Atos 10
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Sesariya kona ila wu Koniliyas ni, wu ti murum. Wu ei, Rom Gapman ei nga el wu mormin mbʉ nga wu rʉⱡaip kat mbi tek, “Itali Rʉⱡaip” nʉtmʉn kʉⱡ nokundrum.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Wu ei kʉn, wote elim nga wamp mbo kʉⱡ pora, Got nga mundmong endʉk, Got nga mbi paka rondʉk etmin. Jura wamp kurpa mbʉ, rʉk rʉk tʉpa rapundpa, Got kʉn rʉk rʉk atinga ropa itim.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ui ti kun, kona ant ei 3 kilok epindama elinga, ur kump mel etpa kʉndrʉm mel, Got nga anggelo ti ndi omba, nimba mel, “Koniliyas!” nitim.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Wote mundmong etpa, anggelo ni, nem nem kandpa, nimba mel, “Nuim ye! Namba uⱡ em?” Anggelo ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim nga atinga rorʉn, wote tʉpa rʉpndi kongun kai etʉn uⱡ nimbʉ, Got ndi, numan ngumba, pilpa kai pilpa morum.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Akup ant ila, met Jopa kona ila, wu Saimon Pita ni, ei morum kona ila, wu mat tʉkʉn mundana, kurʉk pinggil.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Wu ei, wu Saimon ni ti, kng kau kʉng mbʉ nga kongun etʉm wu ei nga manga ei, num ʉldʉ ila anggʉtʉm kona ila mba morum,” nitim.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 — ausente —
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 — ausente —
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Puk kʉn, nombuⱡa ruk ting ila ting manga petʉng. Pek kona ranggʉⱡnga, Jopa kona peng ila, ekit purung. Purung ui ni kʉn, rʉnggilmʉ Pita ni, manga im ila, oⱡa mba atinga rurum.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Muⱡ ei nga rukʉr orunga, kundrum ei, kimbuⱡa na, kng, kui kʉi na, mel rakra mbʉ pitim.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ik ti ndi omba, Pita kundpa nimba mel, “Pita nim oⱡa molkʉn, mel kʉⱡ rok koikʉn nun ka!” nitim.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Wote Pita ndi, nimba mel, “Nuim ye! Na ndi, ei mel kapⱡa iti nʉtimp. Ei nambuⱡ emel, na ndi, mel ⱡar mul mbʉ kʉn, wote mel eng nui nʉni mbʉ, na nui nandʉr, mon!” nitim.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ik nitim ni ndi, aldpa Pita kundpa, nimba mel, “Got ndi, mel ti kai nʉtʉm ei, nim ndi, kit ni nʉni mon!” nitim.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Uⱡ ei mel etpa, raldika elinga kʉn, wote muⱡ mbal mel ni, muⱡ kona ila oⱡa titim.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pita ur kʉmp mel elpa kʉndrʉm ni nga puⱡ ei, pilip mbi nduimp nimba murum. Ni kʉn, Koniliyas ndi, wu tʉpa mundrum ni kʉⱡ, Saimon nga manga ei, kandʉk tʉk ok, paⱡa ekit orunga keta puⱡ puⱡ ila anggilik morung.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Kona ila molk, tʉk rukʉr nduk, wi rok waldʉk, nʉk mel, “Wu Saimon Pita, nʉtmʉn wu ei ila morum ei?” nʉtʉng.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Wote Pita ndi, mana mba, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na enim kurʉnmin wu ei na! Enim nambuⱡ emel ong?” nitim.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Wu kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga el wu kuimbal Koniliyas ndi, tʉpa munduⱡnga onmʉn. Wu ei, Got nga mundmong etpa, Got nga mbi paka rondpa, uⱡ kun kai mbʉ etʉm. Jura wamp mbʉ ndi, wu ei, tʉk ou nduk etmin. Wote, anggelo ti ndi omba, nim wu ei nga elim nga mang kona ila okʉn, ik mat kundʉk, nʉn nitim ei nga onmʉn,” nʉtʉng.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 I nilingina kʉn, Pita ndi, wu kʉⱡ, rumbʉⱡ ei kʉn mukʉr tʉpa, elim nga manga ila ur pimʉn, nitim. Utʉma orunga, Pita tʉpa kun etpa, wu kʉⱡ kʉn rʉp ropa purum. Wote, Jopa kona ila mondpa pili wamp mat, kunda ku, rʉp rok purung.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Wote, puk ting manga pek, utʉma orunga, Sesariya kona ila ruk purung. Ei kʉn, Koniliyas ndi, elim nga wamp mbo tenda na, manga keta kup wamp na mbʉ, ruk tʉpa, mou ropa, Pita nokundpa murum.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 — ausente —
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 — ausente —
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pita ndi, Koniliyas kʉn ik nimba moⱡpa, manga nila murʉk mba kʉndrʉm ei, wamp minal mou rok morung.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Wote wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim pora, pilik ketmin ni, Jura wamp nga mi ik ei ndi, Jura wamp ti, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn nondpa, puk kup etʉk, iting ei mon nimba petʉm. Wote Got ndi, na uⱡ ti, ora ndupa, wamp mbʉ nga, wamp ti, ⱡar morum ni nʉni mon! Wote wamp ti, eng norum ni nʉni, mon!
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ei nga, enim na rung mundung ei kʉn, na enim nga ik ei, kum tep teng ndup unt. Akup na ndi, enim waldʉp kʉn, enim na nambuⱡ emel, rung mundung nda?” nitim.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ei kʉn, wamp mat tʉk mundana, met Jopa kona ila wu Saimon ni ti, mbi tek, Pita nʉtmin ei, petʉm kona ila pangga! Wu Saimon ei, kng kau kʉng mim etʉm wu ei nga manga met, num ʉldʉ ila, manga tʉma mba morum,’ nitim.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ik ei pilip kʉn, na nim wun nʉmp rung mundunt ei kʉn, nim teng ndukʉn un ei, uⱡ kai ti in. Akup, tʉn wamp pora, Got nga kuimp keta ila ombun nokundpʉn mormun. Ei nga, Nuim ei ndi, nim namba ik mat mbo rondum mbʉ, tʉn kundkʉn nana pilamin!” nitim.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Wote Pita ndi, ik puⱡ mondpa, nimba mel, “Na akup pilip mbi ndunt ei kupa, Got ndi, wamp mbʉ pora, to tenda ila mint kʉmp tʉtʉm.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Wote, wamp rʉⱡaip elpa elpa nant mbʉ nga wamp ti, elim Got nga mundmong etpa, uⱡ kun mbʉ mint etpa moⱡum wamp ei, Got ndi, kandpa kapⱡa nimba pʉtʉm.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Enim pilik mormin ei, Got nga nombuⱡa rung ik ei, Isrel wamp kʉⱡ kʉn urum ni ka! Nombuⱡa rung ik ei ndi, Jisas Kraist kʉn moⱡpa kundi uⱡ, rʉnang ik kai kʉⱡ, Got ndi, tʉn kʉn ngumba mundrum.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Enim Jon ndi, wamp nu tindi uⱡ ei nga puⱡ ei, nimba mel ngurum ei, pilik mormin. Ui ei kʉn, Jisas nga rʉnang ik ei, Galili na Jura kona mbila puⱡ mondʉk nilingina, para purum.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ik ei, Nasaret wu Jisas nga ik ei, Got ndi, wu ei to ropa tʉpa, Muⱡnga Wingti ngumba ronduⱡ ngurum. Wote, Got wu ei kʉn murum uⱡ ei ndi, kona elpa mbila mba, uⱡ kai mbʉ etpa, Seitan ndi, tepa murum wamp mbʉ etpa titim.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Wote tʉn ndi, wu ei nga itim uⱡ mbʉ nga Jura kona na, Jerusalem kona mbila kundpʉn, nimbun pora ndurmʉn. Wu ei, nde peta ila pendʉk roⱡina, kurum.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, Got ndi, Jisas ⱡoporpa tʉpa, oⱡa monduⱡnga, omba pena ila pitim.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Got ndi, elim wamp mbʉ pora, ora ndui nandrʉm mon! Wote elim ndi, tʉn to ropa tʉpa, elim nga ik ei nʉtmʉn wamp mbʉ, ora ndurum. Wote, elim on kona ila rut nimba murum. Ei kʉn, tʉn elim kʉn rʉng na, nu na mbʉ nomp etmin.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Wote, Jisas elim ni, Got ndi, wamp kui kont mbʉ, kʉmp tʉmba ei nga tʉpa, kuimbal mundrum. Ei nga, tʉn ndi, wamp mbʉ, ik ei tʉk pena ila pendʉk, mbo indʉi, nitim.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Painui wu mbʉ ndi, unt wu ei nga nʉndʉk mel kʉn, wamp nam ti ndi, Jisas nga mbi ei, mondpa pilim ndam, wu ei nga mbi ronduⱡ ila, elim nga uⱡ kit mbʉ, pendpa kelmba,” nitim.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita ni, ik mbʉ nimba moⱡnga, ik kum tek morung wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei mana omba, wamp mbʉ kʉn murum.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ei kʉn, Jura mondpa pili wamp mat, Pita kʉn Jopa kona ila kunda molk, orung ni kʉⱡ, Got ndi Muⱡnga Wingti ei, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn, kun oi ndupa ngurum ni, Jura wamp kʉⱡ, pilik min ngʉn mundrung.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 — ausente —
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 I nimba kʉn, wamp mbʉ kapⱡa, Jisas nga mbi ila nu teing nitim. Wote, wamp nimbʉ ndi, Pita waldʉk, en enim kʉn muⱡangga, rumbʉⱡ mat omba pangga nʉtʉng.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.