Mateus 11
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Jisas elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, ik nimba, ndoimp rondpa pora ndupa, murum kona ni wak ropa, Galili orunga kona peng tetʉm nimbila, wamp ik mbo endpa, Got nga ik puⱡ nimba, ngumba etmba purum.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Wamp nu tindi wu Jon ni, kan manga ila pepa moⱡpa, Kraist uⱡ enim nʉtʉng ik nimbʉ pilpa, Jon elim nga kitip kʉni wu ralt, Jisas murum kona nila tʉpa mundrum.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Wote okʉⱡ, Jisas nitim ik ni mel waldkʉⱡ, “Nim wu Jon ndi, wote omba nitim wu ni waⱡʉm, muna mon? Muna tʉn wu elpa ti nga nukʉndamin ye?” nitinggil.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Wote Jisas ndi, ik pʉnt ropa nimba mel, “Int pukʉⱡ, Jon kun timan rokʉⱡ, ya uⱡ mbʉ mel kandpʉⱡ pilpʉⱡ onmbʉⱡ nil!
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Mong ti wamp mbʉ, mong piral ninim. On por morum wamp mbʉ, nombuⱡa mam andinmin. Wote, kint pombuⱡma wamp mbʉ, mbo kʉng tʉnmin. Kum ngorum wamp mbʉ, ik pʉnmʉn. Wamp on mbʉ, ropa rut nduⱡnga, kont monmʉn. Omba, Got nga ik kai mbʉ, wamp kurpa mbʉ kʉn, ik mbo endnim nil!
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Na nga uⱡ ent kʉⱡ ndi, wamp ti nga mondpa pili ei, ropa mbuⱡ mbaⱡ ndui nandʉm ndam, wamp ei kai pilangga nʉnʉm niⱡ!” nitim.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Jon nga kitip kʉni wu ni raⱡ kelik, Jon kʉn int puⱡʉnggila mel, Jisas ndi, wamp num morung nimbʉ, Jon nga nʉndpa nimba mel, “Enim unt kona kui waka ila namba mel, ei kʉning pilik purung? Nde kaipa mʉn ei, kʉpkʉ ropa, ruimp rika nitim ila, kʉning pilik purung ye?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Muna, wu ti kui kuk mbal raⱡpa, mʉkʉ etpa murum ila, kʉning pilik purung? Kui kuk mbal ralk, moke etmin uⱡ ei, wu nuim mbʉ nga mʉkʉ pena ila mormun ni.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Namba mel ei, kʉnmin nʉk, kona ila purung? Na kundʉk nʉiya! Pʉnmin an! Wu ni, painui wu mint mon. Wu ni, painui wu mbʉ, tʉpa mana ndupa, wu oⱡa orunga, wu elpa ti mel.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Got nga ik mong ti petʉm ei ndi, wu Jon ei nga nʉndpa mel,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Ya mʉi kona wu metʉng mbʉ nga wu ti ndi, wamp nu tindi wu Jon ei, kapⱡa ropa mana ndumba mel mon. Wote, muⱡ ila Got nga tʉpa mumuk rui kona ila wamp mana ti ndi, Jon ni tʉpa, mana ndupa, elim ni oⱡa mba morum.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Wamp nu tindi wu Jon ei, Got nga ik nimba ngumba ʉndrʉm ui ei kʉn, wote yant ndupa omba, akup monmʉn ui ila, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ei, mindil mam mat tʉpa onum. Ei, punt wu mbʉ ndi, wu rok wei ai inding pilik enmin.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Enim kum nombuⱡa tem ndam, ik ei pilik kun itʉi!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 — ausente —
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jon urum ni kʉn, rʉng mowi pepa, nu wain nui nandpa itim ei kʉn, wamp ndi, ‘Kur kit ti mondpa morum,’ nʉtʉng.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Jon moⱡnga kʉn, wote wu ei, Muⱡʉl Wu Kupa ni omba, nu rʉng mel mbʉ nurum ei kʉn, wamp mbʉ ndi, nʉk mel, ‘Wu ei kʉnʉiya! Wu ei rʉng wal numba, nu ronduⱡ minal numba, ku moni takis wu na, uⱡ kit etmin wu na mbʉ nga wu mʉn ei morum,’ nʉtʉng. Wote, Got nga uⱡ rʉpndi etʉm mbʉ ndi, elim nga pilpa kungʉndi ronduⱡ ei, tʉpa mot ndurum,” nitim.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Jisas ndi, uⱡ wengʉndupa minal etpa, kona peng ila morung wamp mbʉ, ora ndurum. Wote, wamp mbʉ ndi, en enim nga uⱡ kit etʉng mbʉ, wak rui narʉrʉng kona peng ila petmin wamp mbʉ kʉn, ik mura itim.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Jisas ndi, nimba mel, “Enim kona Korasin kʉn Betseita raⱡ nga wamp mbʉ ye! Enmbil kona raⱡ ila nga petmin wamp mbʉ kʉn, uⱡ kit mat etmba. Enim wamp mbʉ kʉn, uⱡ wengʉndupa mat etʉp, ora ndunt nimba, wʉl Taiya kʉn Sairon kona raⱡ ila elimba ndam, kona raⱡ ila wamp mbʉ, kandʉk etʉk rok, ui kik raⱡ etʉk, gel mbal ping mbʉ ralk, uⱡ kit etmin mbʉ, wak ronmʉn, nilingina.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Enim ik ti kundʉp nʉnt ei, tʉn wamp kui kont raⱡ kʉmp tʉm ui ei kʉn, enim wamp mbʉ, mindil mam ti nuing. Wote, kona Taiya kʉn Sairon raⱡ mindil kot onunga, etpa mel nuinggil.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Wote, nim Kaperniyum kona ei, kona peng kel mbʉ nga ronduⱡ mbʉ, nim ʉmbuⱡimp nʉkʉn pilʉn ei nga? Nim ropa ndip kaⱡmba ei ka! Nim kʉn uⱡ rʉpndi mat, unt etpa ora ndunt nimbʉ, Sorum wamp mbʉ kanduⱡina ndam, Sorum kona ei, akup uⱡ ila telinga.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Wamp kui kont raⱡ kʉmp tʉm ui ei kʉn, Sorum kona wamp mbʉ, mindil orunga etʉk nangina, enim Kaperniyum nga wamp mbʉ, mindil mam ti nuing,” nitim.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ei kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Wuta, nim muⱡ mʉi raⱡ nga Wu Mumuk ei, nim kʉn angge nʉnt. Ei nambuⱡ emel, nim ninim ndi, wamp mong rui mbʉ kʉn, ik kupa kʉn, uⱡ kupa mbʉ kʉn, etkʉn mo rokʉn pendkʉn, wote kangambuⱡa kel mel mbʉ kʉn, apʉtkʉn tʉkʉn, mot ndukʉn etʉn.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Wuta ye! Ninim ndi, itangga nʉkʉn pitin ei mel ku etʉm.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Na nga Wuta ei ndi, elim nga mel mbʉ pora, na ngumba rukʉr ndurum. Ei nga, na wu elim nga kanim ei nga numan ei, mana mʉi kona ila wamp ti ndi, kʉni nakʉndrʉm mon. Wuta elim ndi kandrum. Wote, Wuta nga numan ei, mana mʉi kona ila wamp ti ndi, kʉni nakʉndrʉm mon. Na wu elim nga kangʉm ei kʉn, wote elim nga kangʉm ndi, mbi ropa, titim wamp mbʉ, elim nga pʉtʉm uⱡ mbʉ mel, tʉpa pena ila pendpa, Wuta nga timan ik ei, wamp nam ti ndi, pilpa tʉtʉm. Wamp ki kunda.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Enim mbun koma ronmin wamp mbʉ, na kʉn wʉi! Na nanim ei ndi, enim etʉp piya nduimp.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Na nga ik kupa nʉnt kʉⱡ, pilik rukʉr tʉk, na nga ent uⱡ mbʉ, pilik tʉi! Ei nambuⱡ emel, na wu koma ti, numan wang ndui wu ei mor. Enim nga min ei, omba kʉndʉk ndupa, moⱡmba kona ei na.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ei nambuⱡ emel, na ik mong enim mbo endʉnt kʉⱡ, wei wei etʉk pilik ting, omba na ndi, enim mbun ti kona rundimp ei pʉiya!” nʉtʉm.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.