Marcos 15

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipri unt, wu pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ kʉn, manga wingti rʉp wu mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na, wote kaunsil wu ou mat, kona ila mormʉn nimbʉ pora, ik tenda ti nʉk pendʉk ok, Jisas ni kan ngʉk mek puk, Pailot nga ki ila ngorung.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Wote, Pailot ni ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Nim Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei?” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Int nim nʉn ei ka!” nitim.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ei kʉn, wu pris kuimbal mormʉn nimbʉ ndi, Jisas uⱡ ⱡawa mat ou ndupa etʉm nʉtʉng.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ni kʉn, Pailot ndi, Jisas aldpa waldpa nimba mel, “Nim ik ti punt ruin muna mon? Nim uⱡ ⱡawa mat ou ndupa in nʉk, ik mura ngonmin ei, pʉn muna mon!” nitim.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Aldpa, Jisas ik ti punt rui nʉrʉrʉm ila, wu Pailot ni, ama min ngʉn mundrum.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pana ui mbila rʉk rʉk Jura wamp mbʉ nga etpa ti rʉng normʉn ui ei, ekit orum ei kʉn, Pailot ndi, kan manga ila wu tenda ti, wamp mbʉ ndi, en enim numan ngormʉn wu ei tʉpa, ekit ndupa ku etʉm.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ui ei kʉn, kan manga ila wu ti mbi tek, Barapas nʉtmʉn wu ei kʉn, wote wu mat, el etʉk wamp rok kondʉk etʉng wu nimbʉ kʉn, kunda petʉng.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Wote, wamp minal ok, mou rok molk, Pailot waldʉk en enim ui ei kʉn, etʉm uⱡ ni mel itangga nʉk morung.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Wote Pailot ndi, wamp nimbʉ, waldpa nimba mel, “Na ndi, ya Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei, wak rop mundamp ninmin ei?” nitim.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pailot ik ei mel nitim ei, nambuⱡ emel, wu pris kuimbal kʉⱡ ndi, Jisas kʉn wʉlʉk rok, Jisas mek ok, elim nga ki ila tʉndʉtʉng uⱡ ei, pilpa pora ndupa nitim.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Wote, wu pris kuimbal kʉⱡ ndi, wamp minal morung nimbʉ kʉn, ronduⱡ mondʉk nʉk, Pailot ndi, nimba mel, “Barapas mint wak rangga nʉi!” nʉtʉng.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Wote, aldpa Pailot ndi, wamp minal morung nimbʉ, kundpa nimba mel, “Jura wamp nga wu nuim mumuk, ninmin ei, na ndi, namba uⱡ ti, tamp nʉk pʉnmin?” nitim.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Wamp pora, ke nʉk int nduk nʉk mel, “Nde peta ila nil rui!” nʉtʉng.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pailot ndi, waldpa nimba mel, “Wu ei, namba ⱡawa ti em?” nitim. Pailot ndi wuldʉtʉm. Ni kʉn, wamp pora, ronduⱡ ke nʉk mel, “Nde peta ila nil rui!” nʉtʉng.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Wote Pailot ndi, wamp pora ronduⱡ mundʉk, Jisas ruimin nʉtʉng ni, kandpa wamp kʉⱡ nga numan orunga, etʉp wang nduimp nimba, Barapas kan ngʉk pendʉtʉng ni, wak ropa mundrum. Jisas ni, kan pilda rok, wote nde peta ila nil rok etʉng nimba, Rom el wu nimbʉ nga ki ila ngumba, rukrung ndurum.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Wote Jisas ni, el wu kʉⱡ ndi, mek gapman wu ou ei nga manga kukaⱡ ila mek mukʉr puk, el wu morung nimbʉ pora ok mou rʉi nʉtʉng.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Wote, el wu nimbʉ ndi, Jisas mul kunt na ti mel pakundʉk, kan goimbun rong mul ti tʉk, mʉkʉp etʉk tʉk wʉna mel pakʉndrʉng.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Uⱡ kʉⱡ etʉk pora nduk, kei nʉk, Jisas kʉn mura rok mondʉk nʉk mel, “Jura wamp nga wu mumuk ei muⱡangga!” nʉtʉng.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Wote, nde puⱡa mat tʉk, Jisas nga peng ila tʉmbʉⱡ rok, rʉk rʉk etʉk, ol rok kandʉk, mura rok mondʉk, wote mbi paka rondʉk etʉng.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wote, Jisas tʉk wʉlʉ mundrʉng uⱡ nimbʉ, etʉk pora nduk, muⱡ mbal kunt ti, pakʉndrʉng ni tʉk mundʉk, Jisas elim nga muⱡ, unt nga ni kʉⱡ tʉk randrʉng. Randʉk kʉn, Jisas nde peta ila nil ruing pilik mek purung.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Jerusalem kona peng ni, wak rok ekit puⱡʉngina, Saimon, ya Sairin kona ila wu Aleksanda kʉn, Rupas raⱡ nga tipam ei, kona ekit orunga tila moⱡpa, kona peng ila uimp nimba urum. Wu ni, el wu nimbʉ ndi, ronduⱡ mundʉk nʉk mel, “Jisas nga nde peta ni, tʉpa miyangga!” nʉtʉng.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 I etʉk mek ok, Jisas ya kona ti mbi tek, “Golgata,” nʉtmʉn kona nila mek rʉk orunga, Golgata mbi ei nga puⱡ ei, “Wamp peng ombʉl kona,” nʉtmʉn.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kona ila Jisas nu wain kʉn mel kombuⱡa iti ti, mbi tek, mur rok nʉtmʉn ni, rok oⱡa mana etʉk, mek ok ngurung. Ni kʉn, Jisas nui nʉndrʉm.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Wote Jisas ni, nde peta ila, nil rok pendʉk, el wu kat ndi, Jisas nga wal pʉki ni kʉⱡ, nam ndi, tʉmba nda nʉk, kat etʉng.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ant mong 9 kilok elinga, Jisas ni, nde peta ila nil rok pendʉtʉng.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jisas tʉk, ik kuldʉk mon ti, ei mel rok mondrung. Mon ei ndi, nimba mel, “JURA WAMP NGA WU NUIM MUMUK EI,” nʉtʉng.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ei kʉn, kindʉp wu ralt pendʉk, nde peta ila rorung. Ti Jisas nga ki mbo orunga rok, ti ki rar orunga rok pendʉtʉng.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [I elingina, Painui wu Aiseiya ndi, ik ti unt mon ropa pinditim ik ni, omba kupa itim. Ik ei ndi, nimba mel,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Wamp ik nʉtʉng ni mel ku, wu pris kuimbal mormʉn nimbʉ kʉn, mi ik mbo wu nimbʉ kʉn, Jisas tʉk, ik kuldʉk nʉk, int yant etʉng, “Jisas wamp mat etpa titim ni, wote elim etpa ti natʉnʉm ei ka!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Akup nim Kraist, Jura wamp nga wu nuim mumuk ei ndam, nde peta ei, wak rokʉn, mana wana kandpʉn kʉn, tʉn ndi, nim Got nga kangʉm ei, nimbun mondʉp pilʉmin!” nʉtʉng. Wote, kindʉp wu ralt, Jisas kʉn, nde peta ila pendʉk rorung wu ni raⱡ ndi, kunda ku, Jisas ik ngurʉnggil.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 — ausente —
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 — ausente —
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wamp mat kona ila nondpa morung nimbʉ ndi, Jisas ik nitim ni pilik, “Kum tʉiya! Wu ei Elaija wi ronum!” nʉtʉng.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Wote, wu ti ndi, muⱡ undi ti tʉpa, nu wain kit murum tila mana ndupa, tʉpa ndilwa punt ila mondpa, Jisas nu ei nangga nimba itim. Oⱡa ndupa Jisas ngumba etpa nimba mel, “Tʉn nokundpʉn moⱡpʉn kinamin! Painui wu Elaija ndi omba, Jisas nde peta ila mana tʉmba muna mon nda?” nitim.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Wote, Jisas ka ronduⱡ etpa kʉn, wote kurum.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jisas ni koⱡnga kʉn, muⱡ mbal ti manga wingti ou ila, rukʉr mondʉrmʉn ni rʉk ting ila paⱡpa omba, met ekit purum.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ni kʉn, el wu ou ti, nde peta ila nondpa murum ni, Jisas ke nimba koⱡpa itim uⱡ nimbʉ, kandpa kʉn nimba mel, “Wu ei ama kupa, Got nga kangʉm ei!” nitim.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Kona ila nondpa, amp mat ruⱡ etʉk molk, kandʉk morung. Amp morung ni kʉⱡ nga amp, ti Mariya Maktelin, ti Mariya ei, kang wu Jeims kʉn Josis raⱡ nga mam ei, wote amp ti Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Amp kʉⱡ, Jisas Galili kona ila kont murum ei kʉn, Jisas tʉk rapʉndʉk, Jisas nga ik kum tek etʉng amp kʉⱡ. Wote amp mat, Jisas kʉn rʉp rok, Jerusalem kona ila orunga amp nimbʉ pora, Jisas rorung kona nila morung ku.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wote, wu Pailot ni, Jisas koⱡum nʉtʉng ik ni pilpa, rut nimba, elim nga el wu ou ti, wi ropa rukʉr tʉpa, Jisas koⱡpa pora ndum muna mon, nimba wuldʉtʉm.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Wu Pailot ni, elim nga el wu ou ei nga ik nimba, yant ndurum. Ni pilpa kʉn, Josep kapⱡa, Jisas nga on ei, tangga nitim.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Wote, Josep ni mba, muⱡ mbal kurʉmʉⱡa ti, wamp on kum rormʉn mbʉ nga, rarʉp ropa tʉpa, mepa omba. Jisas nga on ni mana tʉpa, muⱡ nila kum ropa tepa, Jura wamp nga wamp on etmin ku manga ila rukrʉng ndupa titim. Wote, ku mam ti ndi, ku manga ni kumba rurum.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Josep ndi, Jisas nga on ei, titim kona ni, amp Mariya Makndelin kʉn, Mariya kang wu Josis nga mam kʉn, kandʉk moⱡʉnggila, Jisas nga on ni titim.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.