Atos 28

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wote, tʉn mʉi ila ekit omp, kai mundurmʉn, wote pitmin mel kona ei, mbi tek Malda nʉtʉng.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Kona ila mʉi puⱡ wamp mbʉ, tʉn kʉn uⱡ kai mbʉ etʉk, ik rungʉndʉk etʉng. Wote ui ei kʉn, kona ropa ʉt itim ila, wamp nimbʉ ndi, tʉn numan ngʉk kʉn, ndip etʉk kandrung.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ndi, nde kat rʉkʉlpa, ndip ila tʉpa oⱡa nduⱡnga kʉn, wote wimbʉ ti, ndip muⱡ ei ndi, roⱡnga ekit omba, Pol nga ki ila mʉkʉp rurum.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Mʉi puⱡ wamp nimbʉ ndi, kandrung mel, Pol nga ki ila, wimbʉ ni konggilpa pitim ila kandʉk kʉn, wamp mbʉ ndi, en enim nʉk mel, “Wu ei, wamp ropa kondurum wu ei nda?” nʉtʉng. Wote wu ei, num kuta ila nu wʉngi nangʉm ndam, wote akup kont muⱡi nambʉⱡmba,” nʉtʉng.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wote Pol ndi, wimbʉ ni pilinga, ndupa tʉpa, ndip ila ruk ndurum. Wote, wimbʉ ei ndi kep, Pol ropa uⱡ ti iti nʉtʉtʉm mon!
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Wote, mʉi puⱡ wamp nimbʉ ndi, Pol nga ki awʉmba, muna koⱡmba nda, nʉk pilik nokundʉk morung ni, uⱡ ti iti nʉtʉtʉm. Wote, numan ropʉl rok, min ngʉn mundʉk, Pol kundʉk, nʉk mel, “Wu ei got nda?” nʉtʉng.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Wote, tʉn murmʉn ila nga wuldʉng orunga nondpa kona ti titim. Ila nga wu Pupliyas nga kona ei, titim, kona ei nga wu nuim ei. Wu ei ndi, tʉn numan kai pendpa, rawe etpa, tʉl nga kun manga ponʉng ombun moⱡmina, rumbʉⱡ raldika omba purum.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Wu Pupliyas nga tipam ni, kui ou ti kandpa, manga tʉpa rupⱡaima ila pitim. Pol ndi, rupⱡaima ila mba wu ei, atinga rondpa, ki raⱡ ndi, wu ei nga peng ila oⱡa ndupa ambuⱡpa, kui wu ei etpa titim.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Uⱡ ei itim ni, wamp mbʉ ndi kandʉk, kui peng itim wamp mbʉ mek oⱡina, Pol ndi, etpa titim.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Wote, tʉn mbin elimina, tʉn mel kai mat ngorung. Wote, sip ila tʉn kun kuⱡmin nʉk, mel mbʉ nga puⱡi rok, oⱡa ndurung.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Wote, kalimp raldika omba puⱡnga kʉn, tʉn Aleksandriya kona ila nu sip kat mbi tek, ‘Got Pʉklʉm,’ nʉtʉng, kʉⱡ ila tʉn purmun. Sip ni kʉⱡ, kona kʉpkʉ rurum ui kit ei kʉn, kona ila ku moⱡpa, tʉpa mundrum.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wote tʉn mbun, Sirakus kona peng ou ila moⱡmina, rumbʉⱡ raldika omba purum.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Wote, kona ila moⱡpʉn int mbun, Rekiyum kona ila ruk purmun. Wote utʉma orunga, nu por orunga kʉpkʉ wunt rurum ila, rumbʉⱡ ui raⱡ tʉp mundpʉn, wote mbun Puteyoli kona kel ila, ruk purmun.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kona ila, mondpa pili wamp mat, kandʉp telmina, wote wamp mbʉ, tʉn waldʉk rʉp rop muⱡamin nilingina, kapⱡa nimbun moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum. I etʉp ombun, wote Rom kona ila ruk urmʉn.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Rom kona ila mondpa pili wamp morum mbʉ, tʉn urmʉn ik ei pilik ok, Apiyus mel rop kona kʉn, Ur Manga Raldika anggʉtʉm kona kʉⱡ ila ok, tʉn kʉnmʉn nʉk, nokundʉk morung. Pol ndi, wamp kʉⱡ kandpa, Got kʉn angge nimba, wote elim nga orunga ronduⱡ titim.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Wote Pol ndi, Rom kona ila ruk purum. Ei kʉn, Pol elim pepa muⱡangga nʉk, el wu tenda ti ndi, Pol rʉp itangga nʉk, tʉk mundrung.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, Pol ndi, Jura wamp mbʉ nga rʉp wu morung mbʉ, wi ropa ruk tʉpa, mou rʉmin nitim. Wote, wu mbʉ ok mou roⱡmina, Pol ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Na nga Angmʉn! Na ndi, tʉn nga wamp rʉⱡaip mbʉ nga mbi tʉp mana ndup, wote tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ nga, mbo uⱡ etʉng uⱡ mbʉ nga tʉp roi ndup kʉn, numan pendʉp uⱡ ti iti nʉtʉt mon. Na wei nuwʉ, Jerusalem kona ila tʉk imp molk, Rom kona ila wamp kʉⱡ nga ki ila ngʉk, ruk ndurung.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Wote, na nga puⱡ orunga, waldʉk pilik, kai etʉk kʉn, na wak ruing etʉng. Ei nambuⱡ emel, na rok kunding ei nga uⱡ ⱡawa ti, na kʉn kandʉk ti natʉtʉng.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Wote, ik ei, Jura wamp kʉⱡ ndi, tʉk roi nduⱡina kʉn, na itimp uⱡ ti pili napilip, wote wu nuim mumuk Sisa ei ndi, na nga ik ei pilangga nit. Ei na nga, Jura wamp kʉⱡ kʉn, ik ti nʉmp kit mundi nʉmʉndʉr ku.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Uⱡ ei mel, na kʉn penim nʉmp kʉn, na enim kandʉp nimp pilip kʉn, enim wʉi nint. Nambuⱡ emel, Isrel wamp ndi, wamp tenda ti, nokundurmʉn ei nga nʉmp pilmba kʉn, na imp molk, tʉk kan ngonmin,” nitim.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Wote Pol kundʉk, nʉk mel, “Tʉn Juriya kona ila wamp ti ndi, mon rok, nim nga ik nʉk ngui nganggʉrʉng. Wu angmʉn wamp ti ndi ok, ik timan ei rok, wote nim kʉn ik nʉk etʉng uⱡ ei nga, tʉn kopʉt kum ila, pili nʉpʉtmʉn, mon!
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Wote tʉn ndi, nim nga numan ila ik nana, tʉn pilmin ei nga numan ngonmʉn. Ei nambuⱡ emel, kona mbila wamp pora mormin mbʉ ndi, nim nga wu rʉⱡaip kʉⱡ kʉn, ik ou ndupa nʉk kʉn, tʉk mana ndʉnmʉn,” nʉtʉng.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Wote, ui ti kʉn, uimin nʉk Pol kʉn kanggʉp rorung. Ui ei kʉn, wamp ou ndupa, Pol murum kona ila oⱡina, rumbuldi rʉngmʉ raⱡ mba rumbuldi, Pol ndi, wamp mbʉ, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, ik puⱡ petʉm mbʉ mel, nimba piral ndurum. Pol ndi, wamp mbʉ nga numan orunga ropa rut ndupa, Jisas mondʉk pileing nimba kʉn, Moses nga Mi Ik na, painui wu ik mon rorung mbʉ, ekit tʉpa nimba ngurum.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Wamp mat, ik nitim nimbʉ, mondʉk pʉtʉng. Wote wamp mat, pilik ti natʉtʉng.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 — ausente —
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Nambuⱡ emel, enim wamp kʉⱡ nga, numan mbo orunga ku raⱡpa petʉm, Ei ndi, kum raⱡ ila ik piling ei nga rʉng kuⱡing, Wote, mong raⱡ ndi, mel ti kʉni nʉkʉning. Ei mel mon ndam, mong raⱡ ndi kandʉk, wote, kum raⱡ ndi ik pilik, numan ei ndi, pilik mbi nduk, Got elim kʉn rukʉr wangina, elim ndi, wamp mbʉ etʉp kai mondʉmba,’” nitim.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Wote, Pol ik nimba pora ndupa, nimba mel, “Enim akup pʉnmin ei, Got nga wamp etpa tʉmba nombuⱡa rung ik ei, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn purum. Wamp kʉⱡ ndi, ik ei pilik ting!” nitim. [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pol ik kʉⱡ nimba pora nduⱡnga kʉn, Jura wamp mbʉ, ekit puk, en enim ruk ila ik palk ik mat nʉtʉng.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pana raⱡ mel, Pol manga ti, rarʉp ropa titim nila pepa moⱡpa, wamp mat, elim kʉning orung mbʉ kʉn, uⱡ kai mbʉ mint itim.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, ik puⱡ mbʉ nimba ngumba, wote wamp ti ndi, mi pindi nʉpʉndʉtʉm ila, ronduⱡ mundpa moⱡpa, wamp mbʉ, Nuim Jisas Kraist nga ik mbʉ mbo inditim.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.