Lucas 2
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Ui ni kʉn, wu nuim mumuk Agustus ndi, nimba mel, Rom Gapman ndi, wamp nokʉndrʉm kona mbila wamp mbʉ, pʉkʉ mbi ngeing nitim.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Wote, wamp mbi ngui uⱡ ei, kuimp tek puⱡ mondʉk tʉtʉng ei kʉn, Kuirinius ni wu ei, Siriya kona ila wu nuim murum.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Wamp pʉkʉ, en enim nga mʉi peng mbila, elpa elpa puk, mbi nguing purung.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep ni, Galili nga kona peng Nasaret ni, wak ropa, Jura kona peng Betelem ila purum. Kona ei, King Depit nga metʉng uⱡimp kut mʉi ei, Josep mʉi ila purum. Ei nambuⱡ emel, elim King Depit
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Josep amp Mariya tʉpa mepa, mbi nguimbil ni kʉⱡ purʉnggil. Amp Mariya ni, Josep tangga nʉk, ol ik nʉndʉk mondrung. Ei kʉn, amp ni, kangambuⱡa mundrum.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kona ila nondpa, kng sipsip rʉp wu kat, rumbuldi pena, kng sipsip rʉp etʉk morung.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Wu Nuim Got nga anggelo ti, kng sipsip rʉp wu mbʉ morung ila urum. Wote, Wu Nuim Got nga rʉⱡang kai ei ndi, wu kʉⱡ morung nila, rʉⱡang kai ti nguⱡnga, wu ni kʉⱡ kandʉk, min ngʉn munt rong.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Wote, anggelo ni ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim mundmong iti nʉtʉi! Na ya ont ei, rʉnang ik kai ti, enim kundʉp nimp ont. Wamp pora ik ei pilik, kai piling.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Akup ui ila, enim nga Etpa Ti Wu Nuim Kraist ei, Depit nga mʉi mang kona mek tek mormin.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ya ik nʉnt ei, enim puk kanʉng ei kʉn, kupa etmba. Kang nana ei, muⱡ ila kum rok, wote kng kau rʉng normin kona ila pendʉk morum,” nitim.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 — ausente —
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Wote anggelo nimbʉ, kng sipsip rʉp wu nimbʉ, wak rok kelik, muⱡ kona int purung. Ni kʉn, kng sipsip rʉp wu nimbʉ ndi, nʉk int yant etʉk nʉk mel, “Tʉn Betelem kona mbun, namba uⱡ em ei? Wu Nuim Got ndi, tʉn kundpa nim ni mel, mbun kʉnamin!” nʉtʉng.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Wote, kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, tʉkrʉk puk, amp Mariya kʉn, wu Josep kʉn kandʉk tʉtʉng. Wote kandrʉng ni, kang nana ei, kng kau rʉng normin kona nila ur pitim.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, kang nana ni kandʉk kʉn, anggelo ndi, kang nana ei nga kundpa nitim ik nimbʉ, wamp mbʉ kundʉk nʉtʉng.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 — ausente —
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, kelik int puk, Got nga ronduⱡ ei pilik, kandʉk etʉng ei nga, kinan kai mbʉ, Got nga mbi rok potʉn nduk nʉtʉng. Uⱡ itim mbʉ, anggelo ei ndi, kundpa nitim ei mel ku itim.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga, kang ei nga kʉng ila tip timal etʉk, mbi tek, Jisas nʉtʉng. Mbi tetʉng ei, nambuⱡ emel, mam nga oⱡ ila muⱡi nʉmbʉⱡi kʉn, anggelo ei ndi, mbi ei mel, tʉi nitim ei nga.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Moses nga mi ik ila petʉm ei mel, kor ou ni omba puⱡnga kʉn, Mariya kʉn Josep raⱡ ndi, Jisas Got nguimbil ni kʉⱡ itinggil, Jerusalem kona peng ila purʉnggil.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Uⱡ ei, Nuim ei nga mi ik ila rok pendʉtʉng mel, “Kang kumina meng mbʉ, enim ndi, Nuim ei ngʉi,” nitim.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Kang ei nga, nʉndʉk angge nʉk, Got ngurung. Ei Wu Nuim ei nga mi ik ila petʉm ei mel, “Kʉi imil raⱡ muna, kʉi mumi waⱡ raⱡ tʉk, Puⱡ Wu ei nga mbi ila ngʉi,” nitim.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ui ei kʉn, wu ti Jerusalem kona ila murum. Wu ei nga mbi Simiyon. Wu ei, kun kai moⱡpa, Got nga mundmong etpa, Got nga ik ei, pilpa tʉpa morum Muⱡnga Wingti wu ei kʉn moⱡnga, wu ei ndi, Isrel wamp mbʉ, etpa tʉmba ei nga nokundpa murum.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Muⱡnga Wingti ei ndi, elim unt kuⱡi nʉⱡi kʉn, Got nga ngʉmp mana nduimp nitim. Got nga ngurum wu Kraist ei, molkʉn kandkʉn kuⱡin, nitim.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Muⱡnga Wingti ei ndi, Simiyon ni, Got nga manga wingti ou ila mepa purum. Got nga mi ik kʉⱡ petʉm ei mel teng ndukʉⱡ, kang Jisas ni, tipam mam raⱡ ndi, mekʉl manga wingti ila purʉnggil.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 — ausente —
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Na nga mong raⱡ ndi, nim nga wamp Etpa Tʉmba Wu ei kant.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Etpa ti wu ei, ninim ndi, etkʉn mot ndun ei, wamp mbʉ ndi, pʉi kanmin.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ei rʉⱡang ti, nim nga numan ila wamp elpa mbʉ, tʉkʉn ora ndon. Wote, nim nga rʉⱡang ronduⱡ ei tʉkʉn, nim nga Isrel wamp mbʉ ngun,” nitim.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simiyon ndi, kang ei nga ik kai nʉndʉtʉm mbʉ, kang Jisas nga tipam mam raⱡ ndi, pilkʉⱡ min ngʉn mondrʉnggil.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Wote Simiyon ndi, mam tipam raⱡ kʉn, memp pendpa, mam Mariya kundpa nimba mel, “Kang Jisas ei, Got ndi, mbi ropa tʉpa, mondpa kʉn, Isrel wamp mat etpa rukʉr tangga, mat uⱡ kit mbila, mana ping. Kang ei, Got nga tip timal ronduⱡ ti moⱡangga, wamp puⱡi ndi ik nʉk kit munding.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Itangga kʉn, wamp mbʉ nga numan pʉtmʉn mbʉ, omba pena ila pemba. Koiya nengina ti ndi, norum ni mel, nim nga mundmong ila rukʉr kopʉtʉmba ku,” nitim.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Amp wenda wiya ei, ant mong ei kʉn rʉk omba, Got kʉn angge nimba, kaip nindpa. Kang ei, Got ndi, Jerusalem wamp mbʉ, etpa rukʉr tʉmba nʉk, nokundʉk morung kang ei nitim.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Wote, Josep Mariya raⱡ, Got nga mi ik ila petʉm uⱡ mbʉ, etʉkʉⱡ pora ndukʉⱡ, Galili nga kona peng Nasaret ila, kelik int purung.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Kang Jisas ni, ou etpa ronduⱡ mba, numan kai kun mbʉ nga pilpa pora ndurum. Wote, Got nga memp pendʉtʉm uⱡ mbʉ omba, Jisas kʉn titim.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Rʉk rʉk pana mbila,
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisas ni, pana 12 itim ni kʉn, Pasopa ui ni, ekit oⱡnga, Jisas ni, tipam mam raⱡ kʉn, Jerusalem kona ila rʉk rʉk purmin ni mel ku purung.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Wote kang ni, kandʉk ti natʉtʉnggil. Aldpa Jerusalem kona nila, kurkʉⱡ int purʉnggil.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Rumbʉⱡ raⱡ elinga, wote ant tila manga wingti ou ila moⱡnga, kandʉk tʉtʉnggil. Kona nila moⱡpa, Jura ik mbo wu mat, ik nʉtʉng mbʉ kum tepa, mat ila waldpa, int ndupa etpa murum.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kona ila morung wamp nimbʉ, Jisas nga ik ronduⱡ pilpa kungʉndi mbʉ nilinga, pilik min ngʉn mundrʉng.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Wote, tipam mam raⱡ ndi, en enmbilinga kang ni, uⱡ ei mel etpa murum ni, kandkʉⱡ min ngʉn mundrʉnggil. Wote mam ndi, kangʉm kundpa, nimba mel, “Na nga kang ye! Nim uⱡ ei mel tʉl kʉn in ei, nambuⱡ emel, tʉl kʉn uⱡ ei mel in? Nim nga tipanʉm kʉn, na kʉn numan mbun ou ndupa pilpʉⱡ, nim kurʉp andʉp mint pimbʉⱡ,” nitim.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nambuⱡ emel, andkʉⱡ kurʉnggil? Na, na nga Wuta nga manga ila muⱡimp ni, enmbil ni, pʉtʉmbil muna mon?” nitim.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Wote, tipam mam raⱡ ik nitim ni, pilkʉⱡ mbi ndui nandrʉnggil.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Wote Jisas ni, wamp raⱡ kʉn rʉp rok, Nasaret int purung. Ila nga tipam mam raⱡ nga ik nʉtʉnggil mbʉ, teng mint ndurum. Wote, ik teng ndupa, uⱡ kai itim mbʉ, mam pilpa rukʉr ndupa, kai pilpa murum.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Wote Jisas ni, elim nga kʉng orunga kʉn, pilpa kungʉndi ei kʉn, ou etpa, kun mba kai mundrum. Wote Got kʉn, wamp mbʉ kʉn pʉiya Jisas kandʉk numan ngorung.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.