tʉk rui nduk enmin. Enim na uⱡ rʉpndi ti itamba kʉnmʉn ninmin ei? Ei mon! Na uⱡ rʉpndi ti itamba, kʉning ei, unt kor nga painui wu Jona kʉn, itim uⱡ kandrung ei mel ku.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jona ant raldika rumbʉⱡ raldika oma mam ei nga, oⱡ rukʉr ila pitim ei mel, Muⱡʉl Wu Kupa ei, mana urum mʉi min mana orunga piyangga, ant raldika rumbʉⱡ raldika etmba.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Wamp kit, kai raⱡ kʉmp tʉm ui ei kʉn, Ninipa kona ila wamp mbʉ ndi, oⱡa anggilik, enim ik mura nguing. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Jona Got nga ik puⱡ nimba ngurum ei kʉn pilik, numan ropʉl rorung. Pʉnmʉn ye! ‘Ya ila wamp ti, omba morum ei Jona mel mon, wamp ama muⱡ ei!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Wamp kit kai raⱡ kʉmp tʉm ui ou ei kʉn, mek Sipa kona Amp Kwin ei ndi anggilpa, enim ik mura ngumba. Ei nambuⱡ emel, amp ei, elim nga mʉi mana kona roⱡ ei wak ropa omba, king Solomon nga ik pilpa, kungʉndi mbo endʉtʉm mbʉ nga mat, pilimp nimba urum. Ei mel ku, enim nʉmp ndoimp rundamp, ya ila wu ti omba morum ei, King Solomon murum ei mel mon. Wu ei, ama oⱡa ndupa ei, omba morum!” nitim.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ei kʉn int mba, kur kit 7 elim, ei mel mon, ok ila pek mormin. Ei kʉn, wamp ei akup morum ni, unt moⱡnga kit murum ei mel mon. Wote ama muⱡangga, kit elpa ti mel moⱡmba. Akup ui ila wamp rʉⱡaip kalk tʉnmin mbʉ, uⱡ ei mel etmba,” nitim.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jisas wamp nimba kʉn, ik nimba moⱡnga, elim nga ʉngʉnʉl mbʉ kʉn, mam kʉn orung. Ok pena orunga molk, Jisas kʉn ik rungʉndmin nʉmp onmʉn ei, ka nʉk, wamp morung nimbʉ waldʉtʉng.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Waldʉtʉng ik ni, wamp morung nimbʉ nga ti ndi, pilpa mba Jisas kundpa nimba mel, “Pʉn ei! Nim nga manim kʉn, ʉngʉnʉl mbʉ kʉn ok, nim kʉn ik rungʉndmin nʉk, pena anggilik mormun ei ka,” nitim.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Wote Jisas ndi nimba mel, “Na nga manʉm kʉn, na nga ʉngʉnʉl kʉⱡ namin?” nitim.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 I nimba kʉn, elim nga kitip kʉni wu morung ni kʉⱡ kʉn, ki ruⱡ ropa nimba mel, “Kanmin ei! Ya kʉⱡ, na nga mam kupa kʉn ʉngʉnʉl kupa mbʉ.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Wamp nam ti ndi, na nga muⱡ kona Wuta ei ndi, itangga nimba pʉtʉm uⱡ kʉⱡ mel etʉm wamp, ei na nga ʉngʉn, na nga kimʉn, omba na nga mam,” nitim.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.