Atos 26

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 — ausente —
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Na ik kupa ei nʉnt, nambuⱡ emel, nim ndi, Jura wamp nga mbo uⱡ etʉk, wote namba ik mat tek rombulk nʉk etmin mbʉ pora, pilik ketʉn. Ei nga, na ndi, nim waldʉp kʉn, na nga ik nʉmp ent mbʉ, kum tekʉn pilkʉn kai iti!
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Jura wamp mbʉ pora, na kang kʉn moⱡʉp, andʉp it uⱡ mbʉ pora pʉtmʉn. Ama unt puⱡ mondpa, na nga mʉi kʉmp ila kep, Jerusalem kona ila kep, kang kʉn moⱡʉp, namba uⱡ it mbʉ, pilik mormin.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Unt en enim ndi, na pʉtʉng ni, enim kapⱡa nʉk piling ndam, nʉk para ndʉi. Na unt tʉn nga mbi paka rormin uⱡ ila, Perisi wu rʉⱡaip kʉⱡ kʉn, rʉp rop etʉp ʉndʉr.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Na akup ya ila, kot inding ei nga mor uⱡ ei nga puⱡ ei mel, Got ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, unt uⱡ ti itimp nimba mʉi rurum uⱡ ila, na keⱡ rondʉp nokundʉp mor ei nga, na kʉn ik ninmin.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Tʉn nga, Jura wamp rʉⱡaip kʉⱡ nga nimp mʉi rurmʉn, ik ei mondʉk pilik rumbuldi rʉnggilmʉ mbʉ, Got kʉn mbi paka rondʉk keⱡ rondʉk nokundʉk etʉk mormin. Wu nuim ye! Na uⱡ ila nga ku, akup Jura wamp kʉⱡ ndi, tʉk kot endinmin.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Nambuⱡ emel, enim Jura wamp mat ndi, wamp korung mbʉ, Got ndi, ⱡoporpa tʉpa kont mundi namʉndʉmba nʉk pʉnmʉn ei?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Unt na nanim nga numan ei ndi, Nasaret nga Jisas mbi ei, rop mana nduimp pilip uⱡ elpa elpa mat it ku.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ei kʉn, na Jerusalem kona ila moⱡʉp it. Wu pris kuimbal kʉⱡ kʉn ronduⱡ tʉp moⱡʉp, Got nga wamp mbʉ, tʉp kan manga ila mundʉr. Wote, rok kondrung wamp mbʉ na ndi, kapⱡa nilmba rok kondrung ku.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ui ou ndupa, na ndi, wamp mat, atinga manga kel mbila wamp mbʉ, etʉp kit mondʉp enim nga mondpa pili wak reing nʉmp it. Na mondpa pili wamp mbʉ kʉn, popʉⱡ minal mondʉp ronduⱡ mondʉp, wote kona peng ruⱡ etpa titim kona mat ila, mbo it ku.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Uⱡ mbʉ nga, ronduⱡ tʉp itimp pilip, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, ik nʉmp tep Damaskas kona ila mbi pilip pur.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Wu Nuim ye! Ou rʉnggilmʉ, na nombuⱡa mam ila mbʉ kʉndʉr ei kʉn, wi muⱡ ila rʉⱡang ronduⱡ ti, ant nga rʉⱡang ei mel mon. Rʉⱡang elpa ti mel ropa omba, na kʉn, wu rʉp rop purmun kʉⱡ kʉn, kun urum. Wote, rʉⱡang ei ndi, kona ila omba, tʉn tʉpa kum rurum.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Tʉn pora, mʉi ila ropa munduⱡnga, mbun pitmin. Wote, na pep pilimba, Ipru ik ila ik mong ti omba, na kundpa nimba mel, ‘Sol! Sol! Nambuⱡ emel, etʉk kit mondʉn ei? Nim ndi, rong morum ila kʉmp pildʉt rokʉn, ninim mindil non ei ka!’ nitim.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Wote na ndi, nʉmp mel, ‘Nuim ei! Nim nam nʉmp wʉldʉt?’ nitim. Nuim ei ndi, na kundpa, nimba mel, ‘Na Jisas, nim ndi, etkʉn kit mondʉn ei ka!
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nim oⱡa molkʉn, kʉmp raⱡ kambilkʉn, oⱡanggilikʉn moⱡa! Nim na nga kindmant wu muⱡʉn nʉmp kʉn, nim kʉn ont. Akup kan uⱡ mbʉ kʉn, wote ora nduimp uⱡ mbʉ pʉi, wamp mbʉ kundkʉn nʉn nʉmp, nim rukʉr tʉnt.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Isrel wamp mbʉ kʉn, wamp rʉⱡaip elpa moⱡʉng ila, tʉp mundimp ei nga mbun mat pem ndam, nim etʉp timp nitim.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nim ndi, wamp mbʉ nga mong orunga, etʉk makʉndʉkʉn etana, rumbʉⱡ ila moⱡung wamp mbʉ, numan ropʉl rok rʉⱡang ila ekit weing. Wote, Seitan nga ronduⱡ ei, tʉk mbuⱡ ngʉk, Got kʉn rukʉr pangina, wote i etʉk, na kʉn mondʉk piling ndam, en enim nga uⱡ kit mbʉ, wak ramba. Wote ok, Got nga mondpa pili wamp mbʉ kʉn, wamp wingti tʉpa mondrum kona ila, ruk muⱡeing.’” nitim.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Pol ndi, nimba mel, “Ei kʉn, King Agripa, ei nga nʉmp kʉn, na muⱡ kona ur kump it kʉⱡ nga ik ti, tʉp roi ndi, ni nʉndʉr mon!
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Wote, kuimp tep Damaskas na, Jerusalem kona raⱡ ila pur. Wote, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na, mʉi kʉmp tetʉm mbila pora mbʉ, ik mbo endʉp, uⱡ kit mbʉ wak rok, Got kʉn rukʉr puk, uⱡ kai mbʉ, pep ring nit.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ni kʉn, na uⱡ kʉⱡ etʉp mbo, manga wingti ou ila moⱡmba kʉn, Jura wu kʉⱡ ndi, na imp molk, wote rok kunding pilik etʉng.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Wote ni kʉn, Got ndi, na tʉpa rap ndupa mepa oⱡnga, akup ya ila moⱡʉp, enim wamp ou kel mbʉ kʉn pora, na kandʉp, pilip it uⱡ mbʉ, enim kʉndʉp nʉnt. Na nʉnt ik mbʉ, unt ik painui wu mbʉ kʉn, Moses na mbʉ ndi, etmba nʉk ei mel nʉtʉng.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Nʉk kʉn, Kraist ei ndi, mindil nomba, wote wamp kui nga kona ila, kuimp tepa koⱡpa, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, etpa ti uⱡ ei nga ik rʉⱡang pi ei, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mbʉ kʉn, nimba ngumba,” nʉtʉng.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Wote Pol ndi, elim nga orunga ik ei mel nilinga kʉn, wu Pestas ndi, ronduⱡ ke nimba, Pol kundpa, nimba mel, “Pol, nim wu kupʉr wʉlʉ! Nim nga ik na, wote namba uⱡ pilik tʉtʉn mbʉ ndi, nim ropa kupʉr mundnum!” nitim.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pol ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Wu nuim ei, na wu kupʉr ti mon! Na nga numan mbo kun ei, pilip ik kupa ei, kundʉp nʉnt,” nitim.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Pol ndi, nimba mel, “King Agripa, na nim kʉn mundmong iti natʉp. Ik nimp ei, nambuⱡ emel, na nʉnt uⱡ mbʉ nim ndi, pilkʉn kandkʉn itin ei nga, na pilip kʉn nʉnt. Na kupa pilip nʉnt ei, na nʉnt ik nimbʉ, nim pilkʉn moⱡina nʉnt, na uⱡ mo ropa petʉm ti nga, na ni nanʉnt mon!
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, nim painui wu mbʉ, mondʉk pʉtʉn muna mon nda? Na nga numan ei ndi, nim mondʉk pʉtʉn nimp pʉnt!” nitim.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Wote Agripa ndi, Pol ni kundpa, nimba mel, “Akup ya ant mong onunga ila, nim ndi, na etkʉn mondpa pili wamp mundimp nʉkʉn pʉn ei?” nitim.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Ant mong punda kep, ruⱡ etpa kep, na Got kʉn atinga ront ei nim kʉn, wote wamp mbʉ pora, ik kum tenmin mbʉ pora ok, na mel mondpa pili wamp ralk muⱡeing nʉmp nʉnt. Ei nga wote, na kan ngorung ei nga nʉmp ni nanʉnt!” nitim.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 — ausente —
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Wote Agripa ndi, Pestas kundpa, nimba mel “Rom wu nuim mumuk Sisa ei, kʉnimp ni nandilinga ndam, kor wak roⱡmina,” nitim.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.