Romanos 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዓካሪ ዓይሁዴ ዓሳ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶይዳፓ ባሻሢ ዓይጎናዳይ? ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆ ካኣዣ ዓይጎ ማኣዳይ?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ዓይሁዴ ዓሲ ማዒፃ ጎኔና ሚርጌ ጎይሢና ባሻያኬ፤ ዬይያ፦ ፆኦሲ ፔኤኮ ቃኣሎ ዓይሁዶ ዓሶም ጉሙርቂ ዒንጌሢሮኬ።
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 ዓይሁዶኮ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጉሙርቂንቱዋያ ማዒ ጴዼቶ፦ ዔያቶኮ ጉሙርቂንቱዋያ ማዒፃ ፆኦሲ ጉሙርቂንቱዋያ ማሃ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ፔቴታዖ ማሁዋሴ!
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 ጋዓንቴ ኑኡኮ ጎማ ፆኦሲ ፂሉሞ ፔጋሲ ዻዋያ ማዔቴ፥ ኑ ዎዚ ጋዓንዳይ? ፆኦሲ ኑ ጎሞሮ ኑና ሜቶይዳ ዓጌቶ ፒዜ ዒ ዎጋያቱዋሴ ጌይሢዳ? ዬያ ታ ዓሲ ማሊሢ ጎይሢ ጋዓኔ።
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 «ፆኦሲ ፒዜ ዎጋያቱዋሴ» ጋዓኒ ፔቴታዖ ዳንዳዒንቱዋሴ፤ ያዺ ማዔቶ ፆኦሲ ዓጮይዳ ሃጊ ዎዲ ዎጋንዳይ?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 ጋዓንቴ ታኣኮ ሉኡዚ ዓሲ ማዒፃ ፆኦሲኮ ጎኑሞ ፔጋሲ ቦንቾ ዼኤፑሞዋ ዻውዋያ ማዔቶ ዓካሪ ታኣኒ ሉኡዚ ዓሲ ማዒ ዎጊንታሢ ዓይጌንዴሮዳይ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ኮሺ ባኣዚ ኑ ዴንቃኒ ፑርታ ባኣዚ ኑ ማዾም» ጌዒ ጌዒ ታኣኒ ዔርዛያ ማሊሲ ኑና ዾንካኔ፤ ዬያሮ ዔያቶ ዑፃ ዎጊንታንዳ ዴኤፆ ዎጋ ፒዜኬ።
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ዬያይዴቴ ኑኡኒ፥ ዓይሁዶ ዓሳ ዓይሁዶ ማዒባኣ ዓሶይዳፓ ባሻኔ ጌይሢዳ? ፔቴታዖ ያዺቱዋሴ! ዓይሁዶ ዓሶ ማዔቴያ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ሃሣ ዓሲ ቢያ ጎሜና ማዔሢ ቤርታዺ ታ ኬኤዜኔ።
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ፦
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 ዒኔና ጶቂሣ ዓሲያ ባኣሴ፤
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ቢያሢ ጎኑሞ ጎይፃፓ ዻቢ ዣኣሌኔ፤
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 ዓሲ ባይዛ፥ ፑርታ ጌኤሲ ጌስታኒ
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 ዻንጋ ዔያቶኮ ፑርታ ጋዳማ ሌሊ ጋዳንቃያኬ።
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 ዔያታ ዓሲ ዎዻኒ ሩኡራኬ
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ዔያታ ዴንዳ ቤዞ ቢያይዳ ባይሲንታና ሜቶናኮ ካራኬ።
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ዎዲ ኮሺ ናንጎንዶቴያ ዔያታ ዔሩዋያኬ።
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ፔቴታዖ ፆኦሲ ዔያታ ዒጊጩዋሴ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ዎጎኮ ዓይሢፃ ኮይሳሢ ዎጌና ዎርቃ ዓሲም ማዔሢ ኑ ዔራኔ፤ ዬያ ዛሎና ዓሳ ቶላኒ ጎዖንዶ ባኣዚ ባይዚ ዻንጎ ፔኤሲ ዓርቃንዳኔ፤ ዓጫ ቢያ ፆኦሲ ቤርታ ዻቢንቴያ ማዓንዳኔ።
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 ዬያሮ ዓይጎ ዓሲያ ፆኦሲ ቤርታ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ኩንሥሢና ፂሉዋሴ፤ ዎጋ ዻዋሢ፦ ዓሲ ጎሜና ማዒፆኬ።
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 ሃሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዓሲ ፂሊሳ ጎይፃ ዎጋፓ ዱማዺ ጴዼኔ፤ ዬይያ፦ ሙሴ ዔርዜ ዎጎና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎና ማርካዺንቴኔ።
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 ዬያሮ ፆኦሲ ዖናኣ ዱማሱዋዖ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢም ቢያ ፂሉሞ ዒንጋኔ።
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓሲ ቢያ ጎሜ ማዺ ፆኦሲ ዔያቶም ዒንጌ ቦንቻፓ ዓቴኔ።
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 ዬያሮ ዓሳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ማዼ ዻቂሺፆ ማዾና ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ዒንጌ ዒንጊፆና ፂላኔ።
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 ፆኦሲ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጎሞ ዛሎ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ዒንጌሢ ዒዛ ጉሙርቃሢ ቢያ ዒዛ ሱጉፆና ዔያቶኮ ጎማፓ ማኣሪንቲሢ ዴንቃንዳጉዲኬ፤ ፆኦሲ ዬያ ማዼሢ ቤርታ ዓኣ ጎሞ ጊቢ ዳንዳዒሢና ባኣያ ማሂ ፔኤኮ ፂሉሞ ጎይፆ ዻዋኒኬ።
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ሃሣኣ ዎዶና ፆኦሲ ፂሎ ዎጋያ ማዒፆ ዻዋሢ ዬሱሴ ጉሙርቃዞንሢ ቢያ ፂሊሲፆናኬ።
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ዓካሪ ኑኡኒ ሄርሺንታንዳ ባኣዚ ዓይጌ ዓኣይ? ዓይጎናኣ ኑ ሄርሺንታ ባኣዚ ባኣሴ፤ ኑ ሄርሺንቱዋኣሢ ዓይጎ ዛላናዳይ? ዎጎ ኑ ማዺ ኩንሣሢሮዳ? ዔይዔ፤ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂሢ ዎጌናኬ።
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 ዬያሮ ፆኦሲ ዓሲ ፂሎ ማሂ ዛጋሢ፦ ዎጌ ማዾ ኩንሤምቱዋንቴ ጉሙርቄቶ ማዔሢ ኑ ዔራኔ።
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 ፆኦሲ ዓይሁዶ ዓሶ ፆኦሲ ሌሊዳ? ዓይሁዶ ማዒባኣ ዓሶኮ ፆኦሲቱዋዓዳ? ጎኔና ዓይሁዶ ማዒባኣ ዓሶኮዋ ፆኦሲኬ።
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 ፆኦሲ ፔቴኬ፤ ዓይሁዶ ዓሶ ማዔቴያ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂሢ ዛላና ፂሊሳሢ ዒዛኬ።
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 ዓካሪ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂሢ ዛላና ዎጎ ኑ ባይዛኔ ጌይሢዳ? ያዺቱዋሴ! ባሼና ዎጎ ኑ ዶዲሺ ካካፓያኬ።
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.