Atos 7
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Wote, wu pris kuimbal ni ndi, Stipen waldpa, nimba mel, “Ik kupa ei?” nitim.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ni kʉn, Stipen ndi, punt ropa, nimba mel, “Wutamʉn, angmʉn! Na nga ik ei, kum tek pilʉiya! Unt tʉn nga anda kouwʉ Aparam ni, Eran kona ila pi nʉpi kʉn, Mesopotemiya kona ila pepa moⱡnga, Got wu eng nui ei ndi, Aparam pepa murum kona ila urum.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Omba kʉn, Aparam kundpa, nimba mel, ‘Nim nga mʉi na, ʉngʉnʉl na mbʉ, wak rokʉn, na ndi, nim kona ti, ora nduimp ila pukʉn, muⱡi!’ nitim.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ei kʉn, elim nga Kaldiya mʉi kona ei, wak ropa mba, Eran ni kona ila mba pitim. Wote, Aparam nga tipam ni koⱡnga kʉn, Got ndi, Aparam tʉpa mepa omba, akup enim pek mormin kona ila pinditim.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Got ndi, mʉi ei, Aparam elim nga mendpʉⱡ, nimba to ropa ngui ngʉnggʉrʉm, mon! Aparam elim nga kangambuⱡa ti, mon ku! Wote Got ndi, mʉi ei elim kʉn, elim nga mepa tem mbʉ kʉn, wote mbʉ nga mek teng mbʉ kʉn, nguimp nimba mʉi ropa nitim.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Got ndi, Aparam ik ei mel kun kundpa nimba mel, ‘Nim nga kangambuⱡa mek tin mbʉ, muⱡ kʉmp elpa ronggʉt ku muⱡing. Wote, kona ila nga wamp mbʉ ndi, tek kan ngʉk, kongun kindmant endʉk iteing nʉk etʉk, mindil kit mbʉ nguing. I etʉk pangina, pana 400 omba mba.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Wote na ndi, nim nga kangambuⱡa mbʉ, kongun kindmant ngong wamp mbʉ etʉp, mindil kundamba kʉn, kangambuⱡa mbʉ, kona elpa ei, wak rok, wote yant ok, ya kona ila molk kʉn, na nga mbi paka runding,’ Got ndi nitim.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Wote Got ndi, kʉng kupti uⱡ ei nga Aparam itangga nimba kʉn, nimba mʉi ropa pinditim. Ei nga wote, Eiparam ndi, wu Aisak mitim ei kʉn, rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga kʉn, Aisak nga kʉng ei kup tʉtʉm. Wote, wu Aisak ni, Jekop nga kʉng ei, kup tʉtʉm ku. Wote Jekop ndi, wu 12 kʉⱡ nga kʉng kʉⱡ, kup tʉtʉm ku.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Jekop nga kangʉmʉl wu mat ndi, en enim nga ʉngʉn akil, Josep kʉn, wʉlʉk rok, Isip kona ila, Josep wu mat kʉn, kindmant wamp mel raⱡpa muⱡangga nʉk, rarʉp rok ku moni tʉtʉng. Ni kʉn wote, Got ndi, Josep wak rui nʉrʉrʉm.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Wote, Josep nga uⱡ mbun urum mbila, Got ndi, ki kaimp pendpa mepa purum. Wote Josep ni, Got ndi, pilpa kungʉndi kai mbʉ ngumba, Isip kona ila nga wu king kʉndrʉm ei, wu king Pero nga kuimp keta ila uⱡ mbʉ, etpa kai mundrum. Wote Pero ndi, Josep ni tʉpa wu nuim kuimbal ei, monduⱡnga moⱡpa, Isip kona ila mel mbʉ pora, rʉp itim.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Wote, ui ti kʉn, Isip kʉn Keinen kona raⱡ ila, kump kun mam ti titim. Wote, tʉn nga anda kouwʉ tipamʉl mbʉ, rʉng kandʉk tʉk nuing kona mbʉ, pilik rundrung.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ni kʉn, Jekop moⱡpa pitim mel, Isip kona ila rʉng minal tetʉm nʉtʉng ei pilpa, elim nga kangʉmʉl ni kʉⱡ, tʉpa mundrung, unt pi napʉrmʉn kona ila purung.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Wote, ui mat omba puⱡnga, aldpa pʉi nitim. Purung ui ei kʉn, wu Josep elim nga ʉngʉnʉl kʉⱡ kʉn, elim nga puⱡ ei, nimba mot ndurum. Wote, Isip kona ila wu king Pero ni ndi, Josep nga wamp mema kʉⱡ, pilpa pora ndurum.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ei kʉn, Josep ndi, elim nga tipam Jekop kʉn, elim nga wamp mbʉ, 75 morung ni kʉⱡ pora, Isip kona ila weing nimba, rung mundrum.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Wote Jekop kʉn, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, Isip kona ila puk pek molk, wote korung.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Wu korung kʉⱡ nga ombil kʉⱡ, tʉk mek puk, Sekim kona ila angʉndʉtʉng. Kona ei, Aparam ndi, unt Amor kangʉmʉl wu rʉⱡaip kʉⱡ kʉn, ku moni ndi, rop ropa titim.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Unt Got ndi, Aparam kʉn nimba mʉi rurum uⱡ mbʉ mel etmba ei nga nitim ei, etpa nondpa elinga, Isip kona ila Isrel wamp minal kalk tʉtʉng.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Wote ei kʉn, Isip kona ila, wu king kont ti oⱡa urum. Wu ei ndi, Josep ni pilpa kun, iti nʉtʉtʉm.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Wu nuim ei ndi, tʉn nga wamp minal kalk tʉtʉng mbʉ, etpa mindil kundpa, wamp kʉⱡ nga kangambuⱡa nana, kokila meng mbʉ, pena tek kilangina, tek puk kuⱡeing nitim.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ui ni kʉn, Moses ni, kang mon wei ei, mam ndi mitim. Wote, mam tipam raⱡ ndi, kang ni, mo rok tek moⱡunggila, kalimp raldika omba purum.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Wote, tek pena ndurung ila, wu king Pero nga mbuⱡam ni ndi, Moses kandpa tʉpa, kang ni tʉpa, elim nga kangʉm mel randpa, etpa ou inditim.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Wote Moses ni, Isip wamp nga uⱡ pilpa kungʉndi mbʉ, mbo endʉⱡina, kongun na, ik na, uⱡ mbʉ nga wu nuim murum.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Wote Moses ni, pana 40 elinga, elim nga Isrel wamp mbʉ, mbo kʉnimp nimba pitim.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Wote tʉnggʉt kʉn, Moses ni, moⱡpa kʉndrʉm mel, Isip wu ti ndi, Isrel wu ti, etpa kit mundrum ila mba, Isrel wu ni tʉpa rapundpa, Isip wu ni, ropa kundrum.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses ndi pilpa, Got ndi, elim kʉn moⱡpa, Isrel wamp mbʉ, etpa tʉmba nʉk pileing nimba itim. Uⱡ ei, wamp mbʉ ndi, pilik kun iti natʉtʉng.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Wote utʉma orunga, Isrel wu raⱡ el elinggila, Moses ndi kandpa, wu raⱡ nga nʉmp kun mundimp nimba mel, ‘Ik ei kum tiyʉl! Enmbil wu ʉngʉn ʉngʉn raⱡ, nambuⱡ emel, el enmbil?’ nitim.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Wote, el ruimp nimba itim wu ni ndi, Moses punt ropa kundpa, nimba mel, ‘Nim nam ndi, tʉpa nuim mondpa uⱡ mbʉ nga tʉk kun iti nitim?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Nim ukʉ nga Isip wu ti, rok kundun ni mel, akup na i ku etʉp rop kundimp nʉk pilkʉn nʉn ei?’ nitim.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Wote, Moses ik ni pilpa, Isip kona ni, wak ropa, nung nimba mba, Mirian kona ila purum. Kona ila mba moⱡpa kʉn, amp ti tʉpa, kang raⱡ mitim.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Wote, pana 40 omba puⱡnga, Moses ni, Sainai komnga ei nga, wur kui waka ila moⱡpa kundrum ei, nde kat ndip nomba pitim kona ila, Got nga anggelo ti moⱡnga kundrum.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Wote Got ndi, Moses kundpa, nimba mel, ‘Nim nga kʉmp rʉk mel kʉⱡ potkʉn mundi! Nim int, anggilkʉn morun kona ei, mʉi wingti ila morun.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Na kant ei, Isip kona ila, na nga wamp mormin mbʉ, mindil minal nok mormin. Wamp kʉⱡ nga ka enmin ei pilip kʉn, na mana omp, wamp kʉⱡ nga mbun ila etʉp timp ont. Akup nim wana! Na ndi, nim Isip kona ila, tip mundamba pʉn!’ nitim.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Moses ni, wu ei, Isrel wamp mbʉ ndi, tʉk pei mondʉk nʉk mel, ‘Nim nam ndi, nuim molkʉn, tʉn wamp mbʉ kundi nʉkʉndi?’ nʉtʉng. Got ndi, Moses ni, tʉp wu nuim mondpa, elim nga wamp mbʉ, kan tinga ndupa tangga nitim. Got nga Anggelo unt kona kui waka ila ndip mel noⱡnga, kʉndrʉm ni ndi, Moses ni, tʉpa rapundʉⱡnga uⱡ mbʉ itim.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses ndi, Isrel wamp nimbʉ, Isip kona ei, wak ropa, mepa ekit urum ei kep, wote Num Kuta Kunt ei, puⱡa rok, noi orunga ekit purung ei kep, wote kona kui waka ila uⱡ rʉpʉndi ou ndupa, wengʉndupa etpa, mepa puⱡnga, pana 40 omba purum.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses ndi, Isrel wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, ‘Got ndi painui wu na, mel ti enim nga ruk ting ila, kandpa tʉpa ngumba.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moses ni, unt Isrel wamp mbʉ kʉn, kona kui waka ila rʉp rok purung. Wote wu ei ndi ku, tʉn nga anda kouwʉ mbʉ kʉn, kunda rʉp rok purung. Wote, Sainai komnga ila, Got nga Anggelo ei kʉn, ik ranggʉⱡnga, Got ndi, elim nga kont mba mul uⱡ ei nga ik ei, tʉn kundpa nangga nimba, Moses ni ngurum.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Wote, tʉn nga anda kouwʉmʉn nimbʉ ndi, Moses nga nitim ik ni, teng ndui nandrʉng. Moses ni, rok pint panda etʉk, Isip kona ila aldpa kelik, int mbin nʉk, numan ila pʉtʉng.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Pilik kʉn, Eron ni kundʉk, nʉk mel, ‘Tʉn nga got mat mim itana! Got mbʉ ndi, tʉn rʉp etʉk mek peing,’ nʉtʉng. ‘Moses ni, wu tʉn Isip kona ila mepa ekit urum wu ni, nant ila pum nda, tʉn pili napʉnmʉn,’ nʉtʉng.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ei kʉn ku, kng kau pela mel ti, mim etʉk mondʉk, numan minal nguk, kng rung mat kalk tindiⱡim mundʉk ngʉk mel ni kʉn, atinga rorung.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ, kona kui waka ila morung ei kʉn, Got nga muⱡ manga kʉⱡ, Got ndi, Moses kundpa nimba, ora ndurum ni mel ku, tou ila mim etʉng.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ui mat omba puⱡnga, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ, Got nga atinga muⱡ manga ei, en enim nga tipamʉl ndi, ngurung nimbʉ mek, Josuwa kʉn puk, Got ndi, wamp ropa mundrum mʉi nimbila morung. Wote, mul manga kʉⱡ kona ila angindʉk mondʉk moⱡʉngina, wote Depit ni oⱡa urum.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Got ndi, Depit kʉn numan minal ngumba memp pendilinga kʉn, Depit ndi, Got waldpa wu Jekop nga Got ei nga manga wingti ronduⱡ ti rʉkʉndimp, nitim.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Wote, manga wingti ni rakʉndimp nitim ni, wote Solomon ndi rukundrum.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Wote, Got Ama Oⱡa Nuim ei, wamp ndi, manga rakurmin ila muⱡi nambʉrʉm. Ik ei, painui wu Eimos ndi, pai nomba nimba mel,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Nuim ndi, nimba mel, ‘Mul kona ei na nga rʉpʉndi pol ei nimba. Wote, mʉi kona ei na nga kʉmp raⱡ tetʉm kona ei nʉtʉm. Enim ndi, na nga namba manga ti rʉkʉndangina, na muⱡ tʉp muⱡimp nda?’ nʉtʉm.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ‘Mel mbʉ pora, na nga ki raⱡ ndi, mim iti nʉtʉt ei?’” nʉtʉm.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Enim ik tʉk roi nduk, Got nga ik ei, kum ti natʉk etmin wamp mbʉ ye! Unt enim nga anda kouwʉ mbʉ mel ku ralk, Muⱡnga Wingti ei nga ik ei, kum ti natʉtmʉn.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Unt painui wu ti tenda na ti, enim nga anda kouwʉ mbʉ ndi, mbun mat tʉk ngui nganggʉrʉng ei? Ei mon! Enim nga anda kouwʉ mbʉ ndi, wu kun kai ei omba, ei nga pai nok nʉtʉng wu mbʉ, rok kondrung ku. Wote, akup enim ndi, wu kun kai ei urum ei kʉn, ruk molk, wote rok kondrung.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Enim ndi, Got nga mi ik ronduⱡ kʉⱡ anggelo kʉⱡ ndi, ambulk nguⱡina tʉtʉng. Ei kʉn, enim ndi, ik kʉⱡ pep rui narʉrmʉn ku,” nitim.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Wote, Stipen nga nitim ik nimbʉ, rʉp wu mbʉ ndi, ik ei pilik, ama popʉⱡ ndi kolk, gu mbʉ konggilingina puk rurum.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, Stipen kʉn peka rurum ila, Stipen muⱡ kona tʉpa oⱡa ndupa, Muⱡʉl Wu Kupa kʉndrʉm mel, Got nga rʉⱡang kai ila, Jisas ni, Got nga ki mbo orunga anggilpa murum.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Wote Stipen ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Kʉnʉiya! Na muⱡ kona ei, kumba tʉpa telinga kant ei, Got nga ki mbo orunga anggilpa morum kant!” nitim.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Wu ni kʉⱡ ndi, Stipen ku ndi roⱡina mel, Stipen ndi, atinga ropa nimba mel, “Nuim Jisas ye! Na nga Muⱡnga ei, nim ndi oⱡa tiyo!” nitim.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Wote Stipen ndi, mura ropa mondpa, atinga ronduⱡ ropa nimba mel, “Nuim ye! Wu kʉⱡ nga uⱡ kit enmin ei, wak rundi!” nimba kʉn kurum.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.