Romanos 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ታኣኒ ኪሪስቶሴ ዓሲታሢሮ ጎኔ ኬኤዛፓዓቴም ሉኡቁዋሴ፤ ዓያና ጌኤሺ ዔኪ ዓኣዻ፥ ታኣኮ ጋሮ ዒና ታ ሉኡቁዋኣሢ ታኣም ማርካዻኔ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 ዼኤፒ ዖዪሢና ጋፑዋ ማሊሢና ታኣኮ ዒና ዓኣኔ፤
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 ታኣኮ ዓሽኮ ዒጊኖ ማዔ፥ ታ ፃጶ ዛሎሮ ኪሪስቶሴይዳፓ ዱማዼም ፆኦሲ ጋዳማ ታና ሄላቶ ቃራታዖኬ።
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፆኦሲኮ ዶኦሪንቴ ዴሬኬ፤ ፆኦሲያ ዔያቶ ፔ ናይ ማሄኔ፤ ፔ ቦንቾዋ ዔያቶም ዻዌኔ፤ ጫኣቁሞዋ ዔያቶና ዒ ጫኣቄኔ፤ ዎጌያ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ጎኔ ካኣሺያ ዔያቶም ዻዌኔ፤ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ቃኣላኣ ዔያቶም ዒንጌኔ።
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 ዔያታ ሾይንቶና ዓዶንሢ ፃጳፓ ሙኬያኬ፤ ኪሪስቶሴያ ዓሲ ማዒ ሾይንቴሢ ዔያቶይዳፓኬ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቢያሢዳፓ ዑሣ ማዔያኬ፤ ሃሣ ዓንጂንቴ ፆኦሲኬ፤ ዓኣሜን።
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 ያዺ ማዔቴያ ፆኦሲ ቃኣላ ሃሺንቴኔ ጌይሢቱዋሴ፤ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዜርፃ ጉቤ ጎኔ ዒስራዔኤሌ ዓሲኬ ጌይሢቱዋሴ።
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 ዬያጉዲ ሃሣ ዓብራሃሜ ዜርፃ ቢያ ፆኦሲ ናይኬ ጌይሢቱዋሴ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ፆኦሲ ዓብራሃሜም፦ «ዜርፃ ኔኤኮ ዔኤሊንታንዳሢ ዪሳኣቄ ዛሎናኬ» ጌዔሢሮኬ።
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 ዬያሮ ዓብራሃሜይዳፓ ሾይንቲ ሌሊ ሾይንቴ ዓሳ ፆኦሲ ናይቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ዓብራሃሜ ዜርፆ ማዒ ፓይዲንቴዞንሢ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ዒንጊንቴ ናኣቶኬ።
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 ዬይ ፆኦሲ ዒንጌ ዎዛ፦ «ሙካ ሌዓ ሃይማ ዎዶ ታ ሙካንዳኔ፤ ሳኣራ ዒማና ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጋዓያኬ።
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ኑ ፃጶ ማኣሮኮ ዓዳሢ ማዔ፥ ዪሳኣቄም ዒርቢቃ ሜንቴ ናይ ጎጳዼ ዎዶና፥
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 ዬይያ፦ «ያይቆኦቤ ታ ናሽኬኔ፤ ዔኤሳዎ ጋዓንቴ ታ ዒፄኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢጉዴያኬ።
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ዓካሪ ኑ ዎዚ ጋዓንዳይ? «ፆኦሲ ዓሲ ዱማሳኔ» ኑ ጋዓኒ ዳንዳዓ? «ፆኦሲ ዓሲ ዱማሳኔ» ፔቴታዖ ኑ ጋዓኒ ዳንዳዑዋሴ!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 ዓይጎሮ ጌዔቴ ፆኦሲ ሙሴም፦
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 ዬያሮ ፆኦሲ ዓሲ ዶኦራሢ ዓሲ ማሊሢና ዓሲ ማዾና ዛጊቱዋንቴ ዒዛኮ ማኣሪፆናኬ።
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 ያዺታሢሮ ጊብፄ ካኣቲም፦ «ታ ዎልቆ ኔ ዛሎና ታ ዻዋኒና ሱንፃኣ ታኣኮ ዓጮ ቢያይዳ ዔርቴያ ማዓንዳጉዲ ታ ኔና ካኣታሴኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 ዬያሮ ፆኦሲ ኮዔሢ ማኣራኔ፤ ዒና ባይቃንዳጉዲ ዒ ኮዔሢኮ ዒኖ ማሉዋጉዲ ዶዲሻኔ፤
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 ዓካሪ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ማካኒ ዳንዳዒንቱዋያ ማዔቴ ፆኦሲ ዓሶ ዓይጎሮ ‹ፑርታ ማዼኔ› ጌይ ጎራይ» ጋዓይ ናንዳኔ።
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ሃይ ዓሢ ኔ! ፆኦሲና ዎላ ማርማኒ ዓይጎ ዎልቄ ኔኤኮ ዓኣይ? ማዢንቴሢ ማዤሢ ኮራ፦ «ኔ ታና ዓይጎሮ ሃያይዲ ማዤይ?» ጋዓኒ ዳንዳዓ?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 ዖቲ ማዣሢ ዢኢጬ ዓጪዳፓ ዔኪ ፔቴ ባኬሎ ቦንቺንታያ ማሂ፤ ባጎዞ ቦንቺንቱዋያ ማሂ ማዣኒ ዳንዳዑዋዓዳ?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 ፆኦሲ ዻጎ ጎሪንቶ ፔኤኮ ዻዋኒና ዎልቆ ፔኤኮ ዔርዛኒ ኮዒ ባይሲንቶም ጊኢጊንቴዞንሢ ሚርጌና ጊቢ ዳንዳዓያ ማዔቴሽ!
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 ዬያ ዒዚ ማዼሢ ቤርታዺ ቦንቾም ዒ ጊኢጊሼ፥ ዒ ማኣሬ ዓሶም ዒዛኮ ቦንቾ ዼኤፑሞ ዻዋኒኬ።
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 ዒ ማኣሬ ዓሶ ዓይሁዳፓ ሌሊቱዋንቴ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶይዳፓኣ ኑና ዔኤሌኔ።
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ዬይያ፦ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ሆሴዔ ዛሎና
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 ዔያታ ‹ዒንሢ ታኣኮ ዴሬቱዋሴ› ጌይንቴ ቤዞይዳ
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 ዬይያ ፆኦሲ ናጉዋዖ
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 ዬያጉዲ ሃሣ ዒሲያሴ ኬኤዛዖ፦
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ዓካሪ ኑ ዎዚ ጎዖንዶይ? ኪሪስቶሴ ጉሙርቂሢና ጴዻ ፂሉሞ ላቢ ኮዒባኣ፥ ዓይሁዴቱዋ ዓሳ ዴንቄኔ፤
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 ጋዓንቴ ዎጌይዳፓ ጴዻ ፂሉሞ ኮዔ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎጎ ኩንሣኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ፂሉሞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 «ዓይጎሮ ፂሉሞ ዴንቂባኣይ?» ጌዔቴ ዔያታ ፂሉሞ ዴንቃኒ ኮዔሢ ፆኦሲ ጉሙርቂሢናቱዋንቴ ማዾና ማዔሢሮ ዹቃ ሹጫሢዳ ዔያታ ዹቂንቴኔ፤
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ዬይያ፦
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.