Atos 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote, wu pris kuimbal ni ndi, Stipen waldpa, nimba mel, “Ik kupa ei?” nitim.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ni kʉn, Stipen ndi, punt ropa, nimba mel, “Wutamʉn, angmʉn! Na nga ik ei, kum tek pilʉiya! Unt tʉn nga anda kouwʉ Aparam ni, Eran kona ila pi nʉpi kʉn, Mesopotemiya kona ila pepa moⱡnga, Got wu eng nui ei ndi, Aparam pepa murum kona ila urum.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Omba kʉn, Aparam kundpa, nimba mel, ‘Nim nga mʉi na, ʉngʉnʉl na mbʉ, wak rokʉn, na ndi, nim kona ti, ora nduimp ila pukʉn, muⱡi!’ nitim.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ei kʉn, elim nga Kaldiya mʉi kona ei, wak ropa mba, Eran ni kona ila mba pitim. Wote, Aparam nga tipam ni koⱡnga kʉn, Got ndi, Aparam tʉpa mepa omba, akup enim pek mormin kona ila pinditim.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Got ndi, mʉi ei, Aparam elim nga mendpʉⱡ, nimba to ropa ngui ngʉnggʉrʉm, mon! Aparam elim nga kangambuⱡa ti, mon ku! Wote Got ndi, mʉi ei elim kʉn, elim nga mepa tem mbʉ kʉn, wote mbʉ nga mek teng mbʉ kʉn, nguimp nimba mʉi ropa nitim.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Got ndi, Aparam ik ei mel kun kundpa nimba mel, ‘Nim nga kangambuⱡa mek tin mbʉ, muⱡ kʉmp elpa ronggʉt ku muⱡing. Wote, kona ila nga wamp mbʉ ndi, tek kan ngʉk, kongun kindmant endʉk iteing nʉk etʉk, mindil kit mbʉ nguing. I etʉk pangina, pana 400 omba mba.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Wote na ndi, nim nga kangambuⱡa mbʉ, kongun kindmant ngong wamp mbʉ etʉp, mindil kundamba kʉn, kangambuⱡa mbʉ, kona elpa ei, wak rok, wote yant ok, ya kona ila molk kʉn, na nga mbi paka runding,’ Got ndi nitim.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Wote Got ndi, kʉng kupti uⱡ ei nga Aparam itangga nimba kʉn, nimba mʉi ropa pinditim. Ei nga wote, Eiparam ndi, wu Aisak mitim ei kʉn, rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga kʉn, Aisak nga kʉng ei kup tʉtʉm. Wote, wu Aisak ni, Jekop nga kʉng ei, kup tʉtʉm ku. Wote Jekop ndi, wu 12 kʉⱡ nga kʉng kʉⱡ, kup tʉtʉm ku.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Jekop nga kangʉmʉl wu mat ndi, en enim nga ʉngʉn akil, Josep kʉn, wʉlʉk rok, Isip kona ila, Josep wu mat kʉn, kindmant wamp mel raⱡpa muⱡangga nʉk, rarʉp rok ku moni tʉtʉng. Ni kʉn wote, Got ndi, Josep wak rui nʉrʉrʉm.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Wote, Josep nga uⱡ mbun urum mbila, Got ndi, ki kaimp pendpa mepa purum. Wote Josep ni, Got ndi, pilpa kungʉndi kai mbʉ ngumba, Isip kona ila nga wu king kʉndrʉm ei, wu king Pero nga kuimp keta ila uⱡ mbʉ, etpa kai mundrum. Wote Pero ndi, Josep ni tʉpa wu nuim kuimbal ei, monduⱡnga moⱡpa, Isip kona ila mel mbʉ pora, rʉp itim.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Wote, ui ti kʉn, Isip kʉn Keinen kona raⱡ ila, kump kun mam ti titim. Wote, tʉn nga anda kouwʉ tipamʉl mbʉ, rʉng kandʉk tʉk nuing kona mbʉ, pilik rundrung.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ni kʉn, Jekop moⱡpa pitim mel, Isip kona ila rʉng minal tetʉm nʉtʉng ei pilpa, elim nga kangʉmʉl ni kʉⱡ, tʉpa mundrung, unt pi napʉrmʉn kona ila purung.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Wote, ui mat omba puⱡnga, aldpa pʉi nitim. Purung ui ei kʉn, wu Josep elim nga ʉngʉnʉl kʉⱡ kʉn, elim nga puⱡ ei, nimba mot ndurum. Wote, Isip kona ila wu king Pero ni ndi, Josep nga wamp mema kʉⱡ, pilpa pora ndurum.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ei kʉn, Josep ndi, elim nga tipam Jekop kʉn, elim nga wamp mbʉ, 75 morung ni kʉⱡ pora, Isip kona ila weing nimba, rung mundrum.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Wote Jekop kʉn, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, Isip kona ila puk pek molk, wote korung.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Wu korung kʉⱡ nga ombil kʉⱡ, tʉk mek puk, Sekim kona ila angʉndʉtʉng. Kona ei, Aparam ndi, unt Amor kangʉmʉl wu rʉⱡaip kʉⱡ kʉn, ku moni ndi, rop ropa titim.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Unt Got ndi, Aparam kʉn nimba mʉi rurum uⱡ mbʉ mel etmba ei nga nitim ei, etpa nondpa elinga, Isip kona ila Isrel wamp minal kalk tʉtʉng.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Wote ei kʉn, Isip kona ila, wu king kont ti oⱡa urum. Wu ei ndi, Josep ni pilpa kun, iti nʉtʉtʉm.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Wu nuim ei ndi, tʉn nga wamp minal kalk tʉtʉng mbʉ, etpa mindil kundpa, wamp kʉⱡ nga kangambuⱡa nana, kokila meng mbʉ, pena tek kilangina, tek puk kuⱡeing nitim.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ui ni kʉn, Moses ni, kang mon wei ei, mam ndi mitim. Wote, mam tipam raⱡ ndi, kang ni, mo rok tek moⱡunggila, kalimp raldika omba purum.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Wote, tek pena ndurung ila, wu king Pero nga mbuⱡam ni ndi, Moses kandpa tʉpa, kang ni tʉpa, elim nga kangʉm mel randpa, etpa ou inditim.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Wote Moses ni, Isip wamp nga uⱡ pilpa kungʉndi mbʉ, mbo endʉⱡina, kongun na, ik na, uⱡ mbʉ nga wu nuim murum.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Wote Moses ni, pana 40 elinga, elim nga Isrel wamp mbʉ, mbo kʉnimp nimba pitim.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Wote tʉnggʉt kʉn, Moses ni, moⱡpa kʉndrʉm mel, Isip wu ti ndi, Isrel wu ti, etpa kit mundrum ila mba, Isrel wu ni tʉpa rapundpa, Isip wu ni, ropa kundrum.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses ndi pilpa, Got ndi, elim kʉn moⱡpa, Isrel wamp mbʉ, etpa tʉmba nʉk pileing nimba itim. Uⱡ ei, wamp mbʉ ndi, pilik kun iti natʉtʉng.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Wote utʉma orunga, Isrel wu raⱡ el elinggila, Moses ndi kandpa, wu raⱡ nga nʉmp kun mundimp nimba mel, ‘Ik ei kum tiyʉl! Enmbil wu ʉngʉn ʉngʉn raⱡ, nambuⱡ emel, el enmbil?’ nitim.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Wote, el ruimp nimba itim wu ni ndi, Moses punt ropa kundpa, nimba mel, ‘Nim nam ndi, tʉpa nuim mondpa uⱡ mbʉ nga tʉk kun iti nitim?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nim ukʉ nga Isip wu ti, rok kundun ni mel, akup na i ku etʉp rop kundimp nʉk pilkʉn nʉn ei?’ nitim.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Wote, Moses ik ni pilpa, Isip kona ni, wak ropa, nung nimba mba, Mirian kona ila purum. Kona ila mba moⱡpa kʉn, amp ti tʉpa, kang raⱡ mitim.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Wote, pana 40 omba puⱡnga, Moses ni, Sainai komnga ei nga, wur kui waka ila moⱡpa kundrum ei, nde kat ndip nomba pitim kona ila, Got nga anggelo ti moⱡnga kundrum.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 — ausente —
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Wote Got ndi, Moses kundpa, nimba mel, ‘Nim nga kʉmp rʉk mel kʉⱡ potkʉn mundi! Nim int, anggilkʉn morun kona ei, mʉi wingti ila morun.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Na kant ei, Isip kona ila, na nga wamp mormin mbʉ, mindil minal nok mormin. Wamp kʉⱡ nga ka enmin ei pilip kʉn, na mana omp, wamp kʉⱡ nga mbun ila etʉp timp ont. Akup nim wana! Na ndi, nim Isip kona ila, tip mundamba pʉn!’ nitim.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Moses ni, wu ei, Isrel wamp mbʉ ndi, tʉk pei mondʉk nʉk mel, ‘Nim nam ndi, nuim molkʉn, tʉn wamp mbʉ kundi nʉkʉndi?’ nʉtʉng. Got ndi, Moses ni, tʉp wu nuim mondpa, elim nga wamp mbʉ, kan tinga ndupa tangga nitim. Got nga Anggelo unt kona kui waka ila ndip mel noⱡnga, kʉndrʉm ni ndi, Moses ni, tʉpa rapundʉⱡnga uⱡ mbʉ itim.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moses ndi, Isrel wamp nimbʉ, Isip kona ei, wak ropa, mepa ekit urum ei kep, wote Num Kuta Kunt ei, puⱡa rok, noi orunga ekit purung ei kep, wote kona kui waka ila uⱡ rʉpʉndi ou ndupa, wengʉndupa etpa, mepa puⱡnga, pana 40 omba purum.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moses ndi, Isrel wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, ‘Got ndi painui wu na, mel ti enim nga ruk ting ila, kandpa tʉpa ngumba.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moses ni, unt Isrel wamp mbʉ kʉn, kona kui waka ila rʉp rok purung. Wote wu ei ndi ku, tʉn nga anda kouwʉ mbʉ kʉn, kunda rʉp rok purung. Wote, Sainai komnga ila, Got nga Anggelo ei kʉn, ik ranggʉⱡnga, Got ndi, elim nga kont mba mul uⱡ ei nga ik ei, tʉn kundpa nangga nimba, Moses ni ngurum.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Wote, tʉn nga anda kouwʉmʉn nimbʉ ndi, Moses nga nitim ik ni, teng ndui nandrʉng. Moses ni, rok pint panda etʉk, Isip kona ila aldpa kelik, int mbin nʉk, numan ila pʉtʉng.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Pilik kʉn, Eron ni kundʉk, nʉk mel, ‘Tʉn nga got mat mim itana! Got mbʉ ndi, tʉn rʉp etʉk mek peing,’ nʉtʉng. ‘Moses ni, wu tʉn Isip kona ila mepa ekit urum wu ni, nant ila pum nda, tʉn pili napʉnmʉn,’ nʉtʉng.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ei kʉn ku, kng kau pela mel ti, mim etʉk mondʉk, numan minal nguk, kng rung mat kalk tindiⱡim mundʉk ngʉk mel ni kʉn, atinga rorung.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 — ausente —
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 — ausente —
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ, kona kui waka ila morung ei kʉn, Got nga muⱡ manga kʉⱡ, Got ndi, Moses kundpa nimba, ora ndurum ni mel ku, tou ila mim etʉng.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ui mat omba puⱡnga, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ, Got nga atinga muⱡ manga ei, en enim nga tipamʉl ndi, ngurung nimbʉ mek, Josuwa kʉn puk, Got ndi, wamp ropa mundrum mʉi nimbila morung. Wote, mul manga kʉⱡ kona ila angindʉk mondʉk moⱡʉngina, wote Depit ni oⱡa urum.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Got ndi, Depit kʉn numan minal ngumba memp pendilinga kʉn, Depit ndi, Got waldpa wu Jekop nga Got ei nga manga wingti ronduⱡ ti rʉkʉndimp, nitim.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Wote, manga wingti ni rakʉndimp nitim ni, wote Solomon ndi rukundrum.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Wote, Got Ama Oⱡa Nuim ei, wamp ndi, manga rakurmin ila muⱡi nambʉrʉm. Ik ei, painui wu Eimos ndi, pai nomba nimba mel,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Nuim ndi, nimba mel, ‘Mul kona ei na nga rʉpʉndi pol ei nimba. Wote, mʉi kona ei na nga kʉmp raⱡ tetʉm kona ei nʉtʉm. Enim ndi, na nga namba manga ti rʉkʉndangina, na muⱡ tʉp muⱡimp nda?’ nʉtʉm.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ‘Mel mbʉ pora, na nga ki raⱡ ndi, mim iti nʉtʉt ei?’” nʉtʉm.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Enim ik tʉk roi nduk, Got nga ik ei, kum ti natʉk etmin wamp mbʉ ye! Unt enim nga anda kouwʉ mbʉ mel ku ralk, Muⱡnga Wingti ei nga ik ei, kum ti natʉtmʉn.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Unt painui wu ti tenda na ti, enim nga anda kouwʉ mbʉ ndi, mbun mat tʉk ngui nganggʉrʉng ei? Ei mon! Enim nga anda kouwʉ mbʉ ndi, wu kun kai ei omba, ei nga pai nok nʉtʉng wu mbʉ, rok kondrung ku. Wote, akup enim ndi, wu kun kai ei urum ei kʉn, ruk molk, wote rok kondrung.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Enim ndi, Got nga mi ik ronduⱡ kʉⱡ anggelo kʉⱡ ndi, ambulk nguⱡina tʉtʉng. Ei kʉn, enim ndi, ik kʉⱡ pep rui narʉrmʉn ku,” nitim.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Wote, Stipen nga nitim ik nimbʉ, rʉp wu mbʉ ndi, ik ei pilik, ama popʉⱡ ndi kolk, gu mbʉ konggilingina puk rurum.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, Stipen kʉn peka rurum ila, Stipen muⱡ kona tʉpa oⱡa ndupa, Muⱡʉl Wu Kupa kʉndrʉm mel, Got nga rʉⱡang kai ila, Jisas ni, Got nga ki mbo orunga anggilpa murum.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Wote Stipen ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Kʉnʉiya! Na muⱡ kona ei, kumba tʉpa telinga kant ei, Got nga ki mbo orunga anggilpa morum kant!” nitim.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 — ausente —
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 — ausente —
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Wu ni kʉⱡ ndi, Stipen ku ndi roⱡina mel, Stipen ndi, atinga ropa nimba mel, “Nuim Jisas ye! Na nga Muⱡnga ei, nim ndi oⱡa tiyo!” nitim.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Wote Stipen ndi, mura ropa mondpa, atinga ronduⱡ ropa nimba mel, “Nuim ye! Wu kʉⱡ nga uⱡ kit enmin ei, wak rundi!” nimba kʉn kurum.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.