Atos 28

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wote, tʉn mʉi ila ekit omp, kai mundurmʉn, wote pitmin mel kona ei, mbi tek Malda nʉtʉng.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Kona ila mʉi puⱡ wamp mbʉ, tʉn kʉn uⱡ kai mbʉ etʉk, ik rungʉndʉk etʉng. Wote ui ei kʉn, kona ropa ʉt itim ila, wamp nimbʉ ndi, tʉn numan ngʉk kʉn, ndip etʉk kandrung.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol ndi, nde kat rʉkʉlpa, ndip ila tʉpa oⱡa nduⱡnga kʉn, wote wimbʉ ti, ndip muⱡ ei ndi, roⱡnga ekit omba, Pol nga ki ila mʉkʉp rurum.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Mʉi puⱡ wamp nimbʉ ndi, kandrung mel, Pol nga ki ila, wimbʉ ni konggilpa pitim ila kandʉk kʉn, wamp mbʉ ndi, en enim nʉk mel, “Wu ei, wamp ropa kondurum wu ei nda?” nʉtʉng. Wote wu ei, num kuta ila nu wʉngi nangʉm ndam, wote akup kont muⱡi nambʉⱡmba,” nʉtʉng.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Wote Pol ndi, wimbʉ ni pilinga, ndupa tʉpa, ndip ila ruk ndurum. Wote, wimbʉ ei ndi kep, Pol ropa uⱡ ti iti nʉtʉtʉm mon!
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Wote, mʉi puⱡ wamp nimbʉ ndi, Pol nga ki awʉmba, muna koⱡmba nda, nʉk pilik nokundʉk morung ni, uⱡ ti iti nʉtʉtʉm. Wote, numan ropʉl rok, min ngʉn mundʉk, Pol kundʉk, nʉk mel, “Wu ei got nda?” nʉtʉng.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Wote, tʉn murmʉn ila nga wuldʉng orunga nondpa kona ti titim. Ila nga wu Pupliyas nga kona ei, titim, kona ei nga wu nuim ei. Wu ei ndi, tʉn numan kai pendpa, rawe etpa, tʉl nga kun manga ponʉng ombun moⱡmina, rumbʉⱡ raldika omba purum.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Wu Pupliyas nga tipam ni, kui ou ti kandpa, manga tʉpa rupⱡaima ila pitim. Pol ndi, rupⱡaima ila mba wu ei, atinga rondpa, ki raⱡ ndi, wu ei nga peng ila oⱡa ndupa ambuⱡpa, kui wu ei etpa titim.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Uⱡ ei itim ni, wamp mbʉ ndi kandʉk, kui peng itim wamp mbʉ mek oⱡina, Pol ndi, etpa titim.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Wote, tʉn mbin elimina, tʉn mel kai mat ngorung. Wote, sip ila tʉn kun kuⱡmin nʉk, mel mbʉ nga puⱡi rok, oⱡa ndurung.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Wote, kalimp raldika omba puⱡnga kʉn, tʉn Aleksandriya kona ila nu sip kat mbi tek, ‘Got Pʉklʉm,’ nʉtʉng, kʉⱡ ila tʉn purmun. Sip ni kʉⱡ, kona kʉpkʉ rurum ui kit ei kʉn, kona ila ku moⱡpa, tʉpa mundrum.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wote tʉn mbun, Sirakus kona peng ou ila moⱡmina, rumbʉⱡ raldika omba purum.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Wote, kona ila moⱡpʉn int mbun, Rekiyum kona ila ruk purmun. Wote utʉma orunga, nu por orunga kʉpkʉ wunt rurum ila, rumbʉⱡ ui raⱡ tʉp mundpʉn, wote mbun Puteyoli kona kel ila, ruk purmun.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Kona ila, mondpa pili wamp mat, kandʉp telmina, wote wamp mbʉ, tʉn waldʉk rʉp rop muⱡamin nilingina, kapⱡa nimbun moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum. I etʉp ombun, wote Rom kona ila ruk urmʉn.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Rom kona ila mondpa pili wamp morum mbʉ, tʉn urmʉn ik ei pilik ok, Apiyus mel rop kona kʉn, Ur Manga Raldika anggʉtʉm kona kʉⱡ ila ok, tʉn kʉnmʉn nʉk, nokundʉk morung. Pol ndi, wamp kʉⱡ kandpa, Got kʉn angge nimba, wote elim nga orunga ronduⱡ titim.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Wote Pol ndi, Rom kona ila ruk purum. Ei kʉn, Pol elim pepa muⱡangga nʉk, el wu tenda ti ndi, Pol rʉp itangga nʉk, tʉk mundrung.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, Pol ndi, Jura wamp mbʉ nga rʉp wu morung mbʉ, wi ropa ruk tʉpa, mou rʉmin nitim. Wote, wu mbʉ ok mou roⱡmina, Pol ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Na nga Angmʉn! Na ndi, tʉn nga wamp rʉⱡaip mbʉ nga mbi tʉp mana ndup, wote tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ nga, mbo uⱡ etʉng uⱡ mbʉ nga tʉp roi ndup kʉn, numan pendʉp uⱡ ti iti nʉtʉt mon. Na wei nuwʉ, Jerusalem kona ila tʉk imp molk, Rom kona ila wamp kʉⱡ nga ki ila ngʉk, ruk ndurung.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Wote, na nga puⱡ orunga, waldʉk pilik, kai etʉk kʉn, na wak ruing etʉng. Ei nambuⱡ emel, na rok kunding ei nga uⱡ ⱡawa ti, na kʉn kandʉk ti natʉtʉng.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Wote, ik ei, Jura wamp kʉⱡ ndi, tʉk roi nduⱡina kʉn, na itimp uⱡ ti pili napilip, wote wu nuim mumuk Sisa ei ndi, na nga ik ei pilangga nit. Ei na nga, Jura wamp kʉⱡ kʉn, ik ti nʉmp kit mundi nʉmʉndʉr ku.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Uⱡ ei mel, na kʉn penim nʉmp kʉn, na enim kandʉp nimp pilip kʉn, enim wʉi nint. Nambuⱡ emel, Isrel wamp ndi, wamp tenda ti, nokundurmʉn ei nga nʉmp pilmba kʉn, na imp molk, tʉk kan ngonmin,” nitim.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Wote Pol kundʉk, nʉk mel, “Tʉn Juriya kona ila wamp ti ndi, mon rok, nim nga ik nʉk ngui nganggʉrʉng. Wu angmʉn wamp ti ndi ok, ik timan ei rok, wote nim kʉn ik nʉk etʉng uⱡ ei nga, tʉn kopʉt kum ila, pili nʉpʉtmʉn, mon!
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Wote tʉn ndi, nim nga numan ila ik nana, tʉn pilmin ei nga numan ngonmʉn. Ei nambuⱡ emel, kona mbila wamp pora mormin mbʉ ndi, nim nga wu rʉⱡaip kʉⱡ kʉn, ik ou ndupa nʉk kʉn, tʉk mana ndʉnmʉn,” nʉtʉng.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Wote, ui ti kʉn, uimin nʉk Pol kʉn kanggʉp rorung. Ui ei kʉn, wamp ou ndupa, Pol murum kona ila oⱡina, rumbuldi rʉngmʉ raⱡ mba rumbuldi, Pol ndi, wamp mbʉ, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, ik puⱡ petʉm mbʉ mel, nimba piral ndurum. Pol ndi, wamp mbʉ nga numan orunga ropa rut ndupa, Jisas mondʉk pileing nimba kʉn, Moses nga Mi Ik na, painui wu ik mon rorung mbʉ, ekit tʉpa nimba ngurum.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Wamp mat, ik nitim nimbʉ, mondʉk pʉtʉng. Wote wamp mat, pilik ti natʉtʉng.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Nambuⱡ emel, enim wamp kʉⱡ nga, numan mbo orunga ku raⱡpa petʉm, Ei ndi, kum raⱡ ila ik piling ei nga rʉng kuⱡing, Wote, mong raⱡ ndi, mel ti kʉni nʉkʉning. Ei mel mon ndam, mong raⱡ ndi kandʉk, wote, kum raⱡ ndi ik pilik, numan ei ndi, pilik mbi nduk, Got elim kʉn rukʉr wangina, elim ndi, wamp mbʉ etʉp kai mondʉmba,’” nitim.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Wote, Pol ik nimba pora ndupa, nimba mel, “Enim akup pʉnmin ei, Got nga wamp etpa tʉmba nombuⱡa rung ik ei, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn purum. Wamp kʉⱡ ndi, ik ei pilik ting!” nitim. [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pol ik kʉⱡ nimba pora nduⱡnga kʉn, Jura wamp mbʉ, ekit puk, en enim ruk ila ik palk ik mat nʉtʉng.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pana raⱡ mel, Pol manga ti, rarʉp ropa titim nila pepa moⱡpa, wamp mat, elim kʉning orung mbʉ kʉn, uⱡ kai mbʉ mint itim.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, ik puⱡ mbʉ nimba ngumba, wote wamp ti ndi, mi pindi nʉpʉndʉtʉm ila, ronduⱡ mundpa moⱡpa, wamp mbʉ, Nuim Jisas Kraist nga ik mbʉ mbo inditim.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.