Romanos 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ታኣኒ ኪሪስቶሴ ዓሲታሢሮ ጎኔ ኬኤዛፓዓቴም ሉኡቁዋሴ፤ ዓያና ጌኤሺ ዔኪ ዓኣዻ፥ ታኣኮ ጋሮ ዒና ታ ሉኡቁዋኣሢ ታኣም ማርካዻኔ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ዼኤፒ ዖዪሢና ጋፑዋ ማሊሢና ታኣኮ ዒና ዓኣኔ፤
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ታኣኮ ዓሽኮ ዒጊኖ ማዔ፥ ታ ፃጶ ዛሎሮ ኪሪስቶሴይዳፓ ዱማዼም ፆኦሲ ጋዳማ ታና ሄላቶ ቃራታዖኬ።
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፆኦሲኮ ዶኦሪንቴ ዴሬኬ፤ ፆኦሲያ ዔያቶ ፔ ናይ ማሄኔ፤ ፔ ቦንቾዋ ዔያቶም ዻዌኔ፤ ጫኣቁሞዋ ዔያቶና ዒ ጫኣቄኔ፤ ዎጌያ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ጎኔ ካኣሺያ ዔያቶም ዻዌኔ፤ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ቃኣላኣ ዔያቶም ዒንጌኔ።
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ዔያታ ሾይንቶና ዓዶንሢ ፃጳፓ ሙኬያኬ፤ ኪሪስቶሴያ ዓሲ ማዒ ሾይንቴሢ ዔያቶይዳፓኬ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቢያሢዳፓ ዑሣ ማዔያኬ፤ ሃሣ ዓንጂንቴ ፆኦሲኬ፤ ዓኣሜን።
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 ያዺ ማዔቴያ ፆኦሲ ቃኣላ ሃሺንቴኔ ጌይሢቱዋሴ፤ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዜርፃ ጉቤ ጎኔ ዒስራዔኤሌ ዓሲኬ ጌይሢቱዋሴ።
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ዬያጉዲ ሃሣ ዓብራሃሜ ዜርፃ ቢያ ፆኦሲ ናይኬ ጌይሢቱዋሴ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ፆኦሲ ዓብራሃሜም፦ «ዜርፃ ኔኤኮ ዔኤሊንታንዳሢ ዪሳኣቄ ዛሎናኬ» ጌዔሢሮኬ።
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ዬያሮ ዓብራሃሜይዳፓ ሾይንቲ ሌሊ ሾይንቴ ዓሳ ፆኦሲ ናይቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ዓብራሃሜ ዜርፆ ማዒ ፓይዲንቴዞንሢ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ዒንጊንቴ ናኣቶኬ።
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 ዬይ ፆኦሲ ዒንጌ ዎዛ፦ «ሙካ ሌዓ ሃይማ ዎዶ ታ ሙካንዳኔ፤ ሳኣራ ዒማና ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጋዓያኬ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ኑ ፃጶ ማኣሮኮ ዓዳሢ ማዔ፥ ዪሳኣቄም ዒርቢቃ ሜንቴ ናይ ጎጳዼ ዎዶና፥
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ዬይያ፦ «ያይቆኦቤ ታ ናሽኬኔ፤ ዔኤሳዎ ጋዓንቴ ታ ዒፄኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢጉዴያኬ።
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ዓካሪ ኑ ዎዚ ጋዓንዳይ? «ፆኦሲ ዓሲ ዱማሳኔ» ኑ ጋዓኒ ዳንዳዓ? «ፆኦሲ ዓሲ ዱማሳኔ» ፔቴታዖ ኑ ጋዓኒ ዳንዳዑዋሴ!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 ዓይጎሮ ጌዔቴ ፆኦሲ ሙሴም፦
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ዬያሮ ፆኦሲ ዓሲ ዶኦራሢ ዓሲ ማሊሢና ዓሲ ማዾና ዛጊቱዋንቴ ዒዛኮ ማኣሪፆናኬ።
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 ያዺታሢሮ ጊብፄ ካኣቲም፦ «ታ ዎልቆ ኔ ዛሎና ታ ዻዋኒና ሱንፃኣ ታኣኮ ዓጮ ቢያይዳ ዔርቴያ ማዓንዳጉዲ ታ ኔና ካኣታሴኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ዬያሮ ፆኦሲ ኮዔሢ ማኣራኔ፤ ዒና ባይቃንዳጉዲ ዒ ኮዔሢኮ ዒኖ ማሉዋጉዲ ዶዲሻኔ፤
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ዓካሪ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ማካኒ ዳንዳዒንቱዋያ ማዔቴ ፆኦሲ ዓሶ ዓይጎሮ ‹ፑርታ ማዼኔ› ጌይ ጎራይ» ጋዓይ ናንዳኔ።
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ሃይ ዓሢ ኔ! ፆኦሲና ዎላ ማርማኒ ዓይጎ ዎልቄ ኔኤኮ ዓኣይ? ማዢንቴሢ ማዤሢ ኮራ፦ «ኔ ታና ዓይጎሮ ሃያይዲ ማዤይ?» ጋዓኒ ዳንዳዓ?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ዖቲ ማዣሢ ዢኢጬ ዓጪዳፓ ዔኪ ፔቴ ባኬሎ ቦንቺንታያ ማሂ፤ ባጎዞ ቦንቺንቱዋያ ማሂ ማዣኒ ዳንዳዑዋዓዳ?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ፆኦሲ ዻጎ ጎሪንቶ ፔኤኮ ዻዋኒና ዎልቆ ፔኤኮ ዔርዛኒ ኮዒ ባይሲንቶም ጊኢጊንቴዞንሢ ሚርጌና ጊቢ ዳንዳዓያ ማዔቴሽ!
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ዬያ ዒዚ ማዼሢ ቤርታዺ ቦንቾም ዒ ጊኢጊሼ፥ ዒ ማኣሬ ዓሶም ዒዛኮ ቦንቾ ዼኤፑሞ ዻዋኒኬ።
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ዒ ማኣሬ ዓሶ ዓይሁዳፓ ሌሊቱዋንቴ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶይዳፓኣ ኑና ዔኤሌኔ።
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ዬይያ፦ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ሆሴዔ ዛሎና
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ዔያታ ‹ዒንሢ ታኣኮ ዴሬቱዋሴ› ጌይንቴ ቤዞይዳ
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ዬይያ ፆኦሲ ናጉዋዖ
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 ዬያጉዲ ሃሣ ዒሲያሴ ኬኤዛዖ፦
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ዓካሪ ኑ ዎዚ ጎዖንዶይ? ኪሪስቶሴ ጉሙርቂሢና ጴዻ ፂሉሞ ላቢ ኮዒባኣ፥ ዓይሁዴቱዋ ዓሳ ዴንቄኔ፤
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ጋዓንቴ ዎጌይዳፓ ጴዻ ፂሉሞ ኮዔ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎጎ ኩንሣኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ፂሉሞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 «ዓይጎሮ ፂሉሞ ዴንቂባኣይ?» ጌዔቴ ዔያታ ፂሉሞ ዴንቃኒ ኮዔሢ ፆኦሲ ጉሙርቂሢናቱዋንቴ ማዾና ማዔሢሮ ዹቃ ሹጫሢዳ ዔያታ ዹቂንቴኔ፤
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ዬይያ፦
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.