Atos 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ei mel nimba, Damaskas ni kona ila, nondpa puⱡnga, ama tʉngʉnda mint, Sol urum kona ila, rʉⱡang mam ti, muⱡ kona ila ropa mana urum.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Rʉⱡang ei ndi, Sol ropa monduⱡnga mba, mʉi ila pepa pitim mel, ik ti ndi, elim mbi tepa, nimba mel, “Sol, Sol! Nambuⱡ emel, na rok kongundʉn?” nitim.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol ndi, punt ropa nimba mel, “Nuim ei nim nam?” nitim. Wote, ik urum ei ndi, punt ropa nimba mel, “Na Jisas nim ndi, rok kongundun wu ei ka!
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ei nga, nim oⱡa molkʉn, Damaskas kona peng ila rukʉr pi! Kona ila, nim namba uⱡ itin mbʉ mel, kundʉk ning,” nitim.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Sol kʉn rup rok purung wu nimbʉ, ik ti ni nandʉk morung ik ei pʉtʉng. Ei wote, wamp ti, kʉni nakʉndrʉng.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Wote, Sol oⱡa moⱡpa, mong raⱡ ndi, kona kʉnimp nimba itim ni, kapⱡa iti nʉtʉtʉm. I elinga, ki ambulk mek, Damaskas kona ila purung.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ui ei kʉn, Sol nga mong raⱡ ropa tilinga, rʉng nu raⱡ, nʉi nandpa pelinga, rumbʉⱡ raldika omba purum.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Got nga kitip kʉni wu ti mbi tek, Ananaiyas nʉtʉng ni, Damaskas ni, kona ila murum. Wu ei ur kump etpa kʉndrʉm ei, Nuim ndi, elim kundpa nimba mel, “Ananaiyas!” nitim. Ik punt ropa nimba mel, “Nuim ye! Na ya mor ei ka!” nitim.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananaiyas ndi, punt ropa nimba mel, “Nuim ye! Wamp mbʉ ndi, na kundʉk wu ei ndi, nim nga mondpa pili wamp met, Jerusalem mormin mbʉ, etpa kit mondrum nʉtʉng, pit.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Wote akup, wu pris kuimbal kʉⱡ kʉn, nimba kun mundpa tepa, ya Damaskas kona ila, nim nga mbi paka rondʉrmin wamp mbʉ, tʉpa kan ngumba pilpa om,” nitim.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wote, Nuim ei ndi, Ananaiyas kundpa, nimba mel, “Nim pa! Na ndi, wu ei to rop tint wu ei, na nga kongun wu moⱡmba. Wu ei ndi, na nga mbi ei, wamp rʉⱡaip elpa na, wote wu king na, Israel wamp mbʉ kʉn, na nga mbi ei, tʉpa pena ila pendpa nimba.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Wote, na nga mbi ila, mindil nomba mbʉ, nanim ndi, tʉp ora nduim,” nitim.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Wote Ananaiyas mba, manga ila murʉk mba, elim nga ki raⱡ tʉpa, Sol nga peng ila ambuⱡpa, Sol kundpa, nimba mel, “Ana Sol! Nuim Jisas ndi, elim nim ya uimp nʉkʉn urum ila, nim nombuⱡa paka ila kundrum. Wu Nuim ei ndi, na tʉpa mundum. Wu ei ndi, nim aldpa mong raⱡ piral nangga, kʉnʉn nitim. Wote nim, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka rangga nimba, na tʉpa munduⱡnga ont,” nitim.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ama tʉngʉnda mint, Sol nga mong raⱡ ila, oma kundun na ni mel mat, ndiⱡimp nimba, mana puⱡnga, wu ei nga mong raⱡ piral nilinga, kona mbʉ aldpa kundrum. Wote oⱡa anggilinga, nu tinditim.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 — ausente —
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Ni kʉn, ik pʉtʉng wamp mbʉ ndi, min ngʉn mondʉk waldʉk, nʉk mel, “Jerusalem kona ila wu ei ndi, Jisas nga mbi paka rondʉk etʉng wamp mbʉ, ropa kundpa itim wu waⱡʉm ei, nʉmp kanmin ei, muna mon? Wote akup, ya Damaskas kona ila wamp kan ngumba, mepa Pris kuimbal kʉⱡ kʉn, pi napʉmba om nda?” nʉtʉng.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Wote, Sol nga ik ei, ama ronduⱡ puⱡnga, Jisas ei, wu Got ngurum wu Kraist nitim. Ei nga, Jura wamp Damaskas moⱡung mbʉ ndi, Sol nga ik ei, punt rok ning mel iti nʉtʉtʉm.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Wote, rumbʉⱡ mat ou ndupa omba puⱡnga kʉn, Jura wu nimbʉ, ik nʉk pendʉk, nombuⱡa mam ti kandʉk tʉk, Sol rop kundmin nʉtʉng.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Wote, Sol wu kʉⱡ nga ik nʉk pendʉtʉng ei pitim. Rumbuldi rʉnggilmʉ mbʉ, Sol rop kundmin nʉk, kona ou ei nga, keta puⱡ puⱡ ila nokʉndrʉng.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Wote, i elingina rumbʉⱡ tila, Sol nga ik pep rorung wu nimbʉ ndi, Sol ku paⱡa etʉng nila, kelwa wal kat ila, Sol rukʉr mba moⱡnga, kan kulk, kan punt raⱡ ambulk molk, raka raka nʉk, wak rok paⱡa ekit orunga mundrung.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Wote, Sol Jerusalem kona ila mba, kitip kʉni wamp mbʉ kʉn, kup itimp nimba pitim ni, wote wamp nimbʉ, Sol nga mundmong etʉk, wu ei, nuim ei nga kitip kʉni wu kupa ti, nʉk pili napʉtʉng.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Wote i elinga, Barnapas omba, Sol tʉpa rapundpa mepa mba, Jisas nga nombuⱡa rung wu kʉⱡ kʉn purum. Mba Sol, nuim ei nombuⱡa mam ila, Nuim ei kandpa, ik ranggʉpa itim ni mel, ik timan mbʉ ropa, nombuⱡa rʉng wu kʉⱡ ngurum. Wote Sol, Damaskas kona ila, Nuim ei nga ik ei ronduⱡ mondpa nimba itim uⱡ mbʉ, Barnapas ndi, timan rurum ku.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 — ausente —
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 — ausente —
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 — ausente —
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ei kʉn, Juriya, Galilee, Sameriya mbi paka rormin kona nimbʉ pora, moⱡpa kundi ui kai ti kandʉk tʉtʉng. Ni kʉn, kona ila wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti ndi, etpa ronduⱡ munduⱡnga, Nuim ei nga mundmong etʉk, mana orunga moⱡʉngina, wamp puⱡi ruk ok, mbi paka rorung.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pita ik mbo endpa, kona mbila pora ʉndrʉm. Tʉnggʉt kʉn, Got nga wamp met Lira morung kʉⱡ kanʉmba purum.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kona ila mba kʉn, Einiyas ni, wu ti kʉndrʉm. Wu ei nga kʉng mbʉ, moiya rurum ila, rupⱡaima ila mint pelinga, pana 8 omba purum.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Wote Pita ndi, wu ei kundpa, nimba mel, “Einiyas, Jisas Kraist ndi, nim aldpa etpa kai mondnum. Oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn kun iti!” nitim. Tʉngʉnda mint, Einiyas oⱡa murum.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Wote Lira, Saron kona raⱡ ila, pʉtmʉn wamp mbʉ, wu ei kandʉk kʉn, numan ropʉl rok, Nuim ei kʉn, rukʉr purung.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Wote Jopa ni, kona ila mondpa pili amp ti, mbi tek, Tabita, nʉtʉng ei murum. (Wote, Grik ik ila, mbi tek, Dokas, nʉtʉng). Amp ei, uⱡ kai mbʉ rʉk rʉk etpa, wamp kurpa mbʉ, tʉpa rapundpa itim.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 — ausente —
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 — ausente —
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 — ausente —
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 — ausente —
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 — ausente —
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 — ausente —
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 — ausente —
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.