Atos 5
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 Wu ti murum, ei nga mbi ei, Ananaiyas, wote ambʉm nga mbi ei, Sapaira nʉtʉng. Wamp raⱡ nga mʉi ti, wu mat ngukʉⱡ, ku moni tʉtʉnggil.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Wote, Ananaiyas ku moni titim nimbʉ nga mat ou ndupa, elim timp nimba tepa ku moni mel wei kʉralt mepa omba, nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ ngurum. Uⱡ ei, ambʉm ndi pilpa, kapⱡa nilinga itim.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ni kʉn, Pita ndi, Ananaiyas kundpa, nimba mel, “Ananaiyas, nim Seitan ndi, nim nga numan orunga peka ropa moⱡnga, Muⱡnga Wingti ei, kol rokʉn ngukʉn, ku moni mat, ninim ambulkʉn tekʉn morun.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nim unt, mʉi ila ku ti nʉtʉtʉn ei kʉn, mʉi ei nim nga ku. Wote, mʉi ila ku moni titin ei kʉn, ku moni ei nim nga ku. Ei kʉn, nambuⱡ emel, ku moni mbʉ, Got kʉn mint nguimp nʉkʉn, numan raⱡ etkʉn pitin? Nim wamp ti kʉn, ik kol rokʉn, ngui ngʉnggʉrʉn mon. Nim Got kʉn ik kol rokʉn ngurun,” nitim.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Wote Ananaiyas ni, ik ni pilpa, tʉngʉnda mint koⱡpa, mboi nitim. Uⱡ itim ni nga pʉtʉng wamp mbʉ, mundmong etʉng.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Wote, kang wu mat ndi ok, Ananaiyas nga on ni, tek kom rok, mek puk on etʉng.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Wote, ant mong raldika omba puⱡnga, Ananaiyas ambʉm ni, uⱡ itim ni, pili napilpa, manga nila murʉk urum.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Wote Pita ndi, amp ni, waldpa nimba mel, “Mʉi ila ku moni tʉnggil ei nga ku moni, ya kuraⱡ mint mendpʉⱡ ei?” nitim. Wote amp ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Wote int kʉⱡ mint, ei ka!” nitim.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Wote Pita ndi, amp ni kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, nim kʉn, nim nga wanim raⱡ, Nuim ei nga Muⱡnga ei, oⱡa tʉkʉⱡ kanʉnggil. Nim nga wanʉm mek puk, on eng wu kʉⱡ ndi, yant ok, nim nga on ei, akup mek ping ei nga keta puⱡ puⱡ ila, nokundʉk mormin,” nitim.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Wote tʉngʉnda mint, amp ni, Pita nga kʉmp puⱡ ila koⱡpa, mboi nitim. Kang wu ni kʉⱡ, ruk ok kandrung ei, amp ni, kurum ila, on ni tʉk mek ekit puk, wam on etʉng wʉng ila angʉndʉtʉng.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Wote kona ila, Got nga rapa tenda wamp kʉn, wote wamp wei mat kʉn, uⱡ itim ei nga pʉtʉng wamp mbʉ pora, mundmong minal etʉng.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Uⱡ rʉpndi wamp kʉni nakʉndʉmʉn mat, Jisas nga nombuⱡa rung wu nimbʉ ndi, wamp morung nimbila etʉng. Nuim ei, mondʉk pʉtmʉn wamp nimbʉ, numan omba tenda puⱡnga ok, Solomon nga kʉpkʉ titim kona nila mou rorung.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Wote, mondpa pili wamp mbʉ nga ekit orunga, wamp rʉⱡaip elpa nimbʉ ndi, kaip minal nʉndʉtʉng. Ei wote, ekit orunga wamp mou morung wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga mat, ruk ui nawʉrʉng.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Wote, mondpa pili wamp mou rorung nila wu kep, amp kep, wamp kont nga, minal rukʉr oⱡungina, mondpa pili wamp mou ei mam itim.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Nombuⱡa rʉng wu kʉⱡ nga kongun etʉng puⱡ ila kui wamp mbʉ, nombuⱡa mam mbila mek ekit ok, muⱡ kombilik pendʉk, Pita nga min ei ndi, ropa rʉngʉndangga, kui mbʉ pora nangga, nʉk etʉng.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ei kʉn, wamp ou ndupa, Jerusalem kona peng ila nondpa tetʉm kona peng mbila petmin wamp mbʉ nga, en enim nga kui rurum wamp mbʉ kʉn, wote kur kit rukʉr orunga murum wamp nimbʉ, mek orung. Wamp nimbʉ pora, etpa kai mundrum.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Wote, wu pris kuimbal ei kʉn, elim nga rʉp wu mat, Sarusi rʉⱡaip ila mat kunda, nombuⱡa rʉng wu kʉⱡ etʉng uⱡ mbʉ nga wʉlʉk rok, wu kʉⱡ kʉn, uⱡ mat itimin nʉk pʉtʉng.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Nʉk kʉn, wu kʉⱡ imp molk, tek kan manga ila pendʉtʉng.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 — ausente —
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ni kʉn, nombuⱡa rʉng wu ni kʉⱡ, ik ei pilik, kona ranggʉⱡnga unt puk, manga wingti ila wamp mbʉ kʉn, ik mbo puⱡ mondʉk endʉtʉng. Ei kʉn, wu pris kuimbal ei kʉn, elim nga rʉp wu mbʉ kʉn, Jura wu kuimbal mbʉ kʉn, wi rok tʉk mou rok molk, nombuⱡa rung wu kan manga ila petʉng ni kʉⱡ, mek weing nʉtʉng.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 — ausente —
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Wote, manga wingti rup wu kuimbal ei kʉn, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, ik kʉⱡ pilik, nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ etʉk, eng mel nant nda nʉk, numan ou nduk pʉtʉng.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ei kʉn, wu ti ndi omba, nimba mel, “Enim pinmin ye! Enim nga kan ngʉk pendʉng wu nimbʉ, manga wingti ila wamp ik mbo endʉk mormin ei ka!” nitim.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Wote, rʉp wu kuimbal ni kʉn, elim nga el wu nimbʉ kʉn, puk nombuⱡa rung wu nimbʉ, tek mek orung. Puk ting etʉk kʉn, ronduⱡ mundʉk uⱡ ti, iti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, ronduⱡ mundʉp nimin ndam, wamp mbʉ ndi, en enim ku ndi ruing nʉk pʉtʉng.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 — ausente —
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita kʉn, nombuⱡa rung wu kat kʉn, punt rok nʉk mel, “Tʉn Got nga ik ei mendpʉⱡ, pep ruimʉn, wote wamp ti nga mon!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Enim ndi, Jisas nde peta ila pendʉk, rok kondrung wu ni, wote tʉn nga anda kouwʉ nimbʉ nga tipam Got elim ndi, ⱡoporpa tʉpa oⱡa mundrum.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Wote Got ndi, mepa muⱡ kona ila oⱡa mba, elim nga ki mbo orunga, wamp Etpa Ti Wu Nuim ei mundrum. Nambuⱡ emel, wu ei ndi, Isrel wamp mbʉ numan ropʉl rangina wamp mbʉ, nga uⱡ kit mbʉ pendpa kelmba.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Muⱡnga Wingti tʉn uⱡ kʉndrʉmʉn mbʉ nga pora nimba, mot ndonmun. Tʉn kʉn Got ndi, elim nga ik ei, kum teng wamp mbʉ kʉn, Muⱡnga Wingti ei, wei gem ngurum,” nʉtʉng.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Wu nimbʉ ndi, nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ, ik nʉtʉng nimbʉ, pilik popʉⱡ kulk wu ni kʉⱡ, rop kundmin nʉtʉng.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Mi ik mbo wu ti, mbi tek, Gamaliyel nʉtʉng. Wu ei, Perisi wu ei, Moses nga mi ik kʉⱡ, wamp mbʉ mbo rondrum. Wu ei, wamp minal ndi, tʉk ou ndurʉng. Wu ni ndi, wu nuim morung nimbʉ nga kuimp keta ila oⱡa anggilpa, kundpa nimba mel, “Nombuⱡa rʉng wu mbʉ, tʉk pena ndangina, ant mong ralt pena ila muⱡeing,” nitim.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ei mel elingina, wu Gamaliyel ndi, mukʉr morung wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim Isrel wu mbʉ ye! Tʉk pena ndunmin wu kʉⱡ kʉn, uⱡ ti itmin nʉk, pʉlʉng ndam, numan tʉk mondʉk, pilik kun etʉk mint itʉi!
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ei kʉn, enim pʉtmin ni, kot unt mel, Tatiyas ni, wu ei, elim wu nuim ti mor ku, nimba pilpa, wu 400 elim kʉn pep rorung. Wote wu ni, rok kondrung ei kʉn, pep rok andrʉng wu nimbʉ, mbuⱡ mbaⱡ nilimina, kongun etʉng uⱡ nimbʉ, pora nitim.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wote wu ei, kurum ni kʉn, gapman ndi, wamp mbi titim ei kʉn, Galili kona wu Juras ndi, oⱡa omba, elim wu nuim ti ku nimba, wamp minal rukʉr tʉpa itim. Wote wu ni, rok konduⱡina kʉn, elim nga pep rok orung wamp nimbʉ, kʉni i ku etʉk, mbuⱡ mbaⱡ nʉtʉng.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Uⱡ ei nga, na akup enim kundʉp nʉnt. Enim wu kʉⱡ kʉn, kʉni nakʉndʉk uⱡ ti iting, ama mon! Wu kʉⱡ, wak rop mundamin peing. Uⱡ enmin kʉⱡ, wamp nga ronduⱡ tila eng ndam, etʉk roⱡ pi nʉping.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Wote uⱡ mbʉ, Got nga ronduⱡ ila eng ndam, enim ndi kapⱡa rok, mana ndui nʉnding. Wote, itimin nʉk eng ndam, enim Got kʉn el ruing!” nitim.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Wote, wu nuim ila morung nimbʉ, wu Gamaliyel nga ik nitim nila, teng nduk Jisas nga nombuⱡa rung wu nimbʉ, wi rok mukʉr tʉk, tʉmbʉⱡ ndi rok, Jisas nga mbi ila aldpa ik mbo indi, mon nʉk, wak rok mundrung.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ei nga, Jisas nga nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ ndi, wu nuim morung nimbʉ nga manga ni, numan kai pilik, wak rok, pena orung. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, pilim ila, tʉn kapⱡa enim. Jisas nga mbi ila mindil tʉk, wote pipil kulk etʉk morung.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Uⱡ ei nga, rumbʉⱡ ui mbila rʉk rʉk, manga wingti ou ila kep, wamp mang kona mbila kep, wote kona mbila pora, aldpa puⱡ mondʉk, Jisas Wu Kraist, Got nga ngurum wu ei nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, mbo rondrung.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.