Atos 26

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Na ik kupa ei nʉnt, nambuⱡ emel, nim ndi, Jura wamp nga mbo uⱡ etʉk, wote namba ik mat tek rombulk nʉk etmin mbʉ pora, pilik ketʉn. Ei nga, na ndi, nim waldʉp kʉn, na nga ik nʉmp ent mbʉ, kum tekʉn pilkʉn kai iti!
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Jura wamp mbʉ pora, na kang kʉn moⱡʉp, andʉp it uⱡ mbʉ pora pʉtmʉn. Ama unt puⱡ mondpa, na nga mʉi kʉmp ila kep, Jerusalem kona ila kep, kang kʉn moⱡʉp, namba uⱡ it mbʉ, pilik mormin.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Unt en enim ndi, na pʉtʉng ni, enim kapⱡa nʉk piling ndam, nʉk para ndʉi. Na unt tʉn nga mbi paka rormin uⱡ ila, Perisi wu rʉⱡaip kʉⱡ kʉn, rʉp rop etʉp ʉndʉr.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na akup ya ila, kot inding ei nga mor uⱡ ei nga puⱡ ei mel, Got ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, unt uⱡ ti itimp nimba mʉi rurum uⱡ ila, na keⱡ rondʉp nokundʉp mor ei nga, na kʉn ik ninmin.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Tʉn nga, Jura wamp rʉⱡaip kʉⱡ nga nimp mʉi rurmʉn, ik ei mondʉk pilik rumbuldi rʉnggilmʉ mbʉ, Got kʉn mbi paka rondʉk keⱡ rondʉk nokundʉk etʉk mormin. Wu nuim ye! Na uⱡ ila nga ku, akup Jura wamp kʉⱡ ndi, tʉk kot endinmin.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nambuⱡ emel, enim Jura wamp mat ndi, wamp korung mbʉ, Got ndi, ⱡoporpa tʉpa kont mundi namʉndʉmba nʉk pʉnmʉn ei?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Unt na nanim nga numan ei ndi, Nasaret nga Jisas mbi ei, rop mana nduimp pilip uⱡ elpa elpa mat it ku.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ei kʉn, na Jerusalem kona ila moⱡʉp it. Wu pris kuimbal kʉⱡ kʉn ronduⱡ tʉp moⱡʉp, Got nga wamp mbʉ, tʉp kan manga ila mundʉr. Wote, rok kondrung wamp mbʉ na ndi, kapⱡa nilmba rok kondrung ku.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ui ou ndupa, na ndi, wamp mat, atinga manga kel mbila wamp mbʉ, etʉp kit mondʉp enim nga mondpa pili wak reing nʉmp it. Na mondpa pili wamp mbʉ kʉn, popʉⱡ minal mondʉp ronduⱡ mondʉp, wote kona peng ruⱡ etpa titim kona mat ila, mbo it ku.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Uⱡ mbʉ nga, ronduⱡ tʉp itimp pilip, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, ik nʉmp tep Damaskas kona ila mbi pilip pur.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Wu Nuim ye! Ou rʉnggilmʉ, na nombuⱡa mam ila mbʉ kʉndʉr ei kʉn, wi muⱡ ila rʉⱡang ronduⱡ ti, ant nga rʉⱡang ei mel mon. Rʉⱡang elpa ti mel ropa omba, na kʉn, wu rʉp rop purmun kʉⱡ kʉn, kun urum. Wote, rʉⱡang ei ndi, kona ila omba, tʉn tʉpa kum rurum.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tʉn pora, mʉi ila ropa munduⱡnga, mbun pitmin. Wote, na pep pilimba, Ipru ik ila ik mong ti omba, na kundpa nimba mel, ‘Sol! Sol! Nambuⱡ emel, etʉk kit mondʉn ei? Nim ndi, rong morum ila kʉmp pildʉt rokʉn, ninim mindil non ei ka!’ nitim.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Wote na ndi, nʉmp mel, ‘Nuim ei! Nim nam nʉmp wʉldʉt?’ nitim. Nuim ei ndi, na kundpa, nimba mel, ‘Na Jisas, nim ndi, etkʉn kit mondʉn ei ka!
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nim oⱡa molkʉn, kʉmp raⱡ kambilkʉn, oⱡanggilikʉn moⱡa! Nim na nga kindmant wu muⱡʉn nʉmp kʉn, nim kʉn ont. Akup kan uⱡ mbʉ kʉn, wote ora nduimp uⱡ mbʉ pʉi, wamp mbʉ kundkʉn nʉn nʉmp, nim rukʉr tʉnt.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Isrel wamp mbʉ kʉn, wamp rʉⱡaip elpa moⱡʉng ila, tʉp mundimp ei nga mbun mat pem ndam, nim etʉp timp nitim.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Nim ndi, wamp mbʉ nga mong orunga, etʉk makʉndʉkʉn etana, rumbʉⱡ ila moⱡung wamp mbʉ, numan ropʉl rok rʉⱡang ila ekit weing. Wote, Seitan nga ronduⱡ ei, tʉk mbuⱡ ngʉk, Got kʉn rukʉr pangina, wote i etʉk, na kʉn mondʉk piling ndam, en enim nga uⱡ kit mbʉ, wak ramba. Wote ok, Got nga mondpa pili wamp mbʉ kʉn, wamp wingti tʉpa mondrum kona ila, ruk muⱡeing.’” nitim.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Pol ndi, nimba mel, “Ei kʉn, King Agripa, ei nga nʉmp kʉn, na muⱡ kona ur kump it kʉⱡ nga ik ti, tʉp roi ndi, ni nʉndʉr mon!
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Wote, kuimp tep Damaskas na, Jerusalem kona raⱡ ila pur. Wote, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na, mʉi kʉmp tetʉm mbila pora mbʉ, ik mbo endʉp, uⱡ kit mbʉ wak rok, Got kʉn rukʉr puk, uⱡ kai mbʉ, pep ring nit.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ni kʉn, na uⱡ kʉⱡ etʉp mbo, manga wingti ou ila moⱡmba kʉn, Jura wu kʉⱡ ndi, na imp molk, wote rok kunding pilik etʉng.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Wote ni kʉn, Got ndi, na tʉpa rap ndupa mepa oⱡnga, akup ya ila moⱡʉp, enim wamp ou kel mbʉ kʉn pora, na kandʉp, pilip it uⱡ mbʉ, enim kʉndʉp nʉnt. Na nʉnt ik mbʉ, unt ik painui wu mbʉ kʉn, Moses na mbʉ ndi, etmba nʉk ei mel nʉtʉng.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Nʉk kʉn, Kraist ei ndi, mindil nomba, wote wamp kui nga kona ila, kuimp tepa koⱡpa, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, etpa ti uⱡ ei nga ik rʉⱡang pi ei, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mbʉ kʉn, nimba ngumba,” nʉtʉng.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Wote Pol ndi, elim nga orunga ik ei mel nilinga kʉn, wu Pestas ndi, ronduⱡ ke nimba, Pol kundpa, nimba mel, “Pol, nim wu kupʉr wʉlʉ! Nim nga ik na, wote namba uⱡ pilik tʉtʉn mbʉ ndi, nim ropa kupʉr mundnum!” nitim.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Wu nuim ei, na wu kupʉr ti mon! Na nga numan mbo kun ei, pilip ik kupa ei, kundʉp nʉnt,” nitim.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Pol ndi, nimba mel, “King Agripa, na nim kʉn mundmong iti natʉp. Ik nimp ei, nambuⱡ emel, na nʉnt uⱡ mbʉ nim ndi, pilkʉn kandkʉn itin ei nga, na pilip kʉn nʉnt. Na kupa pilip nʉnt ei, na nʉnt ik nimbʉ, nim pilkʉn moⱡina nʉnt, na uⱡ mo ropa petʉm ti nga, na ni nanʉnt mon!
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, nim painui wu mbʉ, mondʉk pʉtʉn muna mon nda? Na nga numan ei ndi, nim mondʉk pʉtʉn nimp pʉnt!” nitim.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Wote Agripa ndi, Pol ni kundpa, nimba mel, “Akup ya ant mong onunga ila, nim ndi, na etkʉn mondpa pili wamp mundimp nʉkʉn pʉn ei?” nitim.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Ant mong punda kep, ruⱡ etpa kep, na Got kʉn atinga ront ei nim kʉn, wote wamp mbʉ pora, ik kum tenmin mbʉ pora ok, na mel mondpa pili wamp ralk muⱡeing nʉmp nʉnt. Ei nga wote, na kan ngorung ei nga nʉmp ni nanʉnt!” nitim.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Wote Agripa ndi, Pestas kundpa, nimba mel “Rom wu nuim mumuk Sisa ei, kʉnimp ni nandilinga ndam, kor wak roⱡmina,” nitim.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.