Mateus 11

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, ik nimba, ndoimp rondpa pora ndupa, murum kona ni wak ropa, Galili orunga kona peng tetʉm nimbila, wamp ik mbo endpa, Got nga ik puⱡ nimba, ngumba etmba purum.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Wamp nu tindi wu Jon ni, kan manga ila pepa moⱡpa, Kraist uⱡ enim nʉtʉng ik nimbʉ pilpa, Jon elim nga kitip kʉni wu ralt, Jisas murum kona nila tʉpa mundrum.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Wote okʉⱡ, Jisas nitim ik ni mel waldkʉⱡ, “Nim wu Jon ndi, wote omba nitim wu ni waⱡʉm, muna mon? Muna tʉn wu elpa ti nga nukʉndamin ye?” nitinggil.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Wote Jisas ndi, ik pʉnt ropa nimba mel, “Int pukʉⱡ, Jon kun timan rokʉⱡ, ya uⱡ mbʉ mel kandpʉⱡ pilpʉⱡ onmbʉⱡ nil!
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Mong ti wamp mbʉ, mong piral ninim. On por morum wamp mbʉ, nombuⱡa mam andinmin. Wote, kint pombuⱡma wamp mbʉ, mbo kʉng tʉnmin. Kum ngorum wamp mbʉ, ik pʉnmʉn. Wamp on mbʉ, ropa rut nduⱡnga, kont monmʉn. Omba, Got nga ik kai mbʉ, wamp kurpa mbʉ kʉn, ik mbo endnim nil!
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Na nga uⱡ ent kʉⱡ ndi, wamp ti nga mondpa pili ei, ropa mbuⱡ mbaⱡ ndui nandʉm ndam, wamp ei kai pilangga nʉnʉm niⱡ!” nitim.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Jon nga kitip kʉni wu ni raⱡ kelik, Jon kʉn int puⱡʉnggila mel, Jisas ndi, wamp num morung nimbʉ, Jon nga nʉndpa nimba mel, “Enim unt kona kui waka ila namba mel, ei kʉning pilik purung? Nde kaipa mʉn ei, kʉpkʉ ropa, ruimp rika nitim ila, kʉning pilik purung ye?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Muna, wu ti kui kuk mbal raⱡpa, mʉkʉ etpa murum ila, kʉning pilik purung? Kui kuk mbal ralk, moke etmin uⱡ ei, wu nuim mbʉ nga mʉkʉ pena ila mormun ni.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Namba mel ei, kʉnmin nʉk, kona ila purung? Na kundʉk nʉiya! Pʉnmin an! Wu ni, painui wu mint mon. Wu ni, painui wu mbʉ, tʉpa mana ndupa, wu oⱡa orunga, wu elpa ti mel.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Got nga ik mong ti petʉm ei ndi, wu Jon ei nga nʉndpa mel,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Ya mʉi kona wu metʉng mbʉ nga wu ti ndi, wamp nu tindi wu Jon ei, kapⱡa ropa mana ndumba mel mon. Wote, muⱡ ila Got nga tʉpa mumuk rui kona ila wamp mana ti ndi, Jon ni tʉpa, mana ndupa, elim ni oⱡa mba morum.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Wamp nu tindi wu Jon ei, Got nga ik nimba ngumba ʉndrʉm ui ei kʉn, wote yant ndupa omba, akup monmʉn ui ila, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ei, mindil mam mat tʉpa onum. Ei, punt wu mbʉ ndi, wu rok wei ai inding pilik enmin.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Enim kum nombuⱡa tem ndam, ik ei pilik kun itʉi!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Jon urum ni kʉn, rʉng mowi pepa, nu wain nui nandpa itim ei kʉn, wamp ndi, ‘Kur kit ti mondpa morum,’ nʉtʉng.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Jon moⱡnga kʉn, wote wu ei, Muⱡʉl Wu Kupa ni omba, nu rʉng mel mbʉ nurum ei kʉn, wamp mbʉ ndi, nʉk mel, ‘Wu ei kʉnʉiya! Wu ei rʉng wal numba, nu ronduⱡ minal numba, ku moni takis wu na, uⱡ kit etmin wu na mbʉ nga wu mʉn ei morum,’ nʉtʉng. Wote, Got nga uⱡ rʉpndi etʉm mbʉ ndi, elim nga pilpa kungʉndi ronduⱡ ei, tʉpa mot ndurum,” nitim.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jisas ndi, uⱡ wengʉndupa minal etpa, kona peng ila morung wamp mbʉ, ora ndurum. Wote, wamp mbʉ ndi, en enim nga uⱡ kit etʉng mbʉ, wak rui narʉrʉng kona peng ila petmin wamp mbʉ kʉn, ik mura itim.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Jisas ndi, nimba mel, “Enim kona Korasin kʉn Betseita raⱡ nga wamp mbʉ ye! Enmbil kona raⱡ ila nga petmin wamp mbʉ kʉn, uⱡ kit mat etmba. Enim wamp mbʉ kʉn, uⱡ wengʉndupa mat etʉp, ora ndunt nimba, wʉl Taiya kʉn Sairon kona raⱡ ila elimba ndam, kona raⱡ ila wamp mbʉ, kandʉk etʉk rok, ui kik raⱡ etʉk, gel mbal ping mbʉ ralk, uⱡ kit etmin mbʉ, wak ronmʉn, nilingina.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Enim ik ti kundʉp nʉnt ei, tʉn wamp kui kont raⱡ kʉmp tʉm ui ei kʉn, enim wamp mbʉ, mindil mam ti nuing. Wote, kona Taiya kʉn Sairon raⱡ mindil kot onunga, etpa mel nuinggil.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Wote, nim Kaperniyum kona ei, kona peng kel mbʉ nga ronduⱡ mbʉ, nim ʉmbuⱡimp nʉkʉn pilʉn ei nga? Nim ropa ndip kaⱡmba ei ka! Nim kʉn uⱡ rʉpndi mat, unt etpa ora ndunt nimbʉ, Sorum wamp mbʉ kanduⱡina ndam, Sorum kona ei, akup uⱡ ila telinga.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Wamp kui kont raⱡ kʉmp tʉm ui ei kʉn, Sorum kona wamp mbʉ, mindil orunga etʉk nangina, enim Kaperniyum nga wamp mbʉ, mindil mam ti nuing,” nitim.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ei kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Wuta, nim muⱡ mʉi raⱡ nga Wu Mumuk ei, nim kʉn angge nʉnt. Ei nambuⱡ emel, nim ninim ndi, wamp mong rui mbʉ kʉn, ik kupa kʉn, uⱡ kupa mbʉ kʉn, etkʉn mo rokʉn pendkʉn, wote kangambuⱡa kel mel mbʉ kʉn, apʉtkʉn tʉkʉn, mot ndukʉn etʉn.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Wuta ye! Ninim ndi, itangga nʉkʉn pitin ei mel ku etʉm.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Na nga Wuta ei ndi, elim nga mel mbʉ pora, na ngumba rukʉr ndurum. Ei nga, na wu elim nga kanim ei nga numan ei, mana mʉi kona ila wamp ti ndi, kʉni nakʉndrʉm mon. Wuta elim ndi kandrum. Wote, Wuta nga numan ei, mana mʉi kona ila wamp ti ndi, kʉni nakʉndrʉm mon. Na wu elim nga kangʉm ei kʉn, wote elim nga kangʉm ndi, mbi ropa, titim wamp mbʉ, elim nga pʉtʉm uⱡ mbʉ mel, tʉpa pena ila pendpa, Wuta nga timan ik ei, wamp nam ti ndi, pilpa tʉtʉm. Wamp ki kunda.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Enim mbun koma ronmin wamp mbʉ, na kʉn wʉi! Na nanim ei ndi, enim etʉp piya nduimp.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Na nga ik kupa nʉnt kʉⱡ, pilik rukʉr tʉk, na nga ent uⱡ mbʉ, pilik tʉi! Ei nambuⱡ emel, na wu koma ti, numan wang ndui wu ei mor. Enim nga min ei, omba kʉndʉk ndupa, moⱡmba kona ei na.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ei nambuⱡ emel, na ik mong enim mbo endʉnt kʉⱡ, wei wei etʉk pilik ting, omba na ndi, enim mbun ti kona rundimp ei pʉiya!” nʉtʉm.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.