Marcos 11

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — ausente —
2 com a seguinte ordem:
3 “Wote, wamp nam ti ndi, waldpa nimba mel, ‘Nambuⱡ emel, kng ei im nʉng ndam,’ int ndukʉⱡ ei mel nʉl, ‘Wu Nuim ei kongun ti pem ila, tʉp mep mbil onmbʉⱡ. Wote, nondpa ropʉl ropa, yant omba nʉl,’” nitim.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 — ausente —
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 — ausente —
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Wote, wu raⱡ ndi, Jisas nitim ni mel, punt rokʉⱡ nilinggila, wamp nimbʉ ndi, kapⱡa nʉk wak rorung.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Kapⱡa ni kʉⱡ, kng donggi ni, mekʉⱡ okʉⱡ, Jisas murum kona ila ruk oⱡunggila kʉn, kitip kʉni wu nimbʉ, en enim nga wal pʉki nimbʉ, potʉk tʉk, kng donggi mbuⱡ ming ila telingina, Jisas oⱡa pol ila, oⱡa mba murum.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ni kʉn, wamp puⱡi, en enim nga wal pʉki nimbʉ potʉk, Jisas omba nombuⱡa mam nila, kumbʉlʉk tetʉng. Wamp mat ndi, yaⱡa omung ranggʉk mek ok, pʉkaimp rok, kumbʉlʉk tetʉng.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kuimp tetʉng wamp na, akil tetʉng wamp na mbʉ ndi, pʉi kei nʉk mel, “Got nga mbi paka rʉndamʉn! Oⱡa Nuim Mumuk ei nga mbi tepa angʉndpa om wu ei, Got ndi, memp pindangga!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Tʉn nga anda kouwʉ Depit nga tʉpa mumuk rʉrʉm uⱡ ila nga pundʉn ei onum. Got ndi, wu ei memp pindangga! Got nga mbi paka rundamʉn!” nʉtʉng.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ei kʉn, Jisas ni omba, Jerusalem kona peng nila rukʉr omba, manga wingti ou tila murʉk mba, mukʉr tetʉm mel nimbʉ, kandpa pora ndurum. Ni kʉn, akil tepa, elim kʉn kitip kʉni kang wu 12 ni kʉⱡ kʉn, Betani kona nila purung.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Wote, mʉkʉlmʉ orunga, Betani kona ila molk, yant orung ni kʉn, Jisas ni kun kurum.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ruⱡ etpa kʉndrʉm mel, nde pik kat omung etpa ʉnggʉtʉm. Wote, nde pik mong mat rom, muna mon nda, nimba kanmba purum. Rʉk omba kʉndrʉm mel, nde pik ni kʉⱡ, omung mint etpa ʉnggʉtʉm. Nambuⱡ emel, nde pik nga mong rorum ui ti mon.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jisas ndi, nde pik ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nim nde pik ei, kʉmp kʉm pena nga mong rui nʉrein mon!” nitim. I nilinga, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ik nitim ni pʉtʉng.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Wote, Jerusalem kona peng ila rʉk orung ni kʉn, Jisas manga wingti ou ila, wamp mel rarʉp rok, morung nimbʉ, ropa pep ropa mundrum. Ku moni nde pol na, kʉi emel mel kʉi mat nga nde pol nimbʉ, ropa mbʉⱡ mbaⱡ etpa, ropa tʉpa pena pena itim.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jisas ndi, wamp mbʉ mel mat mek, manga wingti ila mek ping nimba, kandpa kui iti nʉtʉtʉm.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Wote ei kʉn, wamp mbʉ ik mbo endpa ei, nimba mel, “Got nga ik ei ndi, nimba mel, ‘Na nga manga ei, wamp mbʉ pora nga atinga manga ei. Wote enim ndi, tʉk kʉndʉp wamp mbʉ nga manga, randʉk mo rok etʉk mormin ei ka!’” nitim.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Jisas itim uⱡ ni kʉⱡ, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na nimbʉ ndi, pilik kʉn, Jisas rop kundmin nʉk, nombuⱡa mam mat an ʉk kurʉrʉng. Ni wote, mundmong etʉng. Nambuⱡ emel, wamp puⱡi, Jisas ik mbo endpa nitim ik ni kʉⱡ, pilik min ngʉn mundʉk morung.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Rumbʉⱡ romba elinga, Jisas kʉn kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kona peng ni, wak rok ekit purung.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wote, mʉkʉlmʉ orunga, nombuⱡa mam ila puk kandrung mel, nde pik ni koⱡpa pora ndurum.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita ndi, nde ni kandpa pilpa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye, ya kana! Ukʉ nga nde pik kuⱡangga, nʉkʉn nin ni, koⱡum ei kana!” nitim.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Jesus respondeu:
23 — ausente —
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ei nga, na ndi, enim kundʉp nʉnt. Enim Got kʉn mondʉk pilik, mel na ti mawa etʉk, atinga rong ndam, mel mbʉ tep mormin nʉk pilik atinga rʉi! Enim waldʉng mel ei, ngumba mint.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Wote, enim anggilik, atinga rong ei kʉn, wamp nam ti, nim kʉn nit moⱡum ndam, nim ndi, wamp ei nga nit ei, pendʉk kilana! Wote, muⱡ kona ila, nim nga Tipanʉm ei ndi, nim nga nit mbʉ, wak rondʉmba ku.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Wote enim ndi, wamp ti nga nit mbʉ, wak rundi nandʉng ndam, wote muⱡ kona Tipanʉm ei ndi, enim nga nit mbʉ, wak rundi nandʉmba ku,” nitim.]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 — ausente —
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 — ausente —
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na ndi, ik tenda ti, enim kʉn wuldimp ent ik ei, punt rok yant nduk nʉng ndam, na ndi, na nga ronduⱡ ei, nʉl tʉp ent nʉk waldʉnmin ik mbʉ punt rop nguimp.
29 Jesus respondeu:
30 Na kundʉk nʉiya! Jon nga wamp nu tinditim ronduⱡ ei, nʉl tʉpa itim. Got nga ronduⱡ ila tʉpa itim muna, wamp nga ronduⱡ ila tʉpa itim?” nitim.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Wote, waldʉtʉng wu ni kʉⱡ, en enim ik palk int yant etʉk, ei mel nʉtʉng, “Tʉn namba ik ti punt ramʉn, ‘Wote punt ropʉn, Got kʉn ronduⱡ ei, tʉpa itim nimin ndam,’ Jisas ndi, ‘Nambuⱡ emel, enim Jon nga nitim ik ei, mondʉk pili napʉtʉng?’ nimba.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ‘Wote, Jon wamp nga ronduⱡ ila ik nitim nimin ndam,’ (Wu ni kʉⱡ, wamp puⱡi Jon painui wu ei nga ik ei ndi, wamp mbʉ titim ila ronduⱡ pʉtmʉn ei nga, en enim nʉk pilik mundmong etʉng.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Jisas nga wuldʉtʉm ik ni punt rok nʉk mel, “Tʉn pili napʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng. Wote, Jisas wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ei mel ku, na ndi, na nga ronduⱡ ei, nʉl tʉp uⱡ ent mbʉ, enim kundʉp ni nʉnimp, mon ku!” nitim.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.