João 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ui ni kʉn, Jisas ndi, Jon ni, tʉpa mana ndupa, wamp minal nu tinditim. Uⱡ ei, Perisi wu nimbʉ ndi, molk pʉtʉng.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Wamp minal nu tʉtʉng uⱡ ei, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, mendpʉⱡ etʉng. Jisas elim mon.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 — ausente —
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ni kʉn, Sameriya kona peng ti, mbi tek, Saikar nʉtmʉn nila urum. Kona ni unt, Jekop ndi, elim nga mʉi ti, kangʉm Josep ngurum ni, nondpa mel titim.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jekop nga nu kut kona nila titim. Ant ni omba, peng im ila pelinga, Jisas nombuⱡa ruⱡ urum ei nga, kʉmp ambuⱡnga omba, nu kut ʉldʉ ila murum.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ni kʉn, Sameriya amp ti, nu kuⱡmba pilpa urum ila, Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Na nu kot kulkʉn ngui!” nitim.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kona peng ila, rʉng rarʉp ruing purung.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Wote, Sameriya amp ni ndi, punt ropa nimba mel, “Nim Jura wu, na Sameriya amp ei wote, nu kuⱡʉp ngeimp, nʉn ei ka!” nitim. Ni, Jura wamp mbʉ kʉn, Sameriya wamp mbʉ kʉn, el rui wamp morung ei nga pilpa nitim.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Nim Got nga mel gem ngurum uⱡ mbʉ, pilkʉn mbi ndukʉn, wote na nu kulkʉn ngui nʉnt wu ei, akup kandkʉn, mbi nduⱡina ndam, wu ei kʉn, nu kot mawa etana! Wote, kont mba mul nu ei, kuⱡpa nim nguⱡnga,” nitim.
10 Então Jesus disse:
11 Amp ei ndi, kundpa nimba mel, “Nuim ye! Nu kut kona ei, ama mandpa tetʉm. Nim nu kuⱡin ming ti kep, mon ku ei ka! Kont mba mul nu nʉn ei, nil moⱡnga kulkʉn, na nguin pilkʉn nʉn nda?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Tʉn nga anda tipam Jekop ndi, nu kut kona ei, tʉn ngurum. Unt, elim kʉn, elim nga kangʉmʉl na, wote kng kau na nimbʉ ndi, norung ku. Jekop ni wu mana, nim wu oⱡa mel nda?” nitim.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ya nu ei, kuⱡpa nom wamp ei, aldpa nu waka kuⱡmba ku.
13 Então Jesus disse:
14 Wote, wamp nam ti ndi, nu kuⱡʉp ngamba nom wamp ei, aldpa nu waka kuⱡi naⱡʉmba. Nu kuⱡʉp ngʉnt nu ei ndi, wamp ei nga numan rukʉr orunga, nu pit kona mel raⱡpa, pukpa omba mba, mint moⱡmba. Nu ei, pukpa omba mba, mint moⱡmba ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandpa tʉpa ngumba,” nitim.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Amp ni ndi, nimba mel, “Nuim ei! Nu ei na ngui! Na wote, nu waka kuⱡi nʉⱡimp. Wote, na nu kuⱡimp ont uⱡ ei, ui nʉwimp mon!” nitim.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Wote Jisas ndi, amp ei, kundpa nimba mel, “Pukʉn wanʉm wu ei, ui nana, ya ila wangga!” nitim.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Amp ei ndi, nimba mel, “Na wu ti mon ei ka,” nitim. Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Nim wu ti mon, nʉn ei, kupa nʉn.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Nim unt wu 5 kat purʉn, akup wu ti kʉn morumbil ei, wanʉm wu ti mon. Nim nʉn ik ei, kupa nʉn,” nitim.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Amp ei ndi, nimba mel, “Nuim ei! Nim Painui Wu ti pʉnt ei ka!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Tʉn nga Sameriya ila anda tipam ila mbʉ ndi, ya komnga ila molk, Got nga mbi paka rondrung. Wote, enim Jura wamp mbʉ ndi, tʉn Jerusalem kona ila molk, Got nga mbi paka rundeing nʉtmʉn,” nitim.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Wote Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Na ik nʉnt ei, mondkʉn pili! Ui ti, ekit om ei kʉn, Wuta nga mbi paka runding uⱡ ei, ya komnga ila mon. Wote, Jerusalem kona ila mon ku.
21 Jesus disse:
22 Enim Sameriya wamp mbʉ, nam nga mbi paka rondʉrmin uⱡ ei, pili napilik etmin. Tʉn Jura wamp mbʉ pilpʉn, Got nga mbi paka rondʉrmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got nga wamp etpa ti uⱡ ei, tʉn Jura wamp mbʉ kʉn ekit orum.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wote ui ti, ekit omba, ni akup ekit onum. Ei nga, Wuta nga mbi paka runding uⱡ ei, wamp mbʉ ndi, Muⱡnga Wingti ei kʉn, wote uⱡ kupa mbʉ kʉn iting. Wuta ei ndi, wamp i iti mbʉ, numan ngurum.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Got elim Muⱡnga ei nga, elim nga mbi paka rondʉk iting wamp mbʉ, Muⱡnga ei kʉn, ik kupa raⱡ nga pol ila mint, molk iteing,” nitim.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Amp ei ndi, Jisas ni, kundpa nimba mel, “Mesaiya ni, Wu Kraist nʉtmin ni omba ei, na pilip mor. Omba kʉn, uⱡ mbʉ nga pora, tʉn kundpa nimba,” nitim.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Wote Jisas ndi, amp ni, int ndupa, nimba mel, “Nim nʉn wu ei, na akup nim kʉn, ik nimbuⱡ morumbʉⱡ ei ka!” nitim.
26 Então Jesus afirmou:
27 Wote, Jisas nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, andʉk yant ok, kandrung ei, Jisas ni, amp ti kʉn, ik nimba murum ila kandʉk rot nʉtʉng. Wote, ik nʉtʉnggil ni nga, wu ti ndi kep, waldʉk nʉk mel, “Nim namba mel numan ngʉn, muna nim amp ei kʉn, namba ik ei, nʉn nʉk kep,” waldʉk, pili napʉtʉng.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 — ausente —
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 — ausente —
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Wamp nimbʉ, ik ei pilik, kona peng ni, wak rok, Jisas murum kona nila orung.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Wote, ant ni kʉn ku, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim rʉng ti nui!” nʉtʉng.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga nuimp rʉng mbʉ tetʉm ei, enim pili napilik mormin,” nitim.
32 Jesus respondeu:
33 Ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, en enim nʉk mel, “Wamp nam ti ndi, rʉng mat ngum ei nga ninim nda?” nʉtʉng.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga rʉng ei, na tʉpa mundrum wu ei nga numan pʉtʉm uⱡ mbʉ mel, teng ndup kongun ngurum ei, etʉp pora nduimp.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Enim ik ti, ei mel nʉtmin. ‘Rʉng rʉpa romba ei nga kalimp 4 petʉm,’ nʉtmin. Na enim ik ti kundʉp namp, pilik kai itʉi! Rʉng rʉpa ropa kenim ei nga, rʉng ting ui ei, nondpa enim.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Rʉng tʉm wu ei mel kaⱡmba, wote rʉng tepa, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉpa mou romba. Rʉng rarum wu ei kʉn, rʉng tʉm wu ei kʉn, raⱡ kunda numan kai pilinggil.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ik kupa nʉtmin ni mel, wamp ti ndi, rʉng rarum, wote wamp ti ndi, rʉng tʉtʉm.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ni mel, enim kongun iti natʉtʉng. Wote, wamp elpa mat, kongun mindil nok etʉng kona ila, na ndi, enim tʉp mundunt, rʉng tʉk mek, weing pʉi,” nitim.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sameriya wamp minal ndi, Jisas kʉn mondʉk pʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, amp ni ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Na nga it uⱡ mbʉ pora, pilpa mbi ndupa, ninim ik ei nga etʉng.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Wote, Sameriya wamp nimbʉ, Jisas kʉn ok, rʉp ropʉn muⱡamin nʉtʉng ila pilpa, kona nila moⱡpa, rumbʉⱡ raⱡ tʉpa mundrum.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 — ausente —
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Rumbʉⱡ raⱡ omba puⱡnga, Jisas Galili kona ila purum.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ni kʉn, Jisas elim ndi, nimba mel, “Painui wu ti nga mbi ei, elim nga mʉi mang kona ila, tʉk ou ndui nandʉrmin,” nitim.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Wote Jisas ni, Galili kona ila rʉk puⱡnga, wamp morung nimbʉ ndi, rawe etʉk tʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jerusalem kona ila uⱡ rʉpndi mat, Pasopa Ui ei kʉn, itim kandrung ni nga, pilik etʉng.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Wote, Galili nga Keina kona ila, Jisas ndi, mbo nu tʉpa, wain rundrum ila int purum. Wote, gapman el wu ou ti nga kangʉm ei, Kaperniyum kona ila kui roⱡnga pitim.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jisas ndi, Juriya moⱡpa, Galili kona ila onum nʉtʉng ik ei, el wu ou ni pilpa, Jisas kʉn purum. Mba kʉn, kont kaimp ik ranggʉpa, “Na nga kangʉm ei, koⱡmba enim. Nim etkʉn, tʉn nʉmp timp ont,” nitim.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Wote Jisas ndi, wu ei, kundpa nimba mel, “Enim uⱡ rʉpndi ou ndupa mat, kandʉk kʉn, na nga ik ei, mondʉk piling nʉnmʉn ye!” nitim.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ni kʉn, el wu ni ndi, yant ndupa, nimba mel, “Nuim ye! Na nga kang ei, kuⱡi nʉⱡangga, pili nʉkʉn ui!” nitim.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jisas ndi, wu ei, kundpa nimba mel, “Nim pi, nim nga kang ei kont moⱡmba ei ka!” nitim. Wu ni, Jisas nga ik ni, mondpa pilpa kʉn, wote purum.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Kokila puⱡnga, elim nga kongun wu nimbʉ ndi, yant ok, nʉk mel, “Nim nga kang ei kont morum,” nʉtʉng.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kang ei nga tipam ei ndi, waldpa nimba mel, “Kui nant kʉn, wang nimba?” waldinga. Elim nga kongun wu nimbʉ ndi, nimba mel, “Ukʉ ou runggilmʉ kui ropa wang nim,” nʉtʉng.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Kang ei nga tipam ni ndi, ui ei kʉn, Jisas ndi, elim kundpa nimba mel, “Nim nga kangnʉm kont moⱡmba,” nitim. Ik niting ni kʉn, pilpa mbi ndurum. Ni kʉn, elim kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ pora, Jisas kʉn mondʉk pʉtʉng.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jisas ni, Juriya kona moⱡpa, Galili kona yant urum ei kʉn, uⱡ rʉpndi raⱡ itim.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.