Marcos 11
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 — ausente —
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 “Wote, wamp nam ti ndi, waldpa nimba mel, ‘Nambuⱡ emel, kng ei im nʉng ndam,’ int ndukʉⱡ ei mel nʉl, ‘Wu Nuim ei kongun ti pem ila, tʉp mep mbil onmbʉⱡ. Wote, nondpa ropʉl ropa, yant omba nʉl,’” nitim.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 — ausente —
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Wote, wu raⱡ ndi, Jisas nitim ni mel, punt rokʉⱡ nilinggila, wamp nimbʉ ndi, kapⱡa nʉk wak rorung.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Kapⱡa ni kʉⱡ, kng donggi ni, mekʉⱡ okʉⱡ, Jisas murum kona ila ruk oⱡunggila kʉn, kitip kʉni wu nimbʉ, en enim nga wal pʉki nimbʉ, potʉk tʉk, kng donggi mbuⱡ ming ila telingina, Jisas oⱡa pol ila, oⱡa mba murum.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ni kʉn, wamp puⱡi, en enim nga wal pʉki nimbʉ potʉk, Jisas omba nombuⱡa mam nila, kumbʉlʉk tetʉng. Wamp mat ndi, yaⱡa omung ranggʉk mek ok, pʉkaimp rok, kumbʉlʉk tetʉng.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kuimp tetʉng wamp na, akil tetʉng wamp na mbʉ ndi, pʉi kei nʉk mel, “Got nga mbi paka rʉndamʉn! Oⱡa Nuim Mumuk ei nga mbi tepa angʉndpa om wu ei, Got ndi, memp pindangga!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Tʉn nga anda kouwʉ Depit nga tʉpa mumuk rʉrʉm uⱡ ila nga pundʉn ei onum. Got ndi, wu ei memp pindangga! Got nga mbi paka rundamʉn!” nʉtʉng.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ei kʉn, Jisas ni omba, Jerusalem kona peng nila rukʉr omba, manga wingti ou tila murʉk mba, mukʉr tetʉm mel nimbʉ, kandpa pora ndurum. Ni kʉn, akil tepa, elim kʉn kitip kʉni kang wu 12 ni kʉⱡ kʉn, Betani kona nila purung.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wote, mʉkʉlmʉ orunga, Betani kona ila molk, yant orung ni kʉn, Jisas ni kun kurum.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ruⱡ etpa kʉndrʉm mel, nde pik kat omung etpa ʉnggʉtʉm. Wote, nde pik mong mat rom, muna mon nda, nimba kanmba purum. Rʉk omba kʉndrʉm mel, nde pik ni kʉⱡ, omung mint etpa ʉnggʉtʉm. Nambuⱡ emel, nde pik nga mong rorum ui ti mon.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jisas ndi, nde pik ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nim nde pik ei, kʉmp kʉm pena nga mong rui nʉrein mon!” nitim. I nilinga, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ik nitim ni pʉtʉng.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Wote, Jerusalem kona peng ila rʉk orung ni kʉn, Jisas manga wingti ou ila, wamp mel rarʉp rok, morung nimbʉ, ropa pep ropa mundrum. Ku moni nde pol na, kʉi emel mel kʉi mat nga nde pol nimbʉ, ropa mbʉⱡ mbaⱡ etpa, ropa tʉpa pena pena itim.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Jisas ndi, wamp mbʉ mel mat mek, manga wingti ila mek ping nimba, kandpa kui iti nʉtʉtʉm.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Wote ei kʉn, wamp mbʉ ik mbo endpa ei, nimba mel, “Got nga ik ei ndi, nimba mel, ‘Na nga manga ei, wamp mbʉ pora nga atinga manga ei. Wote enim ndi, tʉk kʉndʉp wamp mbʉ nga manga, randʉk mo rok etʉk mormin ei ka!’” nitim.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jisas itim uⱡ ni kʉⱡ, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na nimbʉ ndi, pilik kʉn, Jisas rop kundmin nʉk, nombuⱡa mam mat an ʉk kurʉrʉng. Ni wote, mundmong etʉng. Nambuⱡ emel, wamp puⱡi, Jisas ik mbo endpa nitim ik ni kʉⱡ, pilik min ngʉn mundʉk morung.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Rumbʉⱡ romba elinga, Jisas kʉn kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kona peng ni, wak rok ekit purung.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Wote, mʉkʉlmʉ orunga, nombuⱡa mam ila puk kandrung mel, nde pik ni koⱡpa pora ndurum.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita ndi, nde ni kandpa pilpa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye, ya kana! Ukʉ nga nde pik kuⱡangga, nʉkʉn nin ni, koⱡum ei kana!” nitim.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ei nga, na ndi, enim kundʉp nʉnt. Enim Got kʉn mondʉk pilik, mel na ti mawa etʉk, atinga rong ndam, mel mbʉ tep mormin nʉk pilik atinga rʉi! Enim waldʉng mel ei, ngumba mint.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Wote, enim anggilik, atinga rong ei kʉn, wamp nam ti, nim kʉn nit moⱡum ndam, nim ndi, wamp ei nga nit ei, pendʉk kilana! Wote, muⱡ kona ila, nim nga Tipanʉm ei ndi, nim nga nit mbʉ, wak rondʉmba ku.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Wote enim ndi, wamp ti nga nit mbʉ, wak rundi nandʉng ndam, wote muⱡ kona Tipanʉm ei ndi, enim nga nit mbʉ, wak rundi nandʉmba ku,” nitim.]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 — ausente —
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na ndi, ik tenda ti, enim kʉn wuldimp ent ik ei, punt rok yant nduk nʉng ndam, na ndi, na nga ronduⱡ ei, nʉl tʉp ent nʉk waldʉnmin ik mbʉ punt rop nguimp.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Na kundʉk nʉiya! Jon nga wamp nu tinditim ronduⱡ ei, nʉl tʉpa itim. Got nga ronduⱡ ila tʉpa itim muna, wamp nga ronduⱡ ila tʉpa itim?” nitim.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Wote, waldʉtʉng wu ni kʉⱡ, en enim ik palk int yant etʉk, ei mel nʉtʉng, “Tʉn namba ik ti punt ramʉn, ‘Wote punt ropʉn, Got kʉn ronduⱡ ei, tʉpa itim nimin ndam,’ Jisas ndi, ‘Nambuⱡ emel, enim Jon nga nitim ik ei, mondʉk pili napʉtʉng?’ nimba.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 ‘Wote, Jon wamp nga ronduⱡ ila ik nitim nimin ndam,’ (Wu ni kʉⱡ, wamp puⱡi Jon painui wu ei nga ik ei ndi, wamp mbʉ titim ila ronduⱡ pʉtmʉn ei nga, en enim nʉk pilik mundmong etʉng.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Jisas nga wuldʉtʉm ik ni punt rok nʉk mel, “Tʉn pili napʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng. Wote, Jisas wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ei mel ku, na ndi, na nga ronduⱡ ei, nʉl tʉp uⱡ ent mbʉ, enim kundʉp ni nʉnimp, mon ku!” nitim.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.