João 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ui ni kʉn, Jisas ndi, Jon ni, tʉpa mana ndupa, wamp minal nu tinditim. Uⱡ ei, Perisi wu nimbʉ ndi, molk pʉtʉng.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Wamp minal nu tʉtʉng uⱡ ei, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, mendpʉⱡ etʉng. Jisas elim mon.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ni kʉn, Sameriya kona peng ti, mbi tek, Saikar nʉtmʉn nila urum. Kona ni unt, Jekop ndi, elim nga mʉi ti, kangʉm Josep ngurum ni, nondpa mel titim.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jekop nga nu kut kona nila titim. Ant ni omba, peng im ila pelinga, Jisas nombuⱡa ruⱡ urum ei nga, kʉmp ambuⱡnga omba, nu kut ʉldʉ ila murum.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Ni kʉn, Sameriya amp ti, nu kuⱡmba pilpa urum ila, Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Na nu kot kulkʉn ngui!” nitim.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kona peng ila, rʉng rarʉp ruing purung.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Wote, Sameriya amp ni ndi, punt ropa nimba mel, “Nim Jura wu, na Sameriya amp ei wote, nu kuⱡʉp ngeimp, nʉn ei ka!” nitim. Ni, Jura wamp mbʉ kʉn, Sameriya wamp mbʉ kʉn, el rui wamp morung ei nga pilpa nitim.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Nim Got nga mel gem ngurum uⱡ mbʉ, pilkʉn mbi ndukʉn, wote na nu kulkʉn ngui nʉnt wu ei, akup kandkʉn, mbi nduⱡina ndam, wu ei kʉn, nu kot mawa etana! Wote, kont mba mul nu ei, kuⱡpa nim nguⱡnga,” nitim.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Amp ei ndi, kundpa nimba mel, “Nuim ye! Nu kut kona ei, ama mandpa tetʉm. Nim nu kuⱡin ming ti kep, mon ku ei ka! Kont mba mul nu nʉn ei, nil moⱡnga kulkʉn, na nguin pilkʉn nʉn nda?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Tʉn nga anda tipam Jekop ndi, nu kut kona ei, tʉn ngurum. Unt, elim kʉn, elim nga kangʉmʉl na, wote kng kau na nimbʉ ndi, norung ku. Jekop ni wu mana, nim wu oⱡa mel nda?” nitim.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ya nu ei, kuⱡpa nom wamp ei, aldpa nu waka kuⱡmba ku.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Wote, wamp nam ti ndi, nu kuⱡʉp ngamba nom wamp ei, aldpa nu waka kuⱡi naⱡʉmba. Nu kuⱡʉp ngʉnt nu ei ndi, wamp ei nga numan rukʉr orunga, nu pit kona mel raⱡpa, pukpa omba mba, mint moⱡmba. Nu ei, pukpa omba mba, mint moⱡmba ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandpa tʉpa ngumba,” nitim.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Amp ni ndi, nimba mel, “Nuim ei! Nu ei na ngui! Na wote, nu waka kuⱡi nʉⱡimp. Wote, na nu kuⱡimp ont uⱡ ei, ui nʉwimp mon!” nitim.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Wote Jisas ndi, amp ei, kundpa nimba mel, “Pukʉn wanʉm wu ei, ui nana, ya ila wangga!” nitim.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Amp ei ndi, nimba mel, “Na wu ti mon ei ka,” nitim. Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Nim wu ti mon, nʉn ei, kupa nʉn.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Nim unt wu 5 kat purʉn, akup wu ti kʉn morumbil ei, wanʉm wu ti mon. Nim nʉn ik ei, kupa nʉn,” nitim.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Amp ei ndi, nimba mel, “Nuim ei! Nim Painui Wu ti pʉnt ei ka!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Tʉn nga Sameriya ila anda tipam ila mbʉ ndi, ya komnga ila molk, Got nga mbi paka rondrung. Wote, enim Jura wamp mbʉ ndi, tʉn Jerusalem kona ila molk, Got nga mbi paka rundeing nʉtmʉn,” nitim.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Wote Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Na ik nʉnt ei, mondkʉn pili! Ui ti, ekit om ei kʉn, Wuta nga mbi paka runding uⱡ ei, ya komnga ila mon. Wote, Jerusalem kona ila mon ku.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Enim Sameriya wamp mbʉ, nam nga mbi paka rondʉrmin uⱡ ei, pili napilik etmin. Tʉn Jura wamp mbʉ pilpʉn, Got nga mbi paka rondʉrmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got nga wamp etpa ti uⱡ ei, tʉn Jura wamp mbʉ kʉn ekit orum.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wote ui ti, ekit omba, ni akup ekit onum. Ei nga, Wuta nga mbi paka runding uⱡ ei, wamp mbʉ ndi, Muⱡnga Wingti ei kʉn, wote uⱡ kupa mbʉ kʉn iting. Wuta ei ndi, wamp i iti mbʉ, numan ngurum.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Got elim Muⱡnga ei nga, elim nga mbi paka rondʉk iting wamp mbʉ, Muⱡnga ei kʉn, ik kupa raⱡ nga pol ila mint, molk iteing,” nitim.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Amp ei ndi, Jisas ni, kundpa nimba mel, “Mesaiya ni, Wu Kraist nʉtmin ni omba ei, na pilip mor. Omba kʉn, uⱡ mbʉ nga pora, tʉn kundpa nimba,” nitim.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Wote Jisas ndi, amp ni, int ndupa, nimba mel, “Nim nʉn wu ei, na akup nim kʉn, ik nimbuⱡ morumbʉⱡ ei ka!” nitim.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wote, Jisas nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, andʉk yant ok, kandrung ei, Jisas ni, amp ti kʉn, ik nimba murum ila kandʉk rot nʉtʉng. Wote, ik nʉtʉnggil ni nga, wu ti ndi kep, waldʉk nʉk mel, “Nim namba mel numan ngʉn, muna nim amp ei kʉn, namba ik ei, nʉn nʉk kep,” waldʉk, pili napʉtʉng.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Wamp nimbʉ, ik ei pilik, kona peng ni, wak rok, Jisas murum kona nila orung.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Wote, ant ni kʉn ku, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim rʉng ti nui!” nʉtʉng.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga nuimp rʉng mbʉ tetʉm ei, enim pili napilik mormin,” nitim.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, en enim nʉk mel, “Wamp nam ti ndi, rʉng mat ngum ei nga ninim nda?” nʉtʉng.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga rʉng ei, na tʉpa mundrum wu ei nga numan pʉtʉm uⱡ mbʉ mel, teng ndup kongun ngurum ei, etʉp pora nduimp.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Enim ik ti, ei mel nʉtmin. ‘Rʉng rʉpa romba ei nga kalimp 4 petʉm,’ nʉtmin. Na enim ik ti kundʉp namp, pilik kai itʉi! Rʉng rʉpa ropa kenim ei nga, rʉng ting ui ei, nondpa enim.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Rʉng tʉm wu ei mel kaⱡmba, wote rʉng tepa, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉpa mou romba. Rʉng rarum wu ei kʉn, rʉng tʉm wu ei kʉn, raⱡ kunda numan kai pilinggil.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ik kupa nʉtmin ni mel, wamp ti ndi, rʉng rarum, wote wamp ti ndi, rʉng tʉtʉm.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ni mel, enim kongun iti natʉtʉng. Wote, wamp elpa mat, kongun mindil nok etʉng kona ila, na ndi, enim tʉp mundunt, rʉng tʉk mek, weing pʉi,” nitim.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sameriya wamp minal ndi, Jisas kʉn mondʉk pʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, amp ni ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Na nga it uⱡ mbʉ pora, pilpa mbi ndupa, ninim ik ei nga etʉng.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Wote, Sameriya wamp nimbʉ, Jisas kʉn ok, rʉp ropʉn muⱡamin nʉtʉng ila pilpa, kona nila moⱡpa, rumbʉⱡ raⱡ tʉpa mundrum.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 — ausente —
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Rumbʉⱡ raⱡ omba puⱡnga, Jisas Galili kona ila purum.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Ni kʉn, Jisas elim ndi, nimba mel, “Painui wu ti nga mbi ei, elim nga mʉi mang kona ila, tʉk ou ndui nandʉrmin,” nitim.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Wote Jisas ni, Galili kona ila rʉk puⱡnga, wamp morung nimbʉ ndi, rawe etʉk tʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jerusalem kona ila uⱡ rʉpndi mat, Pasopa Ui ei kʉn, itim kandrung ni nga, pilik etʉng.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Wote, Galili nga Keina kona ila, Jisas ndi, mbo nu tʉpa, wain rundrum ila int purum. Wote, gapman el wu ou ti nga kangʉm ei, Kaperniyum kona ila kui roⱡnga pitim.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jisas ndi, Juriya moⱡpa, Galili kona ila onum nʉtʉng ik ei, el wu ou ni pilpa, Jisas kʉn purum. Mba kʉn, kont kaimp ik ranggʉpa, “Na nga kangʉm ei, koⱡmba enim. Nim etkʉn, tʉn nʉmp timp ont,” nitim.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Wote Jisas ndi, wu ei, kundpa nimba mel, “Enim uⱡ rʉpndi ou ndupa mat, kandʉk kʉn, na nga ik ei, mondʉk piling nʉnmʉn ye!” nitim.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ni kʉn, el wu ni ndi, yant ndupa, nimba mel, “Nuim ye! Na nga kang ei, kuⱡi nʉⱡangga, pili nʉkʉn ui!” nitim.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jisas ndi, wu ei, kundpa nimba mel, “Nim pi, nim nga kang ei kont moⱡmba ei ka!” nitim. Wu ni, Jisas nga ik ni, mondpa pilpa kʉn, wote purum.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Kokila puⱡnga, elim nga kongun wu nimbʉ ndi, yant ok, nʉk mel, “Nim nga kang ei kont morum,” nʉtʉng.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Kang ei nga tipam ei ndi, waldpa nimba mel, “Kui nant kʉn, wang nimba?” waldinga. Elim nga kongun wu nimbʉ ndi, nimba mel, “Ukʉ ou runggilmʉ kui ropa wang nim,” nʉtʉng.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Kang ei nga tipam ni ndi, ui ei kʉn, Jisas ndi, elim kundpa nimba mel, “Nim nga kangnʉm kont moⱡmba,” nitim. Ik niting ni kʉn, pilpa mbi ndurum. Ni kʉn, elim kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ pora, Jisas kʉn mondʉk pʉtʉng.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jisas ni, Juriya kona moⱡpa, Galili kona yant urum ei kʉn, uⱡ rʉpndi raⱡ itim.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.