Marcos 15
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Ipri unt, wu pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ kʉn, manga wingti rʉp wu mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na, wote kaunsil wu ou mat, kona ila mormʉn nimbʉ pora, ik tenda ti nʉk pendʉk ok, Jisas ni kan ngʉk mek puk, Pailot nga ki ila ngorung.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Wote, Pailot ni ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Nim Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei?” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Int nim nʉn ei ka!” nitim.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ei kʉn, wu pris kuimbal mormʉn nimbʉ ndi, Jisas uⱡ ⱡawa mat ou ndupa etʉm nʉtʉng.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ni kʉn, Pailot ndi, Jisas aldpa waldpa nimba mel, “Nim ik ti punt ruin muna mon? Nim uⱡ ⱡawa mat ou ndupa in nʉk, ik mura ngonmin ei, pʉn muna mon!” nitim.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Aldpa, Jisas ik ti punt rui nʉrʉrʉm ila, wu Pailot ni, ama min ngʉn mundrum.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pana ui mbila rʉk rʉk Jura wamp mbʉ nga etpa ti rʉng normʉn ui ei, ekit orum ei kʉn, Pailot ndi, kan manga ila wu tenda ti, wamp mbʉ ndi, en enim numan ngormʉn wu ei tʉpa, ekit ndupa ku etʉm.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ui ei kʉn, kan manga ila wu ti mbi tek, Barapas nʉtmʉn wu ei kʉn, wote wu mat, el etʉk wamp rok kondʉk etʉng wu nimbʉ kʉn, kunda petʉng.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Wote, wamp minal ok, mou rok molk, Pailot waldʉk en enim ui ei kʉn, etʉm uⱡ ni mel itangga nʉk morung.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Wote Pailot ndi, wamp nimbʉ, waldpa nimba mel, “Na ndi, ya Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei, wak rop mundamp ninmin ei?” nitim.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailot ik ei mel nitim ei, nambuⱡ emel, wu pris kuimbal kʉⱡ ndi, Jisas kʉn wʉlʉk rok, Jisas mek ok, elim nga ki ila tʉndʉtʉng uⱡ ei, pilpa pora ndupa nitim.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Wote, wu pris kuimbal kʉⱡ ndi, wamp minal morung nimbʉ kʉn, ronduⱡ mondʉk nʉk, Pailot ndi, nimba mel, “Barapas mint wak rangga nʉi!” nʉtʉng.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Wote, aldpa Pailot ndi, wamp minal morung nimbʉ, kundpa nimba mel, “Jura wamp nga wu nuim mumuk, ninmin ei, na ndi, namba uⱡ ti, tamp nʉk pʉnmin?” nitim.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Wamp pora, ke nʉk int nduk nʉk mel, “Nde peta ila nil rui!” nʉtʉng.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailot ndi, waldpa nimba mel, “Wu ei, namba ⱡawa ti em?” nitim. Pailot ndi wuldʉtʉm. Ni kʉn, wamp pora, ronduⱡ ke nʉk mel, “Nde peta ila nil rui!” nʉtʉng.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Wote Pailot ndi, wamp pora ronduⱡ mundʉk, Jisas ruimin nʉtʉng ni, kandpa wamp kʉⱡ nga numan orunga, etʉp wang nduimp nimba, Barapas kan ngʉk pendʉtʉng ni, wak ropa mundrum. Jisas ni, kan pilda rok, wote nde peta ila nil rok etʉng nimba, Rom el wu nimbʉ nga ki ila ngumba, rukrung ndurum.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Wote Jisas ni, el wu kʉⱡ ndi, mek gapman wu ou ei nga manga kukaⱡ ila mek mukʉr puk, el wu morung nimbʉ pora ok mou rʉi nʉtʉng.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Wote, el wu nimbʉ ndi, Jisas mul kunt na ti mel pakundʉk, kan goimbun rong mul ti tʉk, mʉkʉp etʉk tʉk wʉna mel pakʉndrʉng.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Uⱡ kʉⱡ etʉk pora nduk, kei nʉk, Jisas kʉn mura rok mondʉk nʉk mel, “Jura wamp nga wu mumuk ei muⱡangga!” nʉtʉng.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Wote, nde puⱡa mat tʉk, Jisas nga peng ila tʉmbʉⱡ rok, rʉk rʉk etʉk, ol rok kandʉk, mura rok mondʉk, wote mbi paka rondʉk etʉng.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Wote, Jisas tʉk wʉlʉ mundrʉng uⱡ nimbʉ, etʉk pora nduk, muⱡ mbal kunt ti, pakʉndrʉng ni tʉk mundʉk, Jisas elim nga muⱡ, unt nga ni kʉⱡ tʉk randrʉng. Randʉk kʉn, Jisas nde peta ila nil ruing pilik mek purung.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Jerusalem kona peng ni, wak rok ekit puⱡʉngina, Saimon, ya Sairin kona ila wu Aleksanda kʉn, Rupas raⱡ nga tipam ei, kona ekit orunga tila moⱡpa, kona peng ila uimp nimba urum. Wu ni, el wu nimbʉ ndi, ronduⱡ mundʉk nʉk mel, “Jisas nga nde peta ni, tʉpa miyangga!” nʉtʉng.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 I etʉk mek ok, Jisas ya kona ti mbi tek, “Golgata,” nʉtmʉn kona nila mek rʉk orunga, Golgata mbi ei nga puⱡ ei, “Wamp peng ombʉl kona,” nʉtmʉn.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kona ila Jisas nu wain kʉn mel kombuⱡa iti ti, mbi tek, mur rok nʉtmʉn ni, rok oⱡa mana etʉk, mek ok ngurung. Ni kʉn, Jisas nui nʉndrʉm.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Wote Jisas ni, nde peta ila, nil rok pendʉk, el wu kat ndi, Jisas nga wal pʉki ni kʉⱡ, nam ndi, tʉmba nda nʉk, kat etʉng.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ant mong 9 kilok elinga, Jisas ni, nde peta ila nil rok pendʉtʉng.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jisas tʉk, ik kuldʉk mon ti, ei mel rok mondrung. Mon ei ndi, nimba mel, “JURA WAMP NGA WU NUIM MUMUK EI,” nʉtʉng.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ei kʉn, kindʉp wu ralt pendʉk, nde peta ila rorung. Ti Jisas nga ki mbo orunga rok, ti ki rar orunga rok pendʉtʉng.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [I elingina, Painui wu Aiseiya ndi, ik ti unt mon ropa pinditim ik ni, omba kupa itim. Ik ei ndi, nimba mel,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Wamp ik nʉtʉng ni mel ku, wu pris kuimbal mormʉn nimbʉ kʉn, mi ik mbo wu nimbʉ kʉn, Jisas tʉk, ik kuldʉk nʉk, int yant etʉng, “Jisas wamp mat etpa titim ni, wote elim etpa ti natʉnʉm ei ka!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Akup nim Kraist, Jura wamp nga wu nuim mumuk ei ndam, nde peta ei, wak rokʉn, mana wana kandpʉn kʉn, tʉn ndi, nim Got nga kangʉm ei, nimbun mondʉp pilʉmin!” nʉtʉng. Wote, kindʉp wu ralt, Jisas kʉn, nde peta ila pendʉk rorung wu ni raⱡ ndi, kunda ku, Jisas ik ngurʉnggil.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 — ausente —
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 — ausente —
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Wamp mat kona ila nondpa morung nimbʉ ndi, Jisas ik nitim ni pilik, “Kum tʉiya! Wu ei Elaija wi ronum!” nʉtʉng.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Wote, wu ti ndi, muⱡ undi ti tʉpa, nu wain kit murum tila mana ndupa, tʉpa ndilwa punt ila mondpa, Jisas nu ei nangga nimba itim. Oⱡa ndupa Jisas ngumba etpa nimba mel, “Tʉn nokundpʉn moⱡpʉn kinamin! Painui wu Elaija ndi omba, Jisas nde peta ila mana tʉmba muna mon nda?” nitim.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Wote, Jisas ka ronduⱡ etpa kʉn, wote kurum.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Jisas ni koⱡnga kʉn, muⱡ mbal ti manga wingti ou ila, rukʉr mondʉrmʉn ni rʉk ting ila paⱡpa omba, met ekit purum.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ni kʉn, el wu ou ti, nde peta ila nondpa murum ni, Jisas ke nimba koⱡpa itim uⱡ nimbʉ, kandpa kʉn nimba mel, “Wu ei ama kupa, Got nga kangʉm ei!” nitim.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Kona ila nondpa, amp mat ruⱡ etʉk molk, kandʉk morung. Amp morung ni kʉⱡ nga amp, ti Mariya Maktelin, ti Mariya ei, kang wu Jeims kʉn Josis raⱡ nga mam ei, wote amp ti Salomi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Amp kʉⱡ, Jisas Galili kona ila kont murum ei kʉn, Jisas tʉk rapʉndʉk, Jisas nga ik kum tek etʉng amp kʉⱡ. Wote amp mat, Jisas kʉn rʉp rok, Jerusalem kona ila orunga amp nimbʉ pora, Jisas rorung kona nila morung ku.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wote, wu Pailot ni, Jisas koⱡum nʉtʉng ik ni pilpa, rut nimba, elim nga el wu ou ti, wi ropa rukʉr tʉpa, Jisas koⱡpa pora ndum muna mon, nimba wuldʉtʉm.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Wu Pailot ni, elim nga el wu ou ei nga ik nimba, yant ndurum. Ni pilpa kʉn, Josep kapⱡa, Jisas nga on ei, tangga nitim.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Wote, Josep ni mba, muⱡ mbal kurʉmʉⱡa ti, wamp on kum rormʉn mbʉ nga, rarʉp ropa tʉpa, mepa omba. Jisas nga on ni mana tʉpa, muⱡ nila kum ropa tepa, Jura wamp nga wamp on etmin ku manga ila rukrʉng ndupa titim. Wote, ku mam ti ndi, ku manga ni kumba rurum.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Josep ndi, Jisas nga on ei, titim kona ni, amp Mariya Makndelin kʉn, Mariya kang wu Josis nga mam kʉn, kandʉk moⱡʉnggila, Jisas nga on ni titim.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.