Atos 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ei mel nimba, Damaskas ni kona ila, nondpa puⱡnga, ama tʉngʉnda mint, Sol urum kona ila, rʉⱡang mam ti, muⱡ kona ila ropa mana urum.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Rʉⱡang ei ndi, Sol ropa monduⱡnga mba, mʉi ila pepa pitim mel, ik ti ndi, elim mbi tepa, nimba mel, “Sol, Sol! Nambuⱡ emel, na rok kongundʉn?” nitim.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sol ndi, punt ropa nimba mel, “Nuim ei nim nam?” nitim. Wote, ik urum ei ndi, punt ropa nimba mel, “Na Jisas nim ndi, rok kongundun wu ei ka!
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ei nga, nim oⱡa molkʉn, Damaskas kona peng ila rukʉr pi! Kona ila, nim namba uⱡ itin mbʉ mel, kundʉk ning,” nitim.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Sol kʉn rup rok purung wu nimbʉ, ik ti ni nandʉk morung ik ei pʉtʉng. Ei wote, wamp ti, kʉni nakʉndrʉng.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Wote, Sol oⱡa moⱡpa, mong raⱡ ndi, kona kʉnimp nimba itim ni, kapⱡa iti nʉtʉtʉm. I elinga, ki ambulk mek, Damaskas kona ila purung.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ui ei kʉn, Sol nga mong raⱡ ropa tilinga, rʉng nu raⱡ, nʉi nandpa pelinga, rumbʉⱡ raldika omba purum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Got nga kitip kʉni wu ti mbi tek, Ananaiyas nʉtʉng ni, Damaskas ni, kona ila murum. Wu ei ur kump etpa kʉndrʉm ei, Nuim ndi, elim kundpa nimba mel, “Ananaiyas!” nitim. Ik punt ropa nimba mel, “Nuim ye! Na ya mor ei ka!” nitim.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 — ausente —
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananaiyas ndi, punt ropa nimba mel, “Nuim ye! Wamp mbʉ ndi, na kundʉk wu ei ndi, nim nga mondpa pili wamp met, Jerusalem mormin mbʉ, etpa kit mondrum nʉtʉng, pit.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Wote akup, wu pris kuimbal kʉⱡ kʉn, nimba kun mundpa tepa, ya Damaskas kona ila, nim nga mbi paka rondʉrmin wamp mbʉ, tʉpa kan ngumba pilpa om,” nitim.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Wote, Nuim ei ndi, Ananaiyas kundpa, nimba mel, “Nim pa! Na ndi, wu ei to rop tint wu ei, na nga kongun wu moⱡmba. Wu ei ndi, na nga mbi ei, wamp rʉⱡaip elpa na, wote wu king na, Israel wamp mbʉ kʉn, na nga mbi ei, tʉpa pena ila pendpa nimba.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Wote, na nga mbi ila, mindil nomba mbʉ, nanim ndi, tʉp ora nduim,” nitim.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Wote Ananaiyas mba, manga ila murʉk mba, elim nga ki raⱡ tʉpa, Sol nga peng ila ambuⱡpa, Sol kundpa, nimba mel, “Ana Sol! Nuim Jisas ndi, elim nim ya uimp nʉkʉn urum ila, nim nombuⱡa paka ila kundrum. Wu Nuim ei ndi, na tʉpa mundum. Wu ei ndi, nim aldpa mong raⱡ piral nangga, kʉnʉn nitim. Wote nim, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka rangga nimba, na tʉpa munduⱡnga ont,” nitim.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ama tʉngʉnda mint, Sol nga mong raⱡ ila, oma kundun na ni mel mat, ndiⱡimp nimba, mana puⱡnga, wu ei nga mong raⱡ piral nilinga, kona mbʉ aldpa kundrum. Wote oⱡa anggilinga, nu tinditim.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 — ausente —
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ni kʉn, ik pʉtʉng wamp mbʉ ndi, min ngʉn mondʉk waldʉk, nʉk mel, “Jerusalem kona ila wu ei ndi, Jisas nga mbi paka rondʉk etʉng wamp mbʉ, ropa kundpa itim wu waⱡʉm ei, nʉmp kanmin ei, muna mon? Wote akup, ya Damaskas kona ila wamp kan ngumba, mepa Pris kuimbal kʉⱡ kʉn, pi napʉmba om nda?” nʉtʉng.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Wote, Sol nga ik ei, ama ronduⱡ puⱡnga, Jisas ei, wu Got ngurum wu Kraist nitim. Ei nga, Jura wamp Damaskas moⱡung mbʉ ndi, Sol nga ik ei, punt rok ning mel iti nʉtʉtʉm.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wote, rumbʉⱡ mat ou ndupa omba puⱡnga kʉn, Jura wu nimbʉ, ik nʉk pendʉk, nombuⱡa mam ti kandʉk tʉk, Sol rop kundmin nʉtʉng.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Wote, Sol wu kʉⱡ nga ik nʉk pendʉtʉng ei pitim. Rumbuldi rʉnggilmʉ mbʉ, Sol rop kundmin nʉk, kona ou ei nga, keta puⱡ puⱡ ila nokʉndrʉng.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Wote, i elingina rumbʉⱡ tila, Sol nga ik pep rorung wu nimbʉ ndi, Sol ku paⱡa etʉng nila, kelwa wal kat ila, Sol rukʉr mba moⱡnga, kan kulk, kan punt raⱡ ambulk molk, raka raka nʉk, wak rok paⱡa ekit orunga mundrung.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Wote, Sol Jerusalem kona ila mba, kitip kʉni wamp mbʉ kʉn, kup itimp nimba pitim ni, wote wamp nimbʉ, Sol nga mundmong etʉk, wu ei, nuim ei nga kitip kʉni wu kupa ti, nʉk pili napʉtʉng.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Wote i elinga, Barnapas omba, Sol tʉpa rapundpa mepa mba, Jisas nga nombuⱡa rung wu kʉⱡ kʉn purum. Mba Sol, nuim ei nombuⱡa mam ila, Nuim ei kandpa, ik ranggʉpa itim ni mel, ik timan mbʉ ropa, nombuⱡa rʉng wu kʉⱡ ngurum. Wote Sol, Damaskas kona ila, Nuim ei nga ik ei ronduⱡ mondpa nimba itim uⱡ mbʉ, Barnapas ndi, timan rurum ku.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 — ausente —
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 — ausente —
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ei kʉn, Juriya, Galilee, Sameriya mbi paka rormin kona nimbʉ pora, moⱡpa kundi ui kai ti kandʉk tʉtʉng. Ni kʉn, kona ila wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti ndi, etpa ronduⱡ munduⱡnga, Nuim ei nga mundmong etʉk, mana orunga moⱡʉngina, wamp puⱡi ruk ok, mbi paka rorung.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita ik mbo endpa, kona mbila pora ʉndrʉm. Tʉnggʉt kʉn, Got nga wamp met Lira morung kʉⱡ kanʉmba purum.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Kona ila mba kʉn, Einiyas ni, wu ti kʉndrʉm. Wu ei nga kʉng mbʉ, moiya rurum ila, rupⱡaima ila mint pelinga, pana 8 omba purum.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Wote Pita ndi, wu ei kundpa, nimba mel, “Einiyas, Jisas Kraist ndi, nim aldpa etpa kai mondnum. Oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn kun iti!” nitim. Tʉngʉnda mint, Einiyas oⱡa murum.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Wote Lira, Saron kona raⱡ ila, pʉtmʉn wamp mbʉ, wu ei kandʉk kʉn, numan ropʉl rok, Nuim ei kʉn, rukʉr purung.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Wote Jopa ni, kona ila mondpa pili amp ti, mbi tek, Tabita, nʉtʉng ei murum. (Wote, Grik ik ila, mbi tek, Dokas, nʉtʉng). Amp ei, uⱡ kai mbʉ rʉk rʉk etpa, wamp kurpa mbʉ, tʉpa rapundpa itim.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 — ausente —
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 — ausente —
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 — ausente —
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 — ausente —
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 — ausente —
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 — ausente —
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 — ausente —
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.