Lucas 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ui ni kʉn, wu nuim mumuk Agustus ndi, nimba mel, Rom Gapman ndi, wamp nokʉndrʉm kona mbila wamp mbʉ, pʉkʉ mbi ngeing nitim.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Wote, wamp mbi ngui uⱡ ei, kuimp tek puⱡ mondʉk tʉtʉng ei kʉn, Kuirinius ni wu ei, Siriya kona ila wu nuim murum.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Wamp pʉkʉ, en enim nga mʉi peng mbila, elpa elpa puk, mbi nguing purung.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep ni, Galili nga kona peng Nasaret ni, wak ropa, Jura kona peng Betelem ila purum. Kona ei, King Depit nga metʉng uⱡimp kut mʉi ei, Josep mʉi ila purum. Ei nambuⱡ emel, elim King Depit
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Josep amp Mariya tʉpa mepa, mbi nguimbil ni kʉⱡ purʉnggil. Amp Mariya ni, Josep tangga nʉk, ol ik nʉndʉk mondrung. Ei kʉn, amp ni, kangambuⱡa mundrum.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kona ila nondpa, kng sipsip rʉp wu kat, rumbuldi pena, kng sipsip rʉp etʉk morung.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Wu Nuim Got nga anggelo ti, kng sipsip rʉp wu mbʉ morung ila urum. Wote, Wu Nuim Got nga rʉⱡang kai ei ndi, wu kʉⱡ morung nila, rʉⱡang kai ti nguⱡnga, wu ni kʉⱡ kandʉk, min ngʉn munt rong.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Wote, anggelo ni ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim mundmong iti nʉtʉi! Na ya ont ei, rʉnang ik kai ti, enim kundʉp nimp ont. Wamp pora ik ei pilik, kai piling.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Akup ui ila, enim nga Etpa Ti Wu Nuim Kraist ei, Depit nga mʉi mang kona mek tek mormin.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ya ik nʉnt ei, enim puk kanʉng ei kʉn, kupa etmba. Kang nana ei, muⱡ ila kum rok, wote kng kau rʉng normin kona ila pendʉk morum,” nitim.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 — ausente —
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Wote anggelo nimbʉ, kng sipsip rʉp wu nimbʉ, wak rok kelik, muⱡ kona int purung. Ni kʉn, kng sipsip rʉp wu nimbʉ ndi, nʉk int yant etʉk nʉk mel, “Tʉn Betelem kona mbun, namba uⱡ em ei? Wu Nuim Got ndi, tʉn kundpa nim ni mel, mbun kʉnamin!” nʉtʉng.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Wote, kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, tʉkrʉk puk, amp Mariya kʉn, wu Josep kʉn kandʉk tʉtʉng. Wote kandrʉng ni, kang nana ei, kng kau rʉng normin kona nila ur pitim.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, kang nana ni kandʉk kʉn, anggelo ndi, kang nana ei nga kundpa nitim ik nimbʉ, wamp mbʉ kundʉk nʉtʉng.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 — ausente —
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, kelik int puk, Got nga ronduⱡ ei pilik, kandʉk etʉng ei nga, kinan kai mbʉ, Got nga mbi rok potʉn nduk nʉtʉng. Uⱡ itim mbʉ, anggelo ei ndi, kundpa nitim ei mel ku itim.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga, kang ei nga kʉng ila tip timal etʉk, mbi tek, Jisas nʉtʉng. Mbi tetʉng ei, nambuⱡ emel, mam nga oⱡ ila muⱡi nʉmbʉⱡi kʉn, anggelo ei ndi, mbi ei mel, tʉi nitim ei nga.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moses nga mi ik ila petʉm ei mel, kor ou ni omba puⱡnga kʉn, Mariya kʉn Josep raⱡ ndi, Jisas Got nguimbil ni kʉⱡ itinggil, Jerusalem kona peng ila purʉnggil.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Uⱡ ei, Nuim ei nga mi ik ila rok pendʉtʉng mel, “Kang kumina meng mbʉ, enim ndi, Nuim ei ngʉi,” nitim.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Kang ei nga, nʉndʉk angge nʉk, Got ngurung. Ei Wu Nuim ei nga mi ik ila petʉm ei mel, “Kʉi imil raⱡ muna, kʉi mumi waⱡ raⱡ tʉk, Puⱡ Wu ei nga mbi ila ngʉi,” nitim.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ui ei kʉn, wu ti Jerusalem kona ila murum. Wu ei nga mbi Simiyon. Wu ei, kun kai moⱡpa, Got nga mundmong etpa, Got nga ik ei, pilpa tʉpa morum Muⱡnga Wingti wu ei kʉn moⱡnga, wu ei ndi, Isrel wamp mbʉ, etpa tʉmba ei nga nokundpa murum.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Muⱡnga Wingti ei ndi, elim unt kuⱡi nʉⱡi kʉn, Got nga ngʉmp mana nduimp nitim. Got nga ngurum wu Kraist ei, molkʉn kandkʉn kuⱡin, nitim.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Muⱡnga Wingti ei ndi, Simiyon ni, Got nga manga wingti ou ila mepa purum. Got nga mi ik kʉⱡ petʉm ei mel teng ndukʉⱡ, kang Jisas ni, tipam mam raⱡ ndi, mekʉl manga wingti ila purʉnggil.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 — ausente —
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Na nga mong raⱡ ndi, nim nga wamp Etpa Tʉmba Wu ei kant.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Etpa ti wu ei, ninim ndi, etkʉn mot ndun ei, wamp mbʉ ndi, pʉi kanmin.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Ei rʉⱡang ti, nim nga numan ila wamp elpa mbʉ, tʉkʉn ora ndon. Wote, nim nga rʉⱡang ronduⱡ ei tʉkʉn, nim nga Isrel wamp mbʉ ngun,” nitim.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Simiyon ndi, kang ei nga ik kai nʉndʉtʉm mbʉ, kang Jisas nga tipam mam raⱡ ndi, pilkʉⱡ min ngʉn mondrʉnggil.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Wote Simiyon ndi, mam tipam raⱡ kʉn, memp pendpa, mam Mariya kundpa nimba mel, “Kang Jisas ei, Got ndi, mbi ropa tʉpa, mondpa kʉn, Isrel wamp mat etpa rukʉr tangga, mat uⱡ kit mbila, mana ping. Kang ei, Got nga tip timal ronduⱡ ti moⱡangga, wamp puⱡi ndi ik nʉk kit munding.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Itangga kʉn, wamp mbʉ nga numan pʉtmʉn mbʉ, omba pena ila pemba. Koiya nengina ti ndi, norum ni mel, nim nga mundmong ila rukʉr kopʉtʉmba ku,” nitim.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Amp wenda wiya ei, ant mong ei kʉn rʉk omba, Got kʉn angge nimba, kaip nindpa. Kang ei, Got ndi, Jerusalem wamp mbʉ, etpa rukʉr tʉmba nʉk, nokundʉk morung kang ei nitim.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Wote, Josep Mariya raⱡ, Got nga mi ik ila petʉm uⱡ mbʉ, etʉkʉⱡ pora ndukʉⱡ, Galili nga kona peng Nasaret ila, kelik int purung.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kang Jisas ni, ou etpa ronduⱡ mba, numan kai kun mbʉ nga pilpa pora ndurum. Wote, Got nga memp pendʉtʉm uⱡ mbʉ omba, Jisas kʉn titim.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Rʉk rʉk pana mbila,
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Jisas ni, pana 12 itim ni kʉn, Pasopa ui ni, ekit oⱡnga, Jisas ni, tipam mam raⱡ kʉn, Jerusalem kona ila rʉk rʉk purmin ni mel ku purung.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 — ausente —
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Wote kang ni, kandʉk ti natʉtʉnggil. Aldpa Jerusalem kona nila, kurkʉⱡ int purʉnggil.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Rumbʉⱡ raⱡ elinga, wote ant tila manga wingti ou ila moⱡnga, kandʉk tʉtʉnggil. Kona nila moⱡpa, Jura ik mbo wu mat, ik nʉtʉng mbʉ kum tepa, mat ila waldpa, int ndupa etpa murum.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kona ila morung wamp nimbʉ, Jisas nga ik ronduⱡ pilpa kungʉndi mbʉ nilinga, pilik min ngʉn mundrʉng.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Wote, tipam mam raⱡ ndi, en enmbilinga kang ni, uⱡ ei mel etpa murum ni, kandkʉⱡ min ngʉn mundrʉnggil. Wote mam ndi, kangʉm kundpa, nimba mel, “Na nga kang ye! Nim uⱡ ei mel tʉl kʉn in ei, nambuⱡ emel, tʉl kʉn uⱡ ei mel in? Nim nga tipanʉm kʉn, na kʉn numan mbun ou ndupa pilpʉⱡ, nim kurʉp andʉp mint pimbʉⱡ,” nitim.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nambuⱡ emel, andkʉⱡ kurʉnggil? Na, na nga Wuta nga manga ila muⱡimp ni, enmbil ni, pʉtʉmbil muna mon?” nitim.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Wote, tipam mam raⱡ ik nitim ni, pilkʉⱡ mbi ndui nandrʉnggil.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Wote Jisas ni, wamp raⱡ kʉn rʉp rok, Nasaret int purung. Ila nga tipam mam raⱡ nga ik nʉtʉnggil mbʉ, teng mint ndurum. Wote, ik teng ndupa, uⱡ kai itim mbʉ, mam pilpa rukʉr ndupa, kai pilpa murum.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Wote Jisas ni, elim nga kʉng orunga kʉn, pilpa kungʉndi ei kʉn, ou etpa, kun mba kai mundrum. Wote Got kʉn, wamp mbʉ kʉn pʉiya Jisas kandʉk numan ngorung.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.