Atos 10

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesariya kona ila wu Koniliyas ni, wu ti murum. Wu ei, Rom Gapman ei nga el wu mormin mbʉ nga wu rʉⱡaip kat mbi tek, “Itali Rʉⱡaip” nʉtmʉn kʉⱡ nokundrum.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Wu ei kʉn, wote elim nga wamp mbo kʉⱡ pora, Got nga mundmong endʉk, Got nga mbi paka rondʉk etmin. Jura wamp kurpa mbʉ, rʉk rʉk tʉpa rapundpa, Got kʉn rʉk rʉk atinga ropa itim.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ui ti kun, kona ant ei 3 kilok epindama elinga, ur kump mel etpa kʉndrʉm mel, Got nga anggelo ti ndi omba, nimba mel, “Koniliyas!” nitim.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Wote mundmong etpa, anggelo ni, nem nem kandpa, nimba mel, “Nuim ye! Namba uⱡ em?” Anggelo ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim nga atinga rorʉn, wote tʉpa rʉpndi kongun kai etʉn uⱡ nimbʉ, Got ndi, numan ngumba, pilpa kai pilpa morum.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Akup ant ila, met Jopa kona ila, wu Saimon Pita ni, ei morum kona ila, wu mat tʉkʉn mundana, kurʉk pinggil.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Wu ei, wu Saimon ni ti, kng kau kʉng mbʉ nga kongun etʉm wu ei nga manga ei, num ʉldʉ ila anggʉtʉm kona ila mba morum,” nitim.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 — ausente —
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 — ausente —
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Puk kʉn, nombuⱡa ruk ting ila ting manga petʉng. Pek kona ranggʉⱡnga, Jopa kona peng ila, ekit purung. Purung ui ni kʉn, rʉnggilmʉ Pita ni, manga im ila, oⱡa mba atinga rurum.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 — ausente —
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Muⱡ ei nga rukʉr orunga, kundrum ei, kimbuⱡa na, kng, kui kʉi na, mel rakra mbʉ pitim.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ik ti ndi omba, Pita kundpa nimba mel, “Pita nim oⱡa molkʉn, mel kʉⱡ rok koikʉn nun ka!” nitim.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Wote Pita ndi, nimba mel, “Nuim ye! Na ndi, ei mel kapⱡa iti nʉtimp. Ei nambuⱡ emel, na ndi, mel ⱡar mul mbʉ kʉn, wote mel eng nui nʉni mbʉ, na nui nandʉr, mon!” nitim.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ik nitim ni ndi, aldpa Pita kundpa, nimba mel, “Got ndi, mel ti kai nʉtʉm ei, nim ndi, kit ni nʉni mon!” nitim.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Uⱡ ei mel etpa, raldika elinga kʉn, wote muⱡ mbal mel ni, muⱡ kona ila oⱡa titim.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita ur kʉmp mel elpa kʉndrʉm ni nga puⱡ ei, pilip mbi nduimp nimba murum. Ni kʉn, Koniliyas ndi, wu tʉpa mundrum ni kʉⱡ, Saimon nga manga ei, kandʉk tʉk ok, paⱡa ekit orunga keta puⱡ puⱡ ila anggilik morung.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Kona ila molk, tʉk rukʉr nduk, wi rok waldʉk, nʉk mel, “Wu Saimon Pita, nʉtmʉn wu ei ila morum ei?” nʉtʉng.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 — ausente —
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Wote Pita ndi, mana mba, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na enim kurʉnmin wu ei na! Enim nambuⱡ emel ong?” nitim.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Wu kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga el wu kuimbal Koniliyas ndi, tʉpa munduⱡnga onmʉn. Wu ei, Got nga mundmong etpa, Got nga mbi paka rondpa, uⱡ kun kai mbʉ etʉm. Jura wamp mbʉ ndi, wu ei, tʉk ou nduk etmin. Wote, anggelo ti ndi omba, nim wu ei nga elim nga mang kona ila okʉn, ik mat kundʉk, nʉn nitim ei nga onmʉn,” nʉtʉng.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 I nilingina kʉn, Pita ndi, wu kʉⱡ, rumbʉⱡ ei kʉn mukʉr tʉpa, elim nga manga ila ur pimʉn, nitim. Utʉma orunga, Pita tʉpa kun etpa, wu kʉⱡ kʉn rʉp ropa purum. Wote, Jopa kona ila mondpa pili wamp mat, kunda ku, rʉp rok purung.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Wote, puk ting manga pek, utʉma orunga, Sesariya kona ila ruk purung. Ei kʉn, Koniliyas ndi, elim nga wamp mbo tenda na, manga keta kup wamp na mbʉ, ruk tʉpa, mou ropa, Pita nokundpa murum.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 — ausente —
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 — ausente —
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pita ndi, Koniliyas kʉn ik nimba moⱡpa, manga nila murʉk mba kʉndrʉm ei, wamp minal mou rok morung.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Wote wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim pora, pilik ketmin ni, Jura wamp nga mi ik ei ndi, Jura wamp ti, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn nondpa, puk kup etʉk, iting ei mon nimba petʉm. Wote Got ndi, na uⱡ ti, ora ndupa, wamp mbʉ nga, wamp ti, ⱡar morum ni nʉni mon! Wote wamp ti, eng norum ni nʉni, mon!
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ei nga, enim na rung mundung ei kʉn, na enim nga ik ei, kum tep teng ndup unt. Akup na ndi, enim waldʉp kʉn, enim na nambuⱡ emel, rung mundung nda?” nitim.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 — ausente —
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 — ausente —
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ei kʉn, wamp mat tʉk mundana, met Jopa kona ila wu Saimon ni ti, mbi tek, Pita nʉtmin ei, petʉm kona ila pangga! Wu Saimon ei, kng kau kʉng mim etʉm wu ei nga manga met, num ʉldʉ ila, manga tʉma mba morum,’ nitim.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ik ei pilip kʉn, na nim wun nʉmp rung mundunt ei kʉn, nim teng ndukʉn un ei, uⱡ kai ti in. Akup, tʉn wamp pora, Got nga kuimp keta ila ombun nokundpʉn mormun. Ei nga, Nuim ei ndi, nim namba ik mat mbo rondum mbʉ, tʉn kundkʉn nana pilamin!” nitim.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Wote Pita ndi, ik puⱡ mondpa, nimba mel, “Na akup pilip mbi ndunt ei kupa, Got ndi, wamp mbʉ pora, to tenda ila mint kʉmp tʉtʉm.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Wote, wamp rʉⱡaip elpa elpa nant mbʉ nga wamp ti, elim Got nga mundmong etpa, uⱡ kun mbʉ mint etpa moⱡum wamp ei, Got ndi, kandpa kapⱡa nimba pʉtʉm.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Enim pilik mormin ei, Got nga nombuⱡa rung ik ei, Isrel wamp kʉⱡ kʉn urum ni ka! Nombuⱡa rung ik ei ndi, Jisas Kraist kʉn moⱡpa kundi uⱡ, rʉnang ik kai kʉⱡ, Got ndi, tʉn kʉn ngumba mundrum.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Enim Jon ndi, wamp nu tindi uⱡ ei nga puⱡ ei, nimba mel ngurum ei, pilik mormin. Ui ei kʉn, Jisas nga rʉnang ik ei, Galili na Jura kona mbila puⱡ mondʉk nilingina, para purum.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ik ei, Nasaret wu Jisas nga ik ei, Got ndi, wu ei to ropa tʉpa, Muⱡnga Wingti ngumba ronduⱡ ngurum. Wote, Got wu ei kʉn murum uⱡ ei ndi, kona elpa mbila mba, uⱡ kai mbʉ etpa, Seitan ndi, tepa murum wamp mbʉ etpa titim.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Wote tʉn ndi, wu ei nga itim uⱡ mbʉ nga Jura kona na, Jerusalem kona mbila kundpʉn, nimbun pora ndurmʉn. Wu ei, nde peta ila pendʉk roⱡina, kurum.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, Got ndi, Jisas ⱡoporpa tʉpa, oⱡa monduⱡnga, omba pena ila pitim.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Got ndi, elim wamp mbʉ pora, ora ndui nandrʉm mon! Wote elim ndi, tʉn to ropa tʉpa, elim nga ik ei nʉtmʉn wamp mbʉ, ora ndurum. Wote, elim on kona ila rut nimba murum. Ei kʉn, tʉn elim kʉn rʉng na, nu na mbʉ nomp etmin.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Wote, Jisas elim ni, Got ndi, wamp kui kont mbʉ, kʉmp tʉmba ei nga tʉpa, kuimbal mundrum. Ei nga, tʉn ndi, wamp mbʉ, ik ei tʉk pena ila pendʉk, mbo indʉi, nitim.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Painui wu mbʉ ndi, unt wu ei nga nʉndʉk mel kʉn, wamp nam ti ndi, Jisas nga mbi ei, mondpa pilim ndam, wu ei nga mbi ronduⱡ ila, elim nga uⱡ kit mbʉ, pendpa kelmba,” nitim.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita ni, ik mbʉ nimba moⱡnga, ik kum tek morung wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei mana omba, wamp mbʉ kʉn murum.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ei kʉn, Jura mondpa pili wamp mat, Pita kʉn Jopa kona ila kunda molk, orung ni kʉⱡ, Got ndi Muⱡnga Wingti ei, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn, kun oi ndupa ngurum ni, Jura wamp kʉⱡ, pilik min ngʉn mundrung.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 — ausente —
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 I nimba kʉn, wamp mbʉ kapⱡa, Jisas nga mbi ila nu teing nitim. Wote, wamp nimbʉ ndi, Pita waldʉk, en enim kʉn muⱡangga, rumbʉⱡ mat omba pangga nʉtʉng.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.